Ewangelizacyjne Pieœni Wielkanocne
''Nauczajcie wszystkie narody''
Pieœni Wielkanocne - T³umaczenia na obce jêzyki
Stowarzyszenie Wesele Wesel
http://WeseleWesel.PL
kwiecieñ 2014
[aktualizacja maj 2017]
Na wiêksz¹ chwa³ê Boga w Trójcy Œwiêtej Jedynego, Ojca i Syna i Ducha Œwiêtego
Uwagi redakcyjne:
Z powszechnie znanych przyczyn przez prawie trzy pokolenia
dostêp pieœni religijnej do s³owa drukowanego by³ nader ograniczony.
Dlatego zarówno pieœni stare jak i nowe
trwa³y g³ównie w tradycji ustnej i pamiêci zbiorowej.
Tak powstawa³y wersje i warianty tekstów, wyra¿aj¹ce zasadniczo te same
treœci, ale czêsto jak¿e odmiennymi s³owami.
Krytyczna edycja tej spuœcizny czy opracowanie
ujednoliconych wersji np. dla u¿ytku liturgicznego
to niew¹tpliwie ciekawe zadanie naukowo-badawcze.
Redaktor niniejszej strony nie oœmieli³by siê podj¹æ takiego wyzwania.
Jedyne, o co pozwoli³ sobie zabiegaæ, to utrwalenie mo¿liwie szerokiej palety
myœli zwi¹zanych z tematyk¹ okresu liturgicznego wielkanocnego,
w nadziei,
i¿ przyczyni siê do podtrzymania tradycji domowego œpiewu piêknych pieœni religijnych,
choæ i tu z pokor¹ przyznaje siê do swych ograniczeñ.
,
immolent Christiani.
Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:
Angelicos testes,
sudarium, et vestes.
Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex,
miserere.
Amen. Alleluia.
Singt das Lob dem Osterlamme,
bringt es ihm dar, ihr Christen.
Das Lamm erlöst? die Schafe:
Christus, der ohne Schuld war,
versöhnte die Sünder mit dem Vater.
Tod und Leben, die kämpften
unbegreiflichen Zweikampf;
des Lebens Fürst, der starb,
herrscht nun lebend.
Maria Magdalena,
sag uns, was du gesehen.
Sah Engel in dem Grabe,
die Binden und das Linnen.
Das Grab des Herrn sah ich offen
und Christus von Gottes Glanz umflossen.
Er lebt, der Herr, meine Hoffnung,
er geht euch voran nach Galiläa.
Laßt uns glauben, was Maria den Jüngern verkündet.
Sie sah den Herren, den Auferstandenen.
Ja, der Herr ist auferstanden, ist wahrhaft erstanden.
Du Sieger, König, Herr, hab Erbarmen! (Amen. Alleluja.)
Gereimte Version
An dem Tag des frohen Paschafestes heute Singt dem Osterlamme Lob, ihr Christenleute
Das Lamm ohne Makel hat erlöst die Herde sodaß wir mit Vater nun versöhnet werden
Gegen Leben kämpfte Tod, doch war’s vergebens Zwar starb, doch lebendig herrscht der Fürst des Lebens
Sag uns Magdalena, was war im Grab drinnen Nur die Engel Gottes, Binden und die Linnen
Ich sah, daß das Grab war nicht mit Stein verschlossen, und Christ, mein Herr war von Gottesglanz umflossen
Christus ist lebendig, ich hab ihn gesehen Er wird vor euch selbst nach Galiläa gehen
Wahrlich ist erstanden König Christ, Gebieter Hab mit uns Erbarmen die wir innigst bitten
(Amen. Alleluja.)
,
immolated for Christians.
The Lamb redeemed the sheep:
Christ, the innocent one,
has reconciled sinners to the Father.
A wonderful duel to behold,
as death and life struggle:
The Prince of life dead,
now reigns alive.
Tell us, Mary Magdalen,
what did you see in the way?
I saw the sepulchre of the living Christ,
and I saw the glory of the Resurrected one:
The Angelic witnesses,
the winding cloth, and His garments.
The risen Christ is my hope:
He will go before His own into Galilee.
We know Christ to have risen
truly from the dead:
And thou, victorious King,
have mercy on us.
Amen. Alleluia.
Poetic Version
Praise the Paschal Victim Sing him song of glory and recall the splendid resurrection story
Lamb, the innocent one has redeemed his brothers rescued sheep, the sinners reconciled with Father
Death led war against life but was then defeated Prince of life was dead, but reigns alive, mistreated
Tell us, what you saw there Mary, unexpected I saw in the glory Christ, the resurrected
I saw grave was empty as the Angels told it only winding clothes and his garments folded
Christ, my hope is living Lord, whom I’m a truster Go to Galilee to meet there the Master
We know Christ has risen Lord of us, so glorious Please have mercy on us Christ, the King victorious. . Amen. Alleluia.
, seid nicht traurig
Herz erhebet, und weint nicht, Leut
Alle, die ihr an Christ glaubet
Heute jauchzet hocherfreut
Er verließ Grab eigenmächtig
Womit ist sein Wort bekräftigt.
Alleluia, Alleluia, es ertöne Alleluia
Müh der Juden war vergebens
Grab zu schließen mit dem Stein.
Wache konnte Herrn des Lebens
nicht aufhalten. Umsonst die Pein
Weder Wache, Stein noch Siegel
konnten ihn im Grab verriegeln
Nichts kann unsren Gott aufhalten
der Allmächtige ist er nur.
Er kann Felsen brechen, spalten
Er ist Herrscher der Natur
Wie gelähmt liegen die Wächter
aus der Furcht vor dem Gerechten.
Wahrend Söldner ängstlich fliehen
Nach Jerusalem hinab
Salome und zwei Marien
hören Stimme in dem Grab
Gehet hin und laut verkündet
daß man leeres Grab hier findet.
Diese Hoffnung, Herrn zu sehen,
macht die frommen Frauen froh
Zu Aposteln sie nun gehen
und berichten ihnen so:
Engel sagten,habt Vetrauen,
alsbald werdet ihr ihn schauen.
Freude für betrübte Jünger
sind die Treffen mit Herrn Christ,
Was für alle Leut auf Erden
aufschlußreiche Lehre ist:
Widersagt man Saufen, Sünden,
wird man Freude in Gott finden.
from your faces remove the tears.
Jesus Christ’s grave is now hollow
Hence all Christians rejoice and cheer
As foretold, Christ rose this hour
From the grave by His own power
In vein was the great stone put by Jews on Jesus’ grave Soldiers guarding grave at dawn proved to be not much too brave
In vein were grave, seal and rock to prevent Jews from the shock
God Almighty, God of nature rises from grave and breaks the wall He’s mightier than all creatures He knows no obstacle at all
Frightened soldiers fall on face without motion at this place
Alleluia, alleluia, let be sounding Alleluia
über Höll- und Todesbanden,
Am dritten Tage ist vom Grab erstanden
Untreues Volk bleibt nun erschrocken stehen
Dies Wunder sehend
Alleluia!
death, hell and the devil, leaves grave and frees us from the sins and evil
Unfaithful nation is frightened and trembling when grave is emptying
Alleluia!
The earth is quaking, grave entry gets opened
Soldiers feel troubled on this development
Angel tells women “Get rid of your sorrow.
This grave is hollow”
Alleluia!
Cheer and rejoice you, Church of Christ this hour
God that was killed, is living by His power
Sing God in heaven, sing God the Almighty
And be delighted.
Alleluia!
Just like Christ Jesus, be abstinent gladly
He didn’t drink, though He suffered badly
If we don’t sin, we’ll not stay in grave’s prison
For He has risen
Alleluia!
,
freue Dich, o Maria.
Christ, den Du getragen hattest,
Nun erstand, Alleluja.
Mögest Du beten
Zu Gott für uns, Maria,
Alleluja!
,
Queen of Heaven, now rejoice.
Jesus Christ, that you have carried
rose from dead, Alleluia.
Pray for us, Mary,
to God the Almighty,
Alleluia!
.
Erstanden ist der Herrscher Herr.
O liebe Gottegebärerin,
Sei für uns beim Herrn Mittlerin.
Alleluja! Alleluja!
Freudig frohlocke im Himmelreich
Und bete, daß wir nach dem Tod gleich
im Himmel mit Engeln droben
Herrn Gott für Ewigkeit loben.
Alleluja! Alleluja!
.
for Christ that you bore, who died for our sin
rose from the grave by his own force
Pray for us to Him, the Lord of the lords.
Alleluia! Alleluia!
frei von Todesbanden;
darum sollen wir uns freuen;
er will unser Tröster sein
Alleluja
Um dich zu erlösen,
Litt Herr Christus Böses
Dornen, Nägel, Lanzenstoß
Stein, der's Grab drei Tag' verschloß
Alleluja
Wär' er nicht erstanden,
wär' die Welt zu schanden.
Weil er auferstanden ist,
sei gelobet Jesus Christ.
Alleluja
Morgens gingen Frauen,
um das Grab zu schauen,
und zu salben Jesum Christ
der der Welt ein Tröster ist.
Alleluja
Und die Frauen sprachen:
wer wird's Grab aufmachen ?
Doch die Steintür war schon ab
und verschloß nicht mehr das Grab.
Alleluja
Offen steht die Pforte
und am heiligen Orte
einen Engel sie dort schauen
und im Schrecken stehen die Frauen.
Alleluja
Fürchtet euch nicht, ihr Frauen,
hört mich mit Vertrauen;
den ihr noch als tot beklagt,
lebt, wie er vorhergesagt.
Alleluja
Eilt und bringt zur Stunde
seinen Jüngern Kunde,
und nach Galiläa gehen
sollen sie um ihn zu sehen.
Alleluja
Lang sehnten sich Leute
nach dem Tag, der heute
unser Jubeln hat entfacht,
große Freude hat gebracht.
Alleluja
Ihr sollt Gott drum ehren
und folgt seine Lehre
daß man nüchtern stets sein muß,
sonst herrscht Sünde und Verdruß
Alleluja
Gott bringt Freud auf Dauer
Laster schafft nur Trauer
Denkt dran, daß Christ sagte "Nein"
auf Kalvaria dem Wein.
Alleluja
from his death and all his pain;
therefore will we merry be,
and rejoice with him gladly,
Alleluia! Alleluia!
Alleluia! Alleluia!
Since he is risen indeed
let us love him with all speed;
therefore glad now will we be,
and rejoice in him only.
Alleluia! Alleluia!
Alleluia! Alleluia!
ist uns beschert
Alleluja, Alleluja
den wir so inniglich begehrt
Alleluja, Alleluja
Erstanden ist der heilige Christ, Alleluja, Alleluja
der aller Menschen Heiland ist. Alleluja, Alleluja
Drei Tage nur hielt ihn das Grab, Alleluja, Alleluja
er warf des Todes Fesseln ab Alleluja, Alleluja
Der Tod und Satan sind besiegt, Alleluja, Alleluja
die Höllenmacht ihm unterliegt. Alleluja, Alleluja
Freu' dich, erlöste Christenheit, Alleluja, Alleluja
freu' dich und singe freudig heut' Alleluja, Alleluja
Der Heiland stieg vom Thron herab, Alleluja, Alleluja
starb und besiegte Tod und Grab Alleluja, Alleluja
Er erschien, um seine Lehre
Alleluja, Alleluja
seinen Jüngern zu erklären.
Alleluja, Alleluja
Dann hat er am Tisch gesessen
Alleluja, Alleluja
und mit ihnen Fisch gegessen.
Alleluja, Alleluja
Alle Völker ließ er taufen
Alleluja, Alleluja
und befahl uns nicht zu saufen.
Alleluja, Alleluja
Mein Jesus lebt nun ewiglich Alleluja, Alleluja
und einst ersteh' vom Tod auch ich Alleluja, Alleluja
Darum wird mein Leib auch selig sein Alleluja, Alleluja
und ewig sich im Himmel freuen Alleluja, Alleluja
,
for which we waited to be saved As the Christ rose from the grave. Alleluia! Alleluia!
,
heute, Alleluja, alleluja! womit Er sein Volk erfreute, Alleluja, alleluja!
Aus der Lieb' hat Er sein Leben, Alleluja, alleluja!
für den armen Mensch'n gegeben, Alleluja, alleluja!
Wolln wir Gott in Christ verehren
, Alleluja, alleluja!
Achten wir auf seine Lehre
, Alleluja, alleluja!
Daß Abartige und Trinker
, Alleluja, alleluja!
Werden in der Höll versinken
, Alleluja, alleluja!
,
Alleluia, alleluia!
gives us cause for joy outspoken, Alleluia, alleluia!
Through His death He liberated , Alleluia, alleluia!
humble man, so be elated, Alleluia, alleluia!
,
Dem Verachteten gilt Ehre
Auf der Flucht sind, die ihn vorgestern
Geißelten, um zu entehren
Er zerriss des Tempels Vorhang
Als er saß auf Kreuzes Throne
Um in seiner wahren Kirche
Alle Zeiten nun zu wohnen
,
Him in glory we are seeing
Frightened are who plotted treason,
Those who whipped Him are now fleewing
He tore curtain in the temple
All see this as being symbolic
That He moved to Church forever
The one holy and catholic
mit Angst in Gesicht
O Jerusalem, bringen Nachricht für dich.
Heut’ ist Christ erstanden, hat sein Grab verlassen
Denn Gott ist allmächtig, ewig seine Macht
Obgleich sich die Bösen als Herren auffassen
Die Herrschaft des Bösen ist zu Fall gebracht
frightened are on the run
Their message will make Jerusalem stun
Today Christ has risen, left his grave this monent
For God's omnipotent, governs the world whole.
Though wicked imagined they were in the command
The evil's dominium is brought to a fall
,
gnadenbringende Osterzeit
Welt lag in Banden
Christ ist erstanden
Freue, freue dich, o Christenheit
O du fröhliche,
O du selige
Gnadenbringende Osterzeit!
Tod ist bezwungen,
Leben errungen:
Freue, freue dich,
O Christenheit!
O du fröhliche,
O du selige
Gnadenbringende Osterzeit!
Kraft ist gegeben,
Göttlich zu leben:
Freue, freue dich,
O Christenheit!
,
the grace-bringing Easter time
World was imprisoned
Jesus Christ has risen
Cheer, rejoice now Christendom
,
definitiv Macht des Teufels überwunden.
Herr, getötet und durchstochen,
lebt trotz aller tiefen Wunden.
Johann rannte hin mit Peter
als sie Nachricht hörten von dem leeren Grabe
Sie begriffen, daß der Retter
sie vom Tod befreiet habe.
Gott Lob wollen wir aussprechen,
Wer Sieg davon trägt, zeigt Gott uns allen heute
Weder Säufer noch Verbrecher
sondern nur gerechte Leute.
,
broke the reign of hell, death, devil's might is shoddy.
Pierced by Romans, whipped and looted,
is alive, who'd wounded body.
der Herr der ewigen Herrlichkeit
ist von dem Tod erstanden heut.
Die Frauen kamen zu dem Ort,
sie wollten Jesus salben dort;
wer wälzt den Stein vom Grabe fort ?
Die Jünger früh am dritten Tag
sehn ängstlich an der Stätte nach,
wo Jesus Christ begraben lag.
Der liebste Jünger Sankt Johann,
er eilt dem Petrus schnell voran,
kam früher bei dem Grabe an.
Ein Engel strahlt im Lichtgewand,
den frommen Frauen macht bekannt,
daß Jesus Christus auferstand.
"Bleibt nicht beim leeren Grabe stehen.
Ihr sollt nach Galiläa gehen,
dort werdet ihr den Meister sehn."
Den Jüngern war das Herz so schwer.
In ihre Mitte trat der Herr:
"Der Friede sei mit euch" sagt er.
Sie sahen den Herrn von Angesicht.
Doch voller Zweifel Tomas spricht:
"Wenn ich nicht sehe, glaub ich nicht."
"Sieh, Tomas, sieh die Seite an,
sieh Händ und Füß, die Male dran,
und glaube doch, was Gott getan"
Am achten Tag er vor ihm stand,
an Jesu Leib die Male fand,
"Mein Herr und Gott" er da bekannt'.
Glückselig alle, die nicht sehn
und dennoch fest im Glauben stehen,
sie werden mit ihm auferstehen.
An diesem Tag, den Gott gemacht,
sei Lob und Ehr und Preis und Macht
dem Allerhöchsten dargebracht.
Alleluja, Alleluja
that death's defeated, fient's detained.
Let's praise Christ's Resurected name
Alleluia, Alleluia
,
Christ erstand, verließ das Grab
Auf dem Kreuz hat er gelitten
Heute hält er Siegesstab
Den, dem Leben ward genommen
Heiß lebendig nun willkommen
Singe heut Alleluia!
Maria, du sollst nicht mehr weinen
Schon lebendig ist dein Sohn
Todeskampf ward ausgetragen
einen Sieg trur er davon
Gestern ausgesetzt dem Hohne
heute in der Ehrenkrone
Singe heut Alleluia!
,
Christ has risen from the tomb;
on the cross a suffering victim,
now as victor he is come.
Whom your tears in death were mourning,
welcome with your smiles returning.
Let your alleluias rise!
Raise your weary eyelids, Mary,
see him living evermore;
see his countenance how gracious,
see the wounds for you he bore.
All the glory of the morning
pales before those wounds redeeming.
Let your alleluias rise!
Life is yours for ever, Mary,
for your light is come once more
and the strength of death is broken;
now your songs of joy outpour.
Ended now the night of sorrow,
love has brought the blessed morrow.
Let your alleluias rise.
,
Müh’ der Henker war vergebens
’s ist zerrissen Todeskette
durch den Retter, Alleluja
by the death, though He inspected
realm of death, and through His pains
crashed death chains, Alleluja
,
Jesus lebt, befreit vom Grabe
in dem er drei Tage lag
in dem er drei Tage lag
,
Grave is empty, stop your grieving
Grave held him just for three days
Grave held him just for three days
,
Christ, der für uns Leben gab,
ist erstanden, überwindet,
Macht des Bösen, Tod und Grab
Mit Gesängen sollen wir loben
Den Erstandenen da oben
Alleluja, Alleluja, es ertöne Alleluja
Tod hört auf, Herrn Christ zu binden
Nach dem richterlichen Mord
So erstehst du auch von Sünden
Wälz nur Stein der Laster fort.
,
who for us life sacrificed
Grave is empty, stop your grieving,
Let us praise the risen Christ
Let us sing him songs of glory
who defeated snake the hoary
Alleluia, Alleluia, let be sounding Alleluia
,
die ihr Christi Tod beklagt,
weil er auferstand am Morgen
er hat’s selbst vorausgesagt
Tausendfach erfreut die Kunde,
daß der Tod nun überwunden.
Alleluia, Alleluia, es ertöne Alleluia
Who lamented death of Christ,
For He's risen in the morning
Let His name be now prized.
All the mankind is comforted
As this news is been reported
Alleluia, Alleluia, let be sounding Alleluia
Aller Welt verkünden heute
Dass der Herr erstand
Ref.: Alleluja, alleluja, alleluja
message to the whole world bringing
that Christ rose from grave
Alleluja, Alleluja, Alleluja
weil Christ sich heut vom Grab erhob
der Auferstehung Beispiel gab Alleluja.
as Christ has risen from His grave
Of Resurrection example He gave. Alleluja.
wälzt Stein weg, daß Erde bebt.
Singen wir ein neues Lied
Herr bringt Menschen seinen Fried.
Ref.: Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja
From the dead and grave stone breaks
Let us sing in all world tongue
The new joyful glorious song
Ref.: Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia
trägt heute Siegerlorbeeren
Christ in wunderschöner Krone
wird verehrt auf dem Zione
Alleluia, alleluia.
for eternity victorious
On the Holy Hill he’s worshipped
in the splendid crown, so goldish
Alleluia, alleluia.
Unsere Schuld ward vergeben
Christ bringt Befreiung allen Sündern
schenkt uns das ewige Leben
(Ganze Welt soll nun erschallen:
Preiset nun Gott, Menschen alle
)x2
Ref.: Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia
from the grave he is risen
Perpetual life he brought sinners
From the death He freed them
(Let us sing him songs of glory
Tell to all mankind this story
)x2
Ref.: Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia
ist der große Sieger.
Tod hat er zerschlagen,
weil er Leid ertragen.
Ref.: Alleluja
from the deadly prison
The victorious fighter
Over death proved mightier
Ref.: Alleluia
He defeated devil
cause of all the evil
God who us created
also liberated
Ref.: Alleluia
, denn die Schrift berichtet:
Christ hat Saton, Tod vernichtet.
dadurch daß er litt die Peinen
sodaß Sonn hört auf zu scheinen.
Engel weinten bei den Qualen
Felsen sind dabei zerfallen
Und der Vorhang ward zerrissen
Tote Gräber drauf verließen.
Doch als Christ ist auferstanden
und Leut leeres Grab vorfanden
preisen, loben Christus alle
Sonne scheint mit hellren Stahlen.
,
Who brought on death its disaster
With him suffered all creation
to free us from condemnation
Alleluia, alleluia!
.
ist erstanden, lebt, steht unter uns.
Alleluja! Laßt uns dann freuen
Lobt den Herrn, der unser König ist.
(weiter als Ref.)
Beim Ehrenmahle des Lammes
gekleidet in Heils Gewänder
singen dem Herrn Lob und Ehre
Erlöste aus allen Ländern.
Ref. Alleluja! ...
.
He is risen, lives, stands among us.
Alleluia! Let us then rejoice
Praise the Lord, who is our King. (subsequently Ref.)
To honour the Lamb, the God's Word
Dressed in garment of salvation
Sing praise and the glory to Lord
Saved people from all the nations
Ref. Alleluia! ...
.
Denn getröstet ward ihr heute.
Erlöser, von Gott gegeben,
Erstand zum ewigen Leben
Ref: Alleluja, alleluja, alleluja!
.
Christ brought consoling, salvation
We are bestowed with this gift:
Eternal God gives us shrift
Ref: Alleluja, alleluja, alleluja!
in königlicher Tracht.
Allmächtiger Gott erwies uns seine Macht
Das Kreuz blüht. Es füttert und schützt
Christ, der auf dem Throne sitzt
(Ref. für weitere Strophen)
Das Lamm ohne Mackel im Schweigen geschlachtet
Befreite uns, Sklaven, hat Teufel entmachtet.
Er hat uns den Fängen des Todes entrissen.
In unseren Adern wird nun Leben fließen.
Ref.: Erstandener Christ ...
The Almighty God has shown to us his strength
And his cross protects me on my way,
Christ the Lord is our lives defence
(Above as refrain below)
The silent Lamb of God, the slaughted Lamb of God
From slavery of this world the liberty he brought.
Today he awoke us from death to true life
From now on the mankind, that's baptised, will thrive.
Ref.: Resurected Lord ...
. Ja, er lebt jetzt.
Sein Licht erleuchtet Nacht.
Ich sterbe nicht. Leben werd ich.
Gott bewies seine Macht.
Kreuz ist das Tor zum Himmel
Für dich offen, fürwahr.
Um Herrn Gott zu verehren
Tretet an den Altar.
Danken wir dem Herrn, denn groß ist seine Gnade.
Herr erstand heute Nacht, mit Herrlichkeit beladen.
Jesus, mein Herr und Gott, er kam, uns zu erlösen
Heute danke ich ihm, ich lob sein Göttliches Wesen.
Der Herr erstand ... (wie oben)
and lives today.
Night is shining so bright
I will not die, I'll stay alive
Lord has shown splendid might
You can enter now Heaven
Cross is gate of the Lord
Let us go to the altar
Praise God, eternal Word
Lord rose from the dead today,
our sun and our Savior
Let be thankful to God because
so great is his favour
I am praising the Lord
and singing song of His glory
He redeemed our souls,
so no more we need to worry.
Lord rose from dead ... (the first stanza comes here again)
.
Wahren Glauben weltweit lehren
Daß Christ Sündern Frieden brachte
Und das Tor des Heils aufmachte
Alleluja!
Groß war der Menschheit Verschulden.
Gott Vater wollt's nicht mehr dulden
Christ blutvergießend in Strömen
Konnt Menschen mit Gott versöhnen.
Alleluja!
Große Schlacht hat es gegeben
Ringen zwischen Tod und Leben
Leben wurde totgeschlagen
Doch hat Sieg davon getragen.
Alleluja!
Maria, hast du Herrn gesehen?
Was weißt du vom Auferstehen?
Grab war leer beim Morgengrauen
Ich konnt ins Gesicht Ihm schauen.
Alleluja!
Engel, Schweißtuch und Gewänder.
Wunder nahmen da kein Ende,
Die bezeugten, Herr's am Leben
Glaubensgnade ward vergeben.
Alleluja!
Den Treulosen und den Bösen
Glaubt nicht, weil sie vom Erlöser
Lügen zu verbreiten suchen
Lieber glaubt dem Weib im Tuche.
Alleluja!
Christus, König aller Ehren
Mögest Nachlaß uns gewähren
Denn wir glauben, daß Du lebest
Und den Zepter hoch erhebest.
Alleluja!
.
honor Easter sacrifition
For Christ brought peace to sinners
hence door of salvation glimmers
Alleluja!
.
Mit Kund Christ wird auferstehen:
Als Elija innig betet
wird ein Knab vom Tod gerettet
Ein sehr großes Wunder tut er
Er gibt ihn zurück der Mutter
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Alleluja,
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Alleluja,
Stets ertöne Alleluja.
.
Resurrection which we needed
As a kind of preparation
For the wonder of salvation
Christ has from the death awoken
Lazarus by word he s spoken
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Alleluja,
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Alleluja,
Let be sounding Alleluja.
He rose too duke Jair s daugter
His words act like for plants water
He stopped widow's greatest grieving
Turning her dead son to living.
He awoke a stranger's servant
So that we be to him observant.
dran sich niemand gnug freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
all seine Feind gefangen führt.
Alleluja!
Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
die Höll, all Jammer, Angst und Not
hat überwunden Jesus Christ,
der heut vom Tod erstanden ist.
Alleluja!
Am Sabbat früh mit Spezerei
kamen zum Grab der Weiber drei,
dass sie salbten Marien Sohn,
der vom Tod war erstanden schon.
Alleluja!
Wen sucht ihr da? Der Engel sprach,
Christ ist erstanden, der hie lag;
hie sehet ihr die Schweißtüchlein,
geht hin, sagts bald den Jüngern sein.
Alleluja!
Der Jünger Furcht und Herzeleid
wird heut verkerhrt in eitel Freud;
sobald sie nur den Herren sahn,
verschwand ihr Trauren, Furcht und Zagn.
Alleluja!
Der Herr hielt ein sehr freundlich G'spräch
mit zweien Jüngern auf dem Weg;
vor Freud das Herz in Leib ihn brannt,
im Brotbrechen ward er erkannt.
Alleluja!
Unser Simson, der treue Held
Christus, den starken Löwen fällt,
der Höllen Pforten er hinträgt,
dem Teufel all Gewalt erlegt.
Alleluja!
Jonas im Walfisch war drei Tag,
so lang Christus im Grab auch lag,
denn länger ihn der Tod kein Stund
in seim [seinem] Rachen behalten kunnt.
Alleluja!
Sein Raub der Tod mußt geben her,
das Leben siegt und ward sein Herr,
zerstört ist nun all seine Macht,
Christ hat das Leben wieder bracht.
Alleluja!
Heut gehen wir aus Ägyptenland,
aus Pharaonis Dienst und Band,
und das recht Osterlämmelein
wir essen heut im Brot und Wein.
Alleluja!
Auch essen wir die süßen Brot,
die Moses Gottes Volk gebot;
kein Sauerteig soll bei uns sein,
daß wir von Sünden leben rein.
Alleluja!
Der Würgengel vorüber geht,
kein Erstgeburt er bei uns schlägt;
unsre Thürschwell hat Christi Blut
bestrichen, das hält uns in Hut.
Alleluja!
Die Sonn, die Erd, all Kreatur
und was betrübet war zuvor,
das freut sich heut an diesem Tag,
da der Welt Fürst darnieder lag.
Alleluja!
Drum wir auch billig fröhlich sein,
singen das Alleluja fein
und loben dich, Herr Jesu Christ,
zu Trost du uns erstanden bist.
Alleluja!
.
More joy than we have words to say.
Christ our Lord has triumphed now,
and leads in captive every foe.
Alleluja!
The Ancient Snake, Hell, sin and Death,
all misery, deep need, and dread
have mortal wounds from Jesus Christ
who now from death arisen is.
Alleluja!
On Sunday, early with their spice
three women sought Christ’s burial place
to salve the body of Mary’s Son
(who from death was already ris’n).
Alleluja!
"Whom seek ye here?" the angel said,
"Christ is arisen, who here lay.
See, here’s the cloth that held his head.
Tell his disciples: go and say
Alleluja!"
Disciples’ fears and aching hearts
are now just joy, their pain departs.
'Soon as their Lord to them appears,
away fly worry, grief, and fears.
Alleluja!
On highway Christ holds friendly talk
with two disciples as they walk.
Their hearts with recognition burn
as breaking bread their hearts discern.
Alleluja!
Our Samson’s Christ, the hero true.
Christ lays the mighty lion low.
The gates of Hell he hauls away
and all of Satan’s power destroys.
Alleluja!
Jonah was three days in the whale.
So long could grave keep Christ in jail,
Death could not for a single hour
more hold him in its gullet’s power.
Alleluja!
What Death stole, Death must now give back.
Life wins: Death has the shackled neck.!
Death’s awful power is turned to naught.
Christ back from bondage LIFE has brought!
Alleluja!
Today we go from Egypt’s land,
no longer Pharaoh’s to command,
and the Passover’s own true Lamb
we eat today in bread and wine.
Alleluja!
For food, now sweetest bread we have
that Moses to God’s people gave.
No sour leaven shall remain,
so we can stay from sinning clean.
Alleluja!
Death’s vengeful angel passes by,
no firstborn in our house must die.
Our thresholds all have Jesus’ blood
smeared there to show that God’s our shield.
Alleluja!
The sun, the earth, each living thing,
all that before was still grieving
today rejoices in This Day
when the world’s tyrant beaten lay.
Alleluja!
Therefore we burden-free are glad
and shout and sing out: Praise the Lord,
sing praise to You, Lord Jesus Christ.
for your arising our hope is!
Alleluja!
.
verehrungswwert in Ewigkeit
Als Gott in den Himmel aufstieg
nach über Höll erzielten Sieg
.
By which God conquers hell and holds the stars
Behold, it declares grace for a reborn world
All gifts have returned with their Lord.
For indeed, after hellish sorrows, to the triumphing Christ:
grove with green and buds with flower, everywhere give laud.
The Crucified One was God, behold He reigns over all things,
and all creation offers prayer to its Creator.
O Christ, the salvation of all things,
good Creator and Redeemer, only begotten Son of God the Father.
You Who, seeing mankind to have plunged to the deep,
that you might save man, were also made man.
That Thou, the author of life and the world, might open
the way of death and the grave by giving hope of salvation.
, das hat Er gehalten.
Lobhymne spielen drum Mächte, Gewalten
Er hat uns befreit aus des Teufels Kerker
Drum rühme, Kirche, seine großen Werke.
Er hat gelitten, lag in Todesbanden
Dann ist er erstanden.
Was der Herr sagte, das ist auch geschehen.
"Ich werde sterben, doch werd auferstehen.
Denn mir ist die Macht vom Vater gegeben
selbst zu entscheiden über Tod und Leben."
Wenn er auf dem Thron sitzt in seinem Reiche
Selbst Teufel erbleichen.
Jairs Tochter erweckte er vom Tode
Und er entriß Lazarus dem Friedhofboden
Er erstand und die Erde hat gezittert.
Gräber öffnen sich, Hölle stöhnt erbittert.
Er erstand und machte auf den Edengarten
Die Natur erstarrte.
Wie Du erstandest, so in Deinem Namen
Die, die getreu Deiner Wahrheit umkamen
Werden in Deiner Glorie auferstehen
Und im Weiß als Sieger neben Dir stehen.
Stets leben werden Deines Sieges Erben
Obwohl sie sterben.
Hör Gott, wie Dich Deine Kinder anflehen:
Trost mögen ernten, die hier im Schweiß säen
Betrübte mögen bei Dir Herr Licht finden
Qualen Geplagter mögen durch Dich schwinden
Wir erbitten durch Deine Auferstehung
Deine Vorsehung
Irrende mögest Du zur Wahrheit führen
Die Kämpfenden - mit Siegeskranz zieren
Vom Sturm Heimsuchte führ zum sichren Hafen
Himmlisches Leben schenk den'n, die entschlafen
Durc Deine Qualen, Tod und Auferstehen
Laß es uns erflehen.
, he has made the wonder.
Angel removed stone, lightening like at thunder
Up from the grave he arose
with a mighty triumph over his foes
he arose as victor over death domain,
and he lives forever, in the crown of reign.
Church rejoice, we are saved
free of sin, no more enslaved.
.
nach der großen Kreuzesschande
als er zwischen Verbrechern starb.
Alleluja!
Alleluja!
.
after death so ignominious
between two vicious criminals
Alleluia!
Alleluia!
.
Sieg des Lebens werd bedacht
Durch Erstehung hat Christ eben
Todesmacht zum Fall gebracht.
Laßt uns Gott zu Ehren singen
Glocken läuten, daß es hallt.
Auferstehung laut verkünden.
Ganze Erde weiß es bald.
.
Christ defeated death and grave
Stop all grieving, stop all mourning
Skies are open, we are saved.
God be glory! Hail, Almighty!
Alleluia! Let us sing!
In Christ name let's be united.
All are cheering, all bells ring.
.
Kraft eigener Stärke
Knien wir vor ihm nieder
Singend Lobeslieder
Unsrem Herrn und Gott
.
rose from dead, be delighted.
Sing him at this joyful hour
As he rose by His own power.
Our Lord and our God.
.
Leben ward zwar Christ genommen,
Doch erstand er und wird geben
Einst auch uns wiges Leben.
.
Realm of death is by Christ destroyed.
He rose from dead, so cheer today
and follow his virtuous way
.
Der Himmel helles Lob stimmt an,
Die Erde jauchzet und frohlockt,
Die tiefe Hölle heult verstockt.
Denn jener König, heldenhaft,
Zerschmetternd brach des Todes Kraft;
Der Hölle Brut sein Fuß zertrat,
Armsündern öffnend freien Pfad.
Den kaum der Felsenmund verschloß,
In Hutung durch den Söldnertroß,
Er schwingt sich sonnenhaft empor
Im Siegesprunk aus Grabestor.
Aufschluchzend Jammerlied verklingt,
Und jeder Höllenschmerz zerspringt,
„Weil Christus, unser Herr, erstand!“
Ein Engel rief im Lichtgewand.
Betrübt stand der Apostel Schar
Ob der Ermordung des Herrn da,
Den einem Tode grausam, schlimm
Preisgab verruchter Knechtesgrimm.
Da tat mit holdberedtem Mund
Ein Engel dies den Frauen kund:
"Nach Galiäa ihr Jüger kehrt
Dort zeigen wird euch bald der Herr"
So eilten jene hurtig nun,
Dies den Aposteln kundzutun,
Da sahen sie lebendig Christ,
Und haben ihm Füße geküßt.
Als dies die Jüngerschar gehört,
Brach sie nach Galiäa auf;
Das heißersehnte Angesicht
Des Herrn zu sehen, trieb es sie.
Und Osterwonne strahlt die Sonn',
verk&umml;ndet aller Welt davon
Als seinen lebendigen Leib
Herr Christus seinen Jüngern zegt.
Die Wunden jedem zeigten sich
An Christi Leibe glanzumspielt;
Daß auferstanden sei der Herr,
Die Kunde schallte nah und fern.
Du gütevollster König Christ,
Des Allerh&oum;hsten Sohn Du bist
Gewär den Herzen Dein Geleit,
Daß wir dich loben jederzeit
.
heaven thunders forth its victor cry,
the glad earth shouts its triumph high,
and groaning hell makes wild reply:
While he, the King of glorious might,
treads down death's strength in death's despite,
and trampling hell by victor's right,
brings forth his sleeping Saints to light.
Fast barred beneath the stone of late
in watch and ward where soldiers wait,
now shining in triumphant state,
He rises Victor from death's gate.
Hell's pains are loosed, and tears are fled;
captivity is captive led;
the Angel, crowned with light, hath said,
'The Lord is risen from the dead.'
THE APOSTLES' hearts were full of pain
for their dear Lord so lately slain:
that Lord his servants' wicked train
with bitter scorn had dared arraign.
With gentle voice the Angel gave
the women tidings at the grave;
'Forthwith your Master shall ye see:
He goes before to Galilee.'
And while with fear and joy they pressed
to tell these tidings to the rest,
their Lord, their living Lord, they meet,
and see his form, and kiss his feet.
The Eleven, when they hear, with speed
to Galilee forthwith proceed:
that there they may behold once more
the Lord's dear face, as oft before.
IN THIS our bright and Paschal day
the sun shines out with purer ray,
when Christ, to earthly sight made plain,
the glad Apostles see again.
The wounds, the riven wounds he shows
in that his flesh with light that glows,
in loud accord both far and nigh
ihe Lord's arising testify.
O Christ, the King who lovest to bless,
do thou our hearts and souls possess;
to thee our praise that we may pay,
to whom our laud is due for aye.
,
ruft das Volk mit lauter Stimme
ihm zu Ehren wollen wir singen
Lob und Preis möge erklingen
Alleluja, Alleluja
,
We shall all rejoice, you brethren
Let us praise the King the Glorious
He's Almighty, He's vistorious.
Alleluja, Alleluja
,
kehr bei uns ein,
besuch das Herz der Kinder dein:
Die deine Macht erschaffen hat,
erfülle nun mit deiner Gnad.
Der du der Tröster wirst genannt,
vom höchsten Gott ein Gnadenpfand,
du Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut,
der Seele Salbung, höchstes Gut.
O Schatz, der siebenfältig ziert,
o Finger Gottes, der uns führt,
Geschenk, vom Vater zugesagt,
du, der die Zungen reden macht.
Zünd an in uns des Lichtes Schein,
gieß Liebe in die Herzen ein,
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit
mit deiner Kraft zu jeder Zeit.
Treib weit von uns des Feinds Gewalt,
in deinem Frieden uns erhalt,
daß wir, geführt von deinem Licht,
in Sünd und Elend fallen nicht.
Gib, daß durch dich den Vater wir
und auch den Sohn erkennen hier
und daß als Geist von beiden dich
wir allzeit glauben festiglich.
Dem Vater Lob im höchsten Thron
und seinem auferstandnen Sohn,
dem Tröster auch sei Lob geweiht
jetzt und in alle Ewigkeit.
Dies bewirke, liebster Vater,
Und, dem Vater gleich, du Einziger,
Zusammen mit dem Beistand Geist
Herrschend in alle Ewigkeit.
,
and in our hearts take up Thy rest;
come with Thy grace and heav'nly aid,
To fill the hearts which Thou hast made.
O Comforter, to Thee we cry,
Thou heav'nly gift of God most high,
Thou Fount of life, and Fire of love,
and sweet anointing from above.
O Finger of the hand divine,
the sevenfold gifts of grace are thine;
true promise of the Father thou,
who dost the tongue with power endow.
Thy light to every sense impart,
and shed thy love in every heart;
thine own unfailing might supply
to strengthen our infirmity.
Drive far away our ghostly foe,
and thine abiding peace bestow;
if thou be our preventing Guide,
no evil can our steps betide.
Oh, may Thy grace on us bestow
the Father and the Son to know;
and Thee, through endless times confessed,
of both the eternal Spirit blest.
Praise we the Father and the Son
and Holy Spirit with them One;
and may the Son on us bestow
the gifts that from the Spirit flow.
Now to the Father and the Son,
Who rose from death, be glory given,
with Thou, O Holy Comforter,
henceforth by all in earth and heaven. Amen.
,
Aus des Himmels Herrlichkeit
Sende deines Lichtes Strahl!
Vater aller Armen du,
Aller Herzen Licht und Ruh’,
Komm mit deiner Gaben Zahl!
Tröster in Verlassenheit,
Labsal voll der Lieblichkeit,
Komm, du süßer Seelenfreund!
In Ermüdung schenke Ruh’,
In der Glut hauch Kühlung zu,
Tröste den, der trostlos weint.
O du Licht der Seligkeit,
Mach dir unser Herz bereit,
Dring in unsre Seelen ein!
Ohne Dein lebendig Wehn
Nichts im Menschen kann bestehn,
Nichts ohn’ Fehl und Makel sein.
Wasche, was beflecket ist,
Heile, was verwundet ist,
Tränke, was da dürre steht.
Beuge, was verhärtet ist,
Wärme, was erkaltet ist,
Lenke, was da irregeht.
Heil'ger Geist, wir bitten dich,
Gib uns allen gnädiglich
Deiner Gaben Siebenzahl.
Spende uns der Tugend Lohn,
Laß uns stehn an deinem Thron,
Uns erfreun im Himmelssaal.Amen.
,
From Thy clear celestial height,
Thy pure beaming radiance give:
Come, Thou Father of the poor!
Come, with treasures which endure!
Come, Thou Light of all that live!
Thou, of all consolers best,
Visiting the troubled breast,
Dost refreshing peace bestow;
Thou in toil art comfort sweet,
Pleasant coolness in the heat,
Solace in the midst of woe.
Light immortal! Light divine!
Visit Thou these hearts of Thine,
And our inmost being fill;
Where Thou art not, man hath naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.
Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour Thy dew;
Wash the stains of guilt away;
Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.
Thou, on those who evermore
Thee confess and Thee adore,
In Thy sevenfold gifts, descend:
Give them comfort when they die,
Give them life with Thee on high,
Give them joys that never end.
Amen.
,
um uns Gaben zu schenken,
die unser Leben auf Gotteswege lenken.
Mögest Du Verstand, Weisheit, Guten Rat, Wissen,
Gottesfurcht, Mut, Frömmigkeit in uns eingießen.
Wird der Heilige Geist diese Gaben gönnen,
Wird man den wahren Glauben mutig bekennen.
,
Komm, belehre Menschenseelen.
Herzen reinige mit Gnade
die auf sich habn Schuld geladen
,
which sweetly flow in silent streams
from Thy bright throne above.
O come, Thou Father of the poor;
O come, Thou source of all our store,
come, fill our hearts with love.
O Thou, of comforters the best,
O Thou, the soul's delightful guest,
the pilgrim's sweet relief.
Rest art Thou in our toil, most sweet
refreshment in the noonday heat;
and solace in our grief.
O blessed Light of life Thou art;
fill with Thy light the inmost heart
of those who hope in Thee.
Without Thy Godhead nothing can,
have any price or worth in man,
nothing can harmless be.
Lord, wash our sinful stains away,
refresh from heaven our barren clay,
our wounds and bruises heal.
To Thy sweet yoke our stiff necks bow,
warm with Thy fire our hearts of snow,
our wandering feet recall.
Grant to Thy faithful, dearest Lord,
whose only hope is Thy sure word,
the sevenfold gifts of grace.
Grant us in life Thy grace that we,
in peace may die and ever be,
in joy before Thy face. Amen. Alleluia.
,
unsre Herzen zu bewohnen.
Herr und Gott, schenk uns die Gnade
daß der Feind uns niemals schade
Du bist aller Herzen Tröster
und Beschützer der Erlöten
Die bist Salbung für die Seele
Du bist Feuer, Liebesquelle
,
Let your Truth guide us these days
Strengthen our faith in cross
Let your kingdom come to us.
,
Lehrer aller Menschenseelen,
Dein Schöpfungswerk, Geist, gedenkend
Mögest Du mit Gnad beschenken.
,
daß wir Gotteswort gehorchen.
Von den Sünden gib Genesung
und dann ewige Erlösung.
,
Gnadenbringende Pfingstenzeit!
Christ, unser Meister,
Heiligt die Geister:
Freue, freue dich,
O Christenheit!
O du fröhliche,
O du selige
Gnadenbringende Pfingstenzeit!
Führ´, Geist der Gnade,
Uns deine Pfade:
Freue, freue dich,
O Christenheit!
O du fröhliche,
O du selige
Gnadenbringende Pfingstenzeit!
Und, die Erlösten,
Eillst du, Geist, trösten:
Freue, freue dich,
O Christenheit!
,
grace-bringing Pentacostal time!
Christ, source of merits,
purifies our spirits
Cheer, rejoice
now Christendom