Cotidiana Devotione Carminum * Fromme Lieder für jeden Tag * Daily Pious Songs


 
Cotidiana Devotione Carminum * Fromme Lieder für jeden Tag * Daily Pious Songs

Stowarzyszenie Wesele Wesel
 
http://WeseleWesel.PL
 
Februarus 2026AD

[Februarus 2026AD]

Ad Maiorem Dei Gloriam


 
 
 

, latens Deitas, Quae sub his figuris vere latitas Tibi se cor meum totum subiicit, Quia te contemplans totum deficit. Visus, tactus, gustus in te fallitur, Sed auditu solo tuto creditur. Credo quidquid dixit Dei Filius: Nil hoc verbo Veritatis verius. In cruce latebat sola Deitas, At hic latet simul et humanitas; Ambo tamen credens atque confitens, Peto quod petivit latro paenitens. Plagas, sicut Thomas, non intueor; Deum tamen meum te confiteor. Fac me tibi semper magis credere, In te spem habere, te diligere. O memoriale mortis Domini! Panis vivus, vitam praestans homini! Praesta meae menti de te vivere Et te illi semper dulce sapere. Pie pellicane, Iesu Domine, Me immundum munda tuo sanguine. Cuius una stilla salvum facere Totum mundum quit ab omni scelere. Iesu, quem velatum nunc aspicio, Oro fiat illud quod tam sitio; Ut te revelata cernens facie Visu sim beatus tuae gloriae.

, Pod tymi znakami cale zasłoniony. Tobie się me serce za wszystkiem poddaje, I Cię kontemplujšc za władcę uznaje. Z widzenia, dotyku, z smaku mylna miara, Że w tym Sakramencie Bóg jest, uczy wiara: Wierzę Bogu sprawcy Sakramentu tego, Od słów Boga nie masz słowa prawdziwszego. Bóstwo Twe na krzyżu było utajone, W Sakramencie jest też Ciało zasłonione, Lecz Boga-Człowieka wiarš tu poznaję, K'Niemu proœbę z łotrem pokornš oddaję. DOTĽD UZGODNIONO Z ŁACINĽ Na blizny z Tomaszem oka nie podnoszę, Bogiem Cię jednak mym wyznawam i proszę, Spraw, bym co raz większš wiarę tu pomnażał, Tobie Boże ufał, i miłoœciš gorzał. O pamištko strasznej œmierci Pana mego! Chlebie żywy, człeka żywišcy każdego, Daj duszy méj życie brać z samego Ciebie, Bym Cię chwalił w życiu i żył z Tobš w niebie. Pelikanie Dobry, Chrystusie miłoœny, Niech obmyty krwiš Twš będę grzésznik sproœny, Której jedna kropla spływajšca z Ciała, Na obmycie wszego œwiata doœćby miała. Panie, na którego patrzę zakrytego, BšdŸ Jezu ochłodš pragnienia mojego, Bym w niebie poglšdał na Twoję twarz jaœnie, Niech œwiatłoœć niebieska mi nigdy nie zgaœnie. Amen. , Die du den Schleier hier des Brotes umgetan. Mein Herz, das ganz in dich anschauend sich versenkt, Sei ganz dir untertan, sei ganz dir hingeschenkt. Gesicht, Gefühl, Geschmack betrügen sich in dir, Doch das Gehör verleiht den sicheren Glauben mir, Was Gottes Sohn gesagt, das glaub’ ich hier allein, Es ist der Wahrheit Wort, und was kann wahrer sein? Am Kreuzesstamme war die Gottheit nur verhüllt, Hier hüllt die Menschheit auch sich gnädig in ein Bild. Doch beide glaubt mein Herz, und sie bekennt mein Mund, Wie einst der Schächer tat in seiner Todesstund’. Die Wunden seh’ ich nicht, wie Thomas einst sie sah, Doch ruf’ ich: Herr, mein Gott, du bist wahrhaftig da! O gib, daß immer mehr mein Glaub’ lebendig sei, Mach meine Hoffnung fest, mach meine Liebe treu. O Denkmal meines Herrn an seinen bittern Tod, O lebenspendendes und selbst lebend’ges Brot! Gib, daß von dir allein sich meine Seele nährt Und deine Süßigkeit stets kräftiger erfährt. O guter Pelikan, o Jesus, höchstes Gut! Wasch’ rein mein unrein Herz mit deinem teuren Blut. Ein einz’ger Tropfen schafft die ganze Erde neu, Wäscht alle Sünder rein, stellt alle schuldenfrei. O Jesu, den verhüllt jetzt nur mein Auge sieht; Wann stillst das Sehnen du, das in der Brust mir glüht: Daß ich enthüllet dich anschau’ von Angesicht Und ewig selig sei in deiner Glorie Licht. Amen. , truly present underneath these veils: all my heart subdues itself before Thee, since it all before Thee faints and fails. Not to sight, or taste, or touch be credit hearing only do we trust secure; I believe, for God the Son has said it- Word of truth that ever shall endure. On the cross was veiled Thy Godhead's splendor, here Thy manhood lies hidden too; unto both alike my faith I render, and, as sued the contrite thief, I sue. Though I look not on Thy wounds with Thomas, Thee, my Lord, and Thee, my God, I call: make me more and more believe Thy promise, hope in Thee, and love Thee over all. O memorial of my Savior dying, Living Bread, that gives life to man; make my soul, its life from Thee supplying, taste Thy sweetness, as on earth it can. Deign, O Jesus, Pelican of heaven, me, a sinner, in Thy Blood to lave, to a single drop of which is given all the world from all its sin to save. Contemplating, Lord, Thy hidden presence, grant me what I thirst for and implore, in the revelation of Thy essence to behold Thy glory evermore. Amen. , Quae coeli pandis ostium: Bella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium. Uni Trinoque Domino, Sit sempiterna gloria, Qui vitam sine termino Nobis donet in patria. Amen.

, godna czci Co lud do niebios wiedziesz bram. Bój srogi nęka wiernych Ci, Daj siłę, pomoc zeœlij nam. Jednemu w Trójcy Władcy ziem Niech będzie chwała w każdy czas; Niech On wieczystym życiem swem, W ojczyŸnie rajskiej darzy nas. Amen.

, das Heil uns schenkt, hast aufgetan die Himmelspfort - ein feindlich Toben uns bedrängt; gib Kraft uns, hilf uns immerfort. Dir einem Gott, der ist in drei, ohn Ende Ruhm und Ehre sei. Gib, dass wir schaun Dich unverwandt beim ew’gen Sein im Vaterland. , opening wide The gate of Heaven to man below; Our foes press hard on every side; Thine aid supply; thy strength bestow. To thy great name be endless praise, Immortal Godhead, One in Three. Oh, grant us endless length of days, In our true native land with thee. Amen.

, veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui. Genitori, Genitoque laus et jubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.

, Upadajmy wszyscy wraz, Niech przed Nowym Testamentem Starych praw ustšpi czas, Co dla zmysłów niepojęte Niech dopełni wiara w nas. Bogu Ojcu i Synowi Hołd po wszystkie nieœmy dni, Niech podaje wiek wiekowi Hymn tryumfu, dzięki, czci, A równemu im Duchowi Niechaj wieczna chwała brzmi. Amen. , ein so großes Sakrament, dieser Bund wird ewig währen, und der alte hat ein End. Unser Glaube soll uns lehren, was das Auge nicht erkennt. Gott dem Vater und dem Sohne sei Lob, Preis und Herrlichkeit mit dem Geist im höchsten Throne, eine Macht und Wesenheit! Singt in lautem Jubeltone: Ehre der Dreieinigkeit! Amen. Lo! the sacred Host we hail, Lo! o'er ancient forms departing Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail. To the Everlasting Father, And the Son Who reigns mighty With the Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally, Be salvation, honour, blessing, Might, and endless majesty. Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit Gentium. Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine. In supremae nocte coenae recumbens cum fratribus observata lege plene cibis in legalibus, cibum turbae duodenae se dat suis manibus. Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit: fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit. Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui. Genitori, Genitoque laus et jubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.

Ciała i najdroższej Krwi, Którš jako łask krynicę Wylał w czasie ziemskich dni Ten, co Matkę miał Dziewicę, Król narodów godzien czci. Z Panny czystej narodzony, Posłan zbawić ludzki ród, Gdy po œwiecie na wsze strony Ziarno słowa rzucił w lud, Wtedy cudem niezgłębionym Zamknšł swej pielgrzymki trud. W noc ostatniš przy wieczerzy Z tymi, których braćmi zwał, Pełnišc wszystko jak należy, Czego przepis prawny chciał, Sam Dwunastu się powierzył I za pokarm z ršk swych dał. Słowem więc Wcielone Słowo Chleb zamienia w Ciało swe, Wino Krwiš jest Chrystusowš, Darmo wzrok to widzieć chce: Tylko wiara Bożš mowš Pewnoœć o tym w serca œle. Przed tak wielkim Sakramentem Upadajmy wszyscy wraz, Niech przed Nowym Testamentem Starych praw ustšpi czas, Co dla zmysłów niepojęte Niech dopełni wiara w nas. Bogu Ojcu i Synowi Hołd po wszystkie nieœmy dni, Niech podaje wiek wiekowi Hymn tryumfu, dzięki, czci, A równemu im Duchowi Niechaj wieczna chwała brzmi. Amen. , das uns Gott im Zeichen bot: Jesu Leib, für unsre Sünden hingegeben in den Tod, Jesu Blut, in dem wir finden Heil und Rettung aus der Not. Von Maria uns geboren, ward Gott Sohn uns Menschen gleich, kam zu suchen, was verloren, sprach das Wort vom Himmelreich, hat den Seinen zugeschworen: Allezeit bin ich bei euch. Auf geheimnisvolle Weise macht er dies Versprechen wahr; als er in der Jünger Kreise bei dem Osterlamme war, gab in Brot und Wein zur Speise sich der Herr den Seinen dar. Gottes Wort, ins Fleisch gekommen, wandelt durch sein Wort den Wein und das Brot zum Mahl der Frommen, lädt auch die Verlornen ein. Der Verstand verstummt beklommen, nur das Herz begreift´s allein. Gott ist nah in diesem Zeichen: knieet hin und betet an. Das Gesetz der Furcht muss weichen, da der neue Bund begann; Mahl der Liebe ohnegleichen: nehmt im Glauben teil daran. Gott dem Vater und dem Sohne singe Lob, du Christenheit; auch dem Geist auf gleichem Throne sei der Lobgesang geweiht. Bringet Gott im Jubeltone Ehre, Ruhm und Herrlichkeit. Amen , Of His Flesh, the mystery sing; Of the Blood, all price exceeding, Shed by our Immortal King, Destined, for the world's redemption, From a noble Womb to spring. Of a pure and spotless Virgin Born for us on earth below, He, as Man, with man conversing, Stayed, the seeds of truth to sow; Then He closed in solemn order Wondrously His Life of woe. On the night of that Last Supper, Seated with His chosen band, He, the Paschal Victim eating, First fulfils the Law's command; Then as Food to all his brethren Gives Himself with His own Hand. Word-made-Flesh, the bread of nature By His Word to Flesh He turns; Wine into His Blood He changes: What though sense no change discerns. Only be the heart in earnest, Faith her lesson quickly learns. Down in adoration falling, Lo, the sacred Host we hail, Lo, o'er ancient forms departing Newer rites of grace prevail: Faith for all defects supplying, When the feeble senses fail. To the Everlasting Father And the Son who reigns mighty With the Holy Ghost proceeding Forth from each eternally, Be salvation, honor, blessing, Might and endless majesty. Amen. Alleluia. , ave Domina Angelorum: Salve radix, salve porta, ex qua mundo lux est orta: Gaude Virgo gloriosa, super omnes speciosa: Vale o valde decora, et pro nobis Christum exora.

, Nad aniołami panujesz, BšdŸ pozdrowiona, korzeniu zakwitły k' naszemu zbawieniu Raduj się, Panno chwalebna, Ponad wszystkie możebna, Witaj, o Panno przeczysta, Za nami proœ Pana Chrysta. , ave, der Engel Herrscherin. Wurzel, der das Heil entsprossen, Tür, die uns das Licht erschlossen: Freu dich, Jungfrau voll der Ehre, über allen Sel'gen hehre, sei gegrüßt, des Himmels Krone, bitt' für uns bei deinem Sohne. . Hail, by angels mistress owned. Root of Jesse, Gate of Morn Whence the world's true light was born: Glorious Virgin, Joy to thee, Loveliest whom in heaven they see; Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our souls to spare. , Mater Dei et Mater veniae Mater spei et Mater gratiae Mater plena Sanctae Letitiae O Maria! Salve Mater misericordiae Mater Dei et Mater veniae Mater spei et Mater gratiae Mater plena Sanctae Letitiae O Maria! Salve decus humani generis Salve Virgo dignior ceteris Quae virgines omnes transgrederis Et altius sedes in superis O Maria! Salve Mater misericordiae Mater Dei et Mater veniae Mater spei et Mater gratiae Mater plena Sanctae Letitiae O Maria! Salve felix Virgo puerpera Nam qui sedet in Patris dextera Caelum regens, terram et aethera Intra tua se clasit viscera O Maria! Salve Mater misericordiae Mater Dei et Mater veniae Mater spei et Mater gratiae Mater plena Sanctae Letitiae O Maria! Esto, Mater, nostrum solatium: Nostrum esto, tu Virgo, guadium Et nos tandem post hoc exsilium Laetos juge choris caelestium O Maria! Salve Mater misericordiae Mater Dei et Mater veniae Mater spei et Mater gratiae Mater plena Sanctae Letitiae O Maria!

, Matce Bożej i Matce przebaczenia, Matce nadziei, Matce łaskawoœci, Pozdrawiam Cię, Matko Œwiętej radoœci, Och Maryjo , Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te in saecula saeculorum. Amen.

, Ciało najœwiętsze zbawi i zachowa Na on dzień wielki zmartwychwstania chwały, Na żywot przyszły, żywot wiecznotrwały. Niech mię Krew Jego najdroższa napoi, Skruszy me serce, żšdze uspokoi; Œwiętego Boku niech obmyje woda, Nowej ozdoby duszy mojej doda. W tęsknej pielgrzymce życia, w skonu chwili, Męka Jezusa wesprze i zasili. Co trwoży, męczy, poniża i smuci, W korzyœć zbawiennej zasługi obróci. Grzechem rannego uzdrów Twemi Rany, Do Serca przyjmij, Zbawco mój kochany. Racz mię ożywić, natchnšć Duchem Twoim, Racz mię zapalić miłoœci płomieniem. Napełnij łaskš, mšdroœciš, pokojem, Widzenia Ciebie goršcem pragnieniem; Twojš pięknoœciš pocišgnij ku sobie, Dobrociš Serca uwesel strapione; Niechaj mam w każdej pokusie i próbie, Na Twem œwiętym Krzyżu pomoc i obronę. O dobry Jezu, wysłuchaj wołanie, By mię piekielne mocy nie zwalczyły; W Ršk, Nóg i Boku otwartego ranie, Daj mi schronienie i przytułek miły. Od złoœliwego broń nieprzyjaciela, Niechaj od Ciebie nic mię nie rozdziela; W godzinę œmierci każ mi przyjœć do siebie, Bym Cię z Œwiętymi wiecznie chwalił w niebie. Amen. , Leib Christi, rette mich, Blut Christi, tränke mich, Wasser der Seite Christi, reinige mich, Leiden Christi, stärke mich, O guter Jesus, erhöre mich. Birg in deinen Wunden mich, von dir lass nimmer scheiden mich, vor dem bösen Feind beschütze mich. In meiner Todesstunde rufe mich, zu dir kommen heiße mich, mit deinen Heiligen zu loben dich in deinem Reiche ewiglich. Amen. ; Body of Christ, be my salvation; Blood of Christ, fill all my veins; Water of Christ's side, wash out my stains; Passion of Christ, my comfort be; O good Jesus, listen to me; In Thy wounds I fain would hide; Ne'er to be parted from Thy side; Guard me, should the foe assail me; Call me when my life shall fail me; Bid me come to Thee above, With Thy saints to sing Thy love, World without end. Amen. iuncta sint gaudia, et ex praecordiis sonent praeconia; recedant vetera, nova sint omnia, corda, voces, et opera. Noctis recolitur cena novissima, qua Christus creditur agnum et azyma dedisse fratribus, iuxta legitima priscis indulta patribus. Post agnum typicum, expletis epulis, Corpus Dominica datum discipulis, sic totum omnibus, quod totum singulis, eius fatemur manibus. Dedit fragilibus corporis ferculum, dedit et tristibus sanguinis poculum, dicens: Accipite quod trado vasculum; omnes ex eo bibite. Sic sacrificium istud instituit, cuius officium committi voluit solis presbyteris, quibus sic congruit, ut sumant, et dent ceteris. Panis angelicus fit panis hominum; dat pants caelicus figuris terminum; O res mirabilis: manducat Dominum pauper, servus et humilis. Te, trina Deitas unaque, poscimus: sic nos tu visita, sicut te colimus; per tuas semitas duc nos quo tendimus, ad lucem quam inhabitas.

let holy joys abound, and from the inmost breast let songs of praise resound; let ancient rites depart, and all be new around, in every act, and voice, and heart. Remember we that eve, when, the Last Supper spread, Christ, as we all believe, the Lamb, with leavenless bread, among His brethren shared, and thus the Law obeyed, of all unto their sire declared. The typic Lamb consumed, the legal Feast complete, the Lord unto the Twelve His Body gave to eat; the whole to all, no less the whole to each did mete with His own hands, as we confess. He gave them, weak and frail, His Flesh, their Food to be; on them, downcast and sad, His Blood bestowed He: and thus to them He spake, "Receive this Cup from Me, and all of you of this partake." So He this Sacrifice to institute did will, and charged His priests alone that office to fulfill: to them He did confide: to whom it pertains still to take, and the rest divide. Thus Angels' Bread is made the Bread of man today: the Living Bread from heaven with figures dost away: O miraculous gift indeed! the poor and lowly may upon their Lord and Master feed. Thee, therefore, we implore, O Godhead, One in Three, so may Thou visit us as we now worship Thee; and lead us on Thy way, That we at last may see the light wherein Thou dwellest aye , Nec Patris linquens dexteram, Ad opus suum exiens, Venit ad vitae vesperam. In mortem a discipulo Suis tradendus aemulis, Prius in vitae ferculo Se tradidit discipulis. Quibus sub bina specie Carnem dedit et sanguinem; Ut duplicis substantiae Totum cibaret hominem. Se nascens dedit socium, Convescens in edulium, Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium. O salutaris hostia, Quae caeli pandis ostium, Bella premunt hostilia; Da robur, fer auxilium. Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria: Qui vitam sine termino Nobis donet in patria. Amen.

ging aus und blieb beim Vater doch und kam nach Gottes Rettungsplan am Abend seines Lebens an. Zum Tod vom eignen Freunde gar verraten an der Feinde Schar, gab er zuvor zum Lebensmahl sich selber seiner Jünger Zahl. In zwei Gestalten liebereich gab er sein Fleisch und Blut zugleich, damit er speise voll und wahr den ganzen Menschen wunderbar. In der Geburt uns zugesellt, er sich beim Mahl zur Speise stellt gibt sich im Tod zum Lösegeld, zum Preis und Lohn als Herr der Welt. Du Opferlamm, das Heil uns schenkt, des Himmels Tore uns aufsprengt, noch drückt uns hier Gewalt und Krieg, gib Hilf, o Herr, gib Kraft und Sieg. , Noctem diemque qui regis, Et temporum das tempora, Ut alleves fastidium. Nocturna lux viantibus A nocte noctem segregans, Praeco diei iam sonat, Iubarque solis evocat. Hoc excitatus Lucifer Solvit polum caligine, Hoc omnis erronum cohors Viam nocendi deserit. Hoc nauta vires colligit, Pontique mitescunt freta; Hoc, ipsa petra ecclesiae, Canente, culpam diluit. Surgamus ergo strenue, Gallus iacentes excitat, Et somnolentos increpat, Gallus negantes arguit. Gallo canente spes redit, aegris salus refunditur, Mucro latronis conditur, Lapsis fides revertitur. Iesu, labantes respice, Et nos videndo corrige, Si respicis, labes cadunt, Fletuque culpa solvitur. Tu lux refulge sensibus, Mentisque somnum discute, Te nostra vox primum sonet, Et vota solvamus tibi. Deo Patri sit gloria Eiusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Nunc et per omne saeculum. Amen.

, Dzień i noc sprawia twa władza, Czasy czasami przeplata, Nudę przemianš osładza. Już kur — zegar, gdy œciemnieje, Czas wędrowcom w noc wygrywa Zwiastun dnia pobudkę pieje, Grzywiaste słońce wyzywa. Na ten œpiew jutrzenka wstaje, Brzaskiem ciemnoœć rozpromienia; Strwożone złoczyńców zgraje Rzucajš drogę skażenia. Żeglarz na siłach odżywa, Ciszš się morskie odmęty; Przy tym œpiewie winę zmywa Koœcioła opocznik œwięty. Wstańmy! nadeszła godzina, Już leżšcych kur wiadomi, Ospałych kur napomina, Przeczšcych potrzykroć gromi. Kuropiew tchnie ufnoœć w serce, Łagodzi chorym cierpienia; Rozbraja krwawe morderce, Grzesznym skruchę rozpłomienia. Wejrz na upadłych, o Panie! Poprawa nasza w Twem oku; Gdy popatrzysz, każdy wstanie, Zmywszy winę w łez potoku. Zmysłom œwieć, jak œwiecisz w niebie, ZbudŸ duszę ze snu zaguby; Pierwszy głos wznosim do Ciebie, Przyjm nasze modły i œluby. Polique rector, vestiens Diem decoro lumine Noctemque soporis gratia, Artus solutos et quies Reddat laboris usui Mentesque fessas allevet Luxusque solvat anxios; Grates peracto iam die Et noctis exortu preces, Voti reos ut adiuves, Hymnum canentes solvimus. Te cordis ima concinant, Te vox sonora concrepet, Te diligat castus amor, Te mens adoret sobria. Ut cum profunda clauserit Diem caligo noctium, Fides tenebras nesciat, Et nox finde reluceat. Dormire mentem ne sinas, dormire culpa noverit, Castos fides refrigerans Somni vaporem temperet. Exuto sensu lubrico Te cordis alta somnient, Nec hostis invidi dolo Pavor quietos suscitet. Christum rogemus et patrem, Christi patrisque spiritum, Unum potens per omnia, Fove precantes, trinitas.

and the heavens doth regulate, Who doth clothe the day with light, and with gracious sleep the night.... , Qua Christus ascendit crucem, Nil insolens mens cogitet, Intendat affectum precis. Qui corde Christum suscipit, Innoxium sensum gerit: Votisque praestat sedulis, Sanctum mereri Spiritum. Haec hora qua finem dedit Diri veterno criminis, Mortisque regnum diluit, Culpamque ab aevo sustulit. Hinc jam beata tempora Coepere Christi gratia: Fide replevit veritas Totum per orbem Ecclesias. Celso triumphi vertice, Matri loquebatur suae: En filius, mater, tuus; Apostole, en mater tua. Praetenta nuptae foedera Alto docens mysterio; Ne virginis partus sacer Matris pudorem laederet. Cui fidem coelestibus Jesus dedit miraculis: Nec credidit plebs impia; Qui credidit, salvus erit. Nos credimus natum Deum, Partumque Virginis sacrae, Peccata qui mundi tulit, Ad dexteram sedens Patris. Deo Patri sit gloria, eiusque soli Filio, cum Spiritu Paraclito! in sempiterna saecula. Amen.

, Christ took His Cross, as Mark did say. So think no thought of mocking pride; But pray to Him, the Crucified. He who receives Christ will be kind And carry Him in heart and mind; And with attentive offered prayer, Will soon the Holy Spirit share. This hour at which He ends our time Of stupor from that first bad crime, Destroys the world's guilt with His blood; Washed out death's kingdom with its flood. Then at this blessed hour of day, The grace of Christ came into play And Truth made faith complete and full In all His churches, pole to pole. Then on His Cross, His triumph's peak, To His dear mother, hear Him speak: "O Mother, now behold your son. "Behold your mother," He told John. The bridal covenant's veiled to hide Deep mystery that's taught inside; For otherwise the sacred Child Might shame the virgin mother mild. Both times by signs celestial, Jesus gave faith by miracle Hardhearted folk would not believe. They will be saved who did believe. So we believe that God was born; His Virgin Birth we do not scorn. Sin of the world He took away; He's at the Father's right, today. To God the Father, glory be, And glory to His only Son, And to the Spirit Paraclete, The One in Three and Three in One. Amen. , ostende partum Virginis miretur omne saeculum talis decet partus Deum. Non ex virili semine sed mystico spiramine verbum Dei factum caro fructusque ventris floruit. Alvus tumescit Virginis, claustrum pudoris permanet, vexilla virtutum micant, versatur in templo Deus. Procedat e thalamo suo, pudoris aula regia, geminae gigas substantiae alacris ut currat viam. aequalis aeterno Patri, carnis tropaeo cingere, infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. Praesepe iam fulget tuum lumenque nox spirat novum quod nulla nox interpolet fideque iugi luceat. Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito in sempiterna saecula.

, der Jungfrauen Kind erkannt, dass sich wunder alle Welt, Gott solch Geburt ihm bestellt. Er ging aus der Kammer sein, dem königlichen Saal so rein, Gott von Art und Mensch, ein Held; sein’ Weg er zu laufen eilt. Sein Lauf kam vom Vater her und kehrt wieder zum Vater, fuhr hinunter zu der Höll und wieder zu Gottes Stuhl. Dein Krippen glänzt hell und klar, die Nacht gibt ein neu Licht dar. Dunkel muss nicht kommen drein, der Glaub bleib immer im Schein. Lob sei Gott dem Vater g’tan; Lob sei Gott seim ein’gen Sohn, Lob sei Gott dem Heilgen Geist immer und in Ewigkeit. , micantium astrorum globos, pax vita lumen veritas, Jesu, fave precantibus, Seu mystica baptismate fluenta Jordanis retro conversa quondam tertio praesenti sacraris die; Seu stell partum virginis caelo micans signaverit, et hoc adoratum die praesepe magos duxerit; Vel hydriis plenis aquae vini saporem infuderis; hausit minister conscius quod ipse non impleverat, Aquas colorari videns, inebriare flumina mutata elementa stupent transirein usus alteros. | Sic quinque milibus viris dum quinque panes dividit edentium sub dentibus in ore crescebat cibus | Multiplicabatur magis dispendio panis suo quis hec videns mirabitur iuges meatus fancium | Inter manus frangentium panis rigatur profluus intacta que non fregerant fragmenta surrepunt viri | Gloria tibi domine qui aparuisti hodie cum patre et sancto spiritu in sempiterna secula amen

, jest jak błyszczšce kule gwiazd. Jezu, nasz pokoju, nasze życie, œwiatło, prawda, łaskawie przymij proœby modlšcych się , et martyrum victorias, laudes ferentes debitas, laetis canamus mentibus. Ecclesiarum principes, belli triumphales duces, caelestis aulae milites et vera mundi lumina.

, Th'Apostles' glory, let us sing; And all with hearts of gladness raise Due hymns of thankful love and praise. For they the Church's Princes are. Triumphant leaders in the war, The heav'nly King's own warrior band, True lights to lighten every land. Theirs was the steadfast faith of Saints, The hope that never yields nor faints, The love of Christ in perfect glow, That lay the prince of this world low. In them the Father's glory shone, In them the Spirit's will was done, The Son Himself exults in them; Joy fills the new Jerusalem. Praise to the Father, with the Son, And Holy Spirit, Three in One; As ever was in ages past, And so shall be while ages last. , De luce lucem proferens, Lux lucis et fons luminis, Diem dies illuminans Verusque sol, illabere Micans nitore perpeti Iubarque sancti spiritus Infunde nostris sensibus. Votis vocemus et patrem, Patrem perennis gloriae, Patrem potentis gratiae Culpam releget lubricam. Informet actus strenuos, Dentem retundat invidi, Casus secundet asperos, Donet gerendi gratiam. Mentem gubernet et regat Casto, fideli corpore, Fides calore ferveat, Fraudis venena nesciat. Christusque noster sit cibus, Potusque noster sit fides, Laeti bibamus sobriam Ebrietatem spiritus. Laetus dies hic transeat, Pudor sit ut diluculum, Fides velut meridies, Crepusculum mens nesciat. Aurora cursus provehat, Aurora totus prodeat, In patre totus filius Et totus in verbo pater.

, O Thou that bringest light from light, O Light of Light, light's Living Spring, O Day, all days illumining. O Thou true Sun, on us Thy glance let fall in royal radiance, the Spirit's sanctifying beam upon our earthly senses stream. The Father too our prayers implore, Father of glory evermore, the Father of all grace and might, to banish sin from our delight: To guide whate'er we nobly do, with love all envy to subdue, to make ill-fortune turn to fair, and give us grace our wrongs to bear. Our mind be in His keeping placed, our body true to Him and chaste, where only faith her fire shall feed to burn the tares of Satan's seed. And Christ to us for food shall be, from Him our drink that welleth free, the Spirit's wine, that maketh whole, and mocking not, exalts the soul. Rejoicing may this day go hence, like virgin dawn our innocence, like fiery noon our faith appear, nor know the gloom of twilight drear. Morn in her rosy car is borne: let Him come forth our Perfect Morn, the Word in God the Father One, the Father perfect in the Son. Amen. , Diei sol ingreditur Vt sex idemque transigat, In noctis claudat aditum. Nos ergo nunc, confamuli, Prophetae dicti memores Soluamus ora in canticis Prece mixta Dauiticis, Vt septies diem uere Orantes cum psalterio Laudesque cantantes Deo Laeti soluamus debitum. Sic enim Christi gratia Peccantibus dat ueniam, Saepeque confitentibus Non aderit mors impia. Memento non desit tamen Orantibus, serui Dei, Quod Pauli uox apostoli Seruandum praedixit nobis, Cuius uox hoc promeruit Vt diceret idem Deo: Orabo mente Dominum, Orabo simul spiritu. Ne uox sola Deo canat Sensusque noster alibi Ductus aberret fluctuans Vanis praeuentus casibus. Tunc enim Deo accepta est Oratio canentium, Si pura mens idem gerat Quod explicat uox cantici

, The glory of God and His might Six times again and again Till the middle of the night. , spreto cubili, surgimus: nobis, Pater, canentibus adesse te deposcimus. Te lingua primum concinat, te mentis ardor ambiat, ut actuum sequentium tu, Sancte, sis exordium. Cedant tenebrae lumini et nox diurno sideri, ut culpa, quam nox intulit, lucis labascat munere. Precamur iidem supplices noxas ut omnes amputes, et ore te canentium lauderis in perpetuum. Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum. Amen.

, and sloth cast off, in prayer we bow; and while we sing Thy praises dear, O Father, be Thou present here. To Thee our earliest morning song, to Thee our hearts' full powers belong; and Thou, O Holy One, prevent each following action and intent. As shades at morning flee away, and night before the star of day; so each transgression of the night be purged by Thee, celestial Light! Cut off, we pray Thee, each offense, and every lust of thought and sense; that by their lips who Thee adore Thou mayest be praised forevermore. Grant this, O Father ever One with Christ, Thy sole-begotten Son, and Holy Ghost, whom all adore, reigning and blest forevermore. Amen. , lux ipse lucis et dies, noctem canendo rumpimus: assiste postulantibus. Aufer tenebras mentium, fuga catervas daemonum, expelle somnolentiam ne pigritantes obruat. Sic, Christe, nobis omnibus indulgeas credentibus, ut prosit exorantibus quod praecinentes psallimus. Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito in sempiterna saecula. Amen.

, O Dayspring bright, coequal in Thy Father's light: assist us, as with prayer and psalm Thy servants break the nightly calm. All darkness from our minds dispel, and turn to flight the hosts of Hell: bid sleepfulness our eyelids fly, lest overwhelmed in sloth we lie. Jesu, Thy pardon, kind and free, bestow on us who trust in Thee: and us Thy praises we declare, O with acceptance hear our prayer. O Father, that we ask be done, through Jesus Christ, Thine only Son, Who, with the Holy Ghost and Thee, doth live and reign eternally. omni referta gratia, transitque rex, et permanet clausa, ut fuit per saecula. Summi Parentis Filius processit aula Virginis, sponsus, redemptor, conditor suae gigas Ecclesiae. Honor matris et gaudium, immensa spes credentium, lapis de monte veniens mundumque replens gratia. Exsultet omnis anima, quod nunc salvator gentium advenit mundi Dominus redimere quos condidit. Christo sit omnis gloria, quem Pater Deum genuit, quem Virgo mater edidit fecunda Sancto Spiritu.

, full of grace, Is hallowed for the King to pass; The King doth pass: the folded door Abideth folded as before. Son of the Father’s might divine, Proceeding form His Virgin shrine, Maker, Redeemer, Bridegroom, He The Giant of His Church shall be. Of Mother-maid the light and joy, Of all believers hope most high, He the dark cup of death shall drain Ere He unloose our guilty chain. All Laud to God the Father be All praise, eternal Son, to Thee, All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen. O Lord, the Virgin-born, to Thee Eternal praise and glory be, Whom with the Father we adore And Holy Ghost for evermore. Amen. , et principalis Unitas, iam sol recedit igneus, infunde lumen cordibus. Te mane laudum carmine, te deprecemur vespere: te nostra supplex gloria per cuncta laudet saecula. Deo Patri sit gloria, eiusque soli Filio, cum Spiritu Paraclito, et nunc, et in perpetuum.

, I najcelniejsza jednoœci, Już słońce schodzi ogniste, Racz wlać jasnoœć w serca czyste. Ku Tobie rano z himnami A wieczór idziem z proœbami, Zdarz być pokłon nasz i chwała I w niebie nie ustawała. Chwała Ojcu niebieskiemu, I Synowi jedynemu, Który z Duchem Œwiętym wiecznie Jeden króluje społecznie.

, o piissima, dulcis Virgo Maria! Mater amata, intemerata, ora, ora pro nobis. Tu solatium et refugium, Virgo Mater Maria. Quidquid optamus, per te speramus; ora, ora pro nobis. Ecce debiles, perquam flebiles; salva nos, o Maria! Tolle languores, sana dolores; ora, ora pro nobis. Virgo, respice, Mater, aspice; audi nos, o Maria! Tu medicinam portas divinam; ora, ora pro nobis.

et miserere, quia peccavimus tibi. Ad te Rex summe, omnium Redemptor, oculos nostros sublevamus flentes: exaudi, Christe, supplicantum preces. Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, ianua caelestis, ablue nostri maculas delicti. Rogamus, Deus, tuam maiestatem: auribus sacris gemitus exaudi: crimina nostra placidus indulge. Tibi fatemur crimina admissa: contrito corde pandimus occulta: tua, Redemptor, pietas ignoscat. Innocens captus, nec repugnans ductus, testibus falsis pro impiis damnatus: quos redemisti, tu conserva, Christe.

, miserere nostri/nobis, quia tu creasti nos, tu redemisti nos sanguine tuo pretiosissimo.

, dies illa, Solvet saclum in favilla: Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quando Iudex est venturus, Cuncta stricte discussurus! Tuba, mirum spargens sonum Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, Iudicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus iudicetur. Iudex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix iustus sit securus? Rex tremenda maiestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. Recordare, Iesu pie, Quod sum causa tua via: Ne me perdas illa die. Quarens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Iuste Iudex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces mea non sunt digna: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum prasta, Et ab hadis me sequestra, Statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis. Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favílla Iudicandus homo reus: Huic ergo parce, Deus: Pie Iesu Domine, Dona eis requiem. Amen.

, et tu das illis escam in tempore opportuno. Ps.144:16 Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione. Alleluia. Jn 6:56 Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est potus: Jn 6:57 qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in eo. Alleluia.

, mater misericordiae; Vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis virgo Maria.

, et Sanctus de monte umbroso et condenso. Operuit caelos majestas eius; et laudis eius plena est terra.

in umbraculo Domini commorabitur 91:2 dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum 91:3 quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum 91:4 in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis 91:5 scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno 91:6 a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie 91:7 cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit 91:8 verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes 91:9 tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum 91:10 non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuo 91:11 quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis 91:12 in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus 91:13 super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem 91:14 quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum 91:15 invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo 91:16 longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum

, dans vera cordis gaudia: sed super mel et omnia, eius dulcis praesentia. Nil canitur suavius, nil auditur iucundius, nil cogitatur dulcius, quam Jesus Dei filius. Jesu spes paenitentibus, quam pius es petentibus, quam bonus te quaerentibus! Sed quid invenientibus? Nec lingua valet dicere, nec littera exprimere: Expertus potest credere, quid sit Jesum diligere. Sis Jesu nostrum gaudium, qui es futurus praemium: Sit nostra in te gloria, per cuncta semper saecula. Amen.

KĂźrze eines der bekanntesten Werke Mozarts. Wikipedia Komponist: Wolfgang Amadeus Mozart Tonart: D-Dur Anlass: Fronleichnam , de Maria Virgine. Vere passum, immolatum in cruce pro homine: Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine: Esto nobis praegustatum in mortis examine.

, lauda ducem et pastorem, in hymnis et canticis. Quantum potes, tantum aude: quia maior omni laude, nec laudare sufficis. Laudis thema specialis, panis vivus et vitalis hodie proponitur. Quem in sacrae mensa cenae, turbae fratrum duodenae datum non ambigitur. Sit laus plena, sit sonora, sit iucunda, sit decora mentis iubilatio. Dies enim solemnis agitur, in qua mensae prima recolitur huius institutio. In hac mensa novi Regis, novum Pascha novae legis, phase vetus terminat. Vetustatem novitas, umbram fugat veritas, noctem lux eliminat. Quod in coena Christus gessit, faciendum hoc expressit in sui memoriam. Docti sacris institutis, panem, vinum in salutis consecramus hostiam. Dogma datur christianis, quod in carnem transit panis, et vinum in sanguinem. Quod non capis, quod non vides, animosa firmat fides, praeter rerum ordinem. Sub diversis speciebus, signis tantum, et non rebus, latent res eximiae. Caro cibus, sanguis potus: manet tamen Christus totus sub utraque specie. A sumente non concisus, non confractus, non divisus: integer accipitur. Sumit unus, sumunt mille: quantum isti, tantum ille: nec sumptus consumitur. Sumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inaequali, vitae vel interitus. Mors est malis, vita bonis: vide paris sumptionis quam sit dispar exitus. Fracto demum sacramento, ne vacilles, sed memento tantum esse sub fragmento, quantum toto tegitur. Nulla rei fit scissura: signi tantum fit fractura, qua nec status, nec statura signati minuitur. Ecce Panis Angelorum, factus cibus viatorum: vere panis filiorum, non mittendus canibus. In figuris praesignatur, cum Isaac immolatur, agnus Paschae deputatur, datur manna patribus. Bone pastor, panis vere, Iesu, nostri miserere: Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre in terra viventium. Tu qui cuncta scis et vales, qui nos pascis hic mortales: tuos ibi commensales, coheredes et sodales fac sanctorum civium. Amen. Alleluia.

, Iesu, nostri miserere: Tu nos pasce, nos tuere: Tu nos bona fac videre In terra viventium. Tu, qui cuncta scis et vales; Qui nos pascis hic mortales; Tuos ibi commensales, Coheredes et sodales Fac sanctorum civium. Amen.

, fit panis hominum; dat panis caelicus figuris terminum; O res mirabilis: manducat Dominum pauper, servus et humilis.

Christus regnat! Christus imperat! Christus vincit! Christus regnat! Christus imperat!
            Exaudi, Christe
            Exaudi, Christe
            Ecclesiae santae Dei salus perpetua
            Redemptor mundi, tu illam adiuva
            Sancta Maria, tu illam adiuva
            Sancta Mater Ecclesiae, tu illam adiuva
            Regina Apostolorum, tu illam adiuva
            Sancte Michael, Gabriel et Raphael tu illam adiuva
            Sancte Ioannes Baptista, tu illam adiuva
            Sancte Ioseph, tu illam adiuva
Christus vincit! Christus regnat! Christus imperat!
            Exaudi, Christe.
            N., Summo Pontifici et universali Pape, vita!
            Salvator mundi, tu illum adiuva
            Sancte Petre, tu illum adiuva
            Sancte Paule, tu illum adiuva
Christus vincit! Christus regnat! Christus imperat!
            Exaudi, Christe.
            Exaudi, Christe
            Episcopis catholicae et apostolicae fidei cultoribus,
            eorumque curis fidelibus, vita!
            Salvator mundi, tu illos adiuva
            Sancte Andrea, tu illos adiuva
            Sancte Iacobe, tu illos adiuva
            Sancte Ioannes, tu illos adiuva
            Sancte Thoma, tu illos adiuva
            Sancte Iacobe, tu illos adiuva
            Sancte Philippe, tu illos adiuva
            Sancte Bartholomaee, tu illos adiuva
            Sancte Matthaee, tu illos adiuva
            Sancte Simon, tu illos adiuva
            Sancte Thaddaee, tu illos adiuva
            Sancte Matthia, tu illos adiuva
            Sancte Barnaba, tu illos adiuva
            Sancte Luca, tu illos adiuva
            Sancte Marce, tu illos adiuva
            Sancti Timothee et Tite, vos illos adiuvate
Christus vincit! Christus regnat! Christus imperat!
            Exaudi, Christe.
            Exaudi, Christe
            Sancti Protomartyres Romani, vos illos adiuvate
            Sancte Ignati, tu illos adiuva
            Sancte Polycarpe, tu illos adiuva
            Sancte Cypriane, tu illos adiuva
            Sancte Bonifati, tu illos adiuva’
            Sancte Stanislae, tu illos adiuva
            Sancte Thoma, tu illos adiuva
            Sancti Ioannes et Thoma vos illos adiuvate
            Sancte Iosaphat, tu illos adiuva
            Sancte Paule, tu illos adiuva
            Sancte Ioannes et Isaac, vos illos adiuvate
            Sancte Petre, tu illos adiuva
            Sancte Carole, tu illos adiuva
            Sancta Agnes, tu illos adiuva
            Sancta Caecilia, tu illos adiuva
            Omnes sancti martyres, vos illos adiuvate
            Sancte Clemens tu illos adiuva
            Sancte Athanasi, tu illos adiuva
            Sancte Leo Magne, tu illos adiuva
            Sancte Gregorio Magne, tu illos adiuva
            Sancte Ambrosi, tu illos adiuva
            Sancte Augustine, tu illos adiuva
            Sancti Basili et Gregori, vos illos adiuvate
            Sancte Ioannes, tu illos adiuva
            Sancte Martine, tu illos adiuva
            Sancte Patrici, tu illos adiuva
            Sancti Cyrille et Methodi, vos illos adiuvate
            Sancte Carole, tu illos adiuva
            Sancte Roberte, tu illos adiuva
            Sancte Francisce, tu illos adiuva
            Sancte Ioannes Nepomucene, tu illos adiuva
            Sancte Pie, tu illos adiuva
            Omnes sancti potifices et doctores, vos illos adiuvate
Christus vincit! Christus regnat! Christus imperat!
            Exaudi, Christe.
            Exaudi, Christe
            Populis cunctis et omnibus hominibus bonae voluntatis:
            pax a Deo, rerum ubertas morumque civilium rectitudo.
            Sancte Antoni, tu illos adiuva
            Sancte Benedicte, tu illos adiuva
            Sancte Bernarde, tu illos adiuva
            Sancte Francisce, tu illos adiuva
            Sancte Dominice, tu illos adiuva
            Sancte Philippe, tu illos adiuva
            Sancte Vincenti, tu illos adiuva
            Sancte Ioannes Maria, tu illos adiuva
            Sancta Catharina, tu illos adiuva
            Sancta Teresia a Iesu, tu illos adiuva
            Sancta Rosa, tu illos adiuva
            Omnes sancti presbyteri et religiosi, vos illos adiuvate
            Omnes sancti laici, vos illos adiuvate
Christus vincit! Christus regnat! Christus imperat! Ipsi soli imperium, laus et iubilatio per saecula saeculorum. Amen Christus vincit! Christus regnat! Christus imperat! Tempora bona habeant! Tempora bona habeant! Redempti sanguine Christi. Feliciter! Feliciter! Feliciter! Pax Christi veniat! Regnum Christi veniat! Deo Gratias! Amen

, Et triumphator nobilis Dulcedo ineffabilis Totus desiderabilis. Mane nobiscum Domine Et nos illustra lumine Pulsa mentis caligine Mundum reple dulcedine. Te saeculorum Principem, Te, Christe, regem gentium, Te mentium, Te cordium unum fatemur arbitrum. Amor Iesus continuus Mihi languor assiduus Mihi Iesus mellifluus Fructus vitæ perpetuus Quocumque loco fuero Semper Iesum desidero Amore Iesus langueo & corde totus ardeo

, Bohaterze najsławniejszy Tyœ jest słodycz niezrównana, Rozkosz duszy pożšdana. Serce, przez Cię nawiedzone, Jest Twš prawdš oœwiecone; Gardzi odtšd œwiata czczoœciš I wskroœ płonie Twš miłoœciš. Jezu, naszych serc słodkoœci, Zdroju żywy, dusz œwiatłoœci, Tyœ nad wszelkie pocieszenie I nad wszelkie upragnienie. Niech Cię, Jezu, słowy głosim, Niech Cię w życiu naszym nosim, Niech nam serce od miłoœci Płonie tutaj i w wiecznoœci.

Collectionem cantilenarum devotionalium Latinorum commendamus.