Skrót: język katolikówpolski; pojęcie to wprowadza się, aby wyróżnić język używany w Polsce przez Polaków wyznania rzymsko-katolickiego; Podstawowe różnice między oficjalnym językiem polskim a katolikówpolskim wynikają z różnic w pojmowaniu podstawowych zagadnień egzystencjalnych. Sztandarowym przykłdem jest tu pojęcie małżeństwa, które jest np. pojęciowo rozszerzane np. w Wikipedii w sposób nieakceptowalny dla mówiących jkp, ale także miłość, nienawiść (które są rozumiane w językach salonów i katolików wręcz dokładnie odwrotnie), Bóg, człowiek itd. Przez przestępstwo rozumie się ciężki grzech, a nie definicję tego pojęcia w kodeksie karnym. Lista różnic sięga wręcz tysięcy pojęć, z dziedzin takich jak sztuka, kultura, nauka, zdrowie, polityka, gospodarka itd.. Są słowa, które często stosuje się na salonach, a które katolicy uważają za wulgarne (kazus k.. t... m...), a także takie, gdzie zachodzi sytuacja odwrotna (kazus pobożność).
Najistotniejsza różnica polega jednak na języku wartościującym ludzkie czyny. Podczas gdy na salonach powie się: 'X jest zamieszany w kradzież', to w języku katolickim odróżnimy: 'X ukradł', co jest czynem złym, od 'X został okradziony', kiedy to będziemy wspólczuć X, od jeszcze sytuacji 'X schwytał złodzieja na gorącym uczynku', co będzie dobrym czynem X. Inne pojęcia salónowe, całkowicie niezrozumiałe wręcz dla katolików to 'zwłoki z bijącym sercem', 'świadome / myślące zwłoki z bijącym sercem', 'płod w wieku niemowlęcym'. Na uśmiercanie tychże katolicy używają słów i określeń precyzyjnych - zabójstwo. W najnowszych czasach pojawiło się słowo 'genderyzym', które przez katolików jest rozumiane dokładnie odwrotnie niż przez ateistów - i to nie tylko w Polsce ale także i w Niemczech (czyli to, co jedni nazywają genderyzmem, drudzy nazywają antygenderyzmem i vice versa). Ta i inne rozbieżności pojęciowe powodują konieczność tworzenia słowników pozwalających na wzajemne zrozumienie między ludźmi posługującymi się różnymi wariantami języka polskiego
Uwaga: Wybór haseł w niniejszym słowniku wynika z porównań katolickich i niekatolickich informacji medialnych, w tym np. Catholic Encyclopedia On-line, słowniczek terminów teologicznych Tradycji, słownik Opoki, Opoki w Kraju i Wikipedia
jkp można uważać za kod językowy. Odnośnie innych kodów językowych zobacz http://www.ethnologue.com