Kolędy Polskie * Polnische Weihnachtslieder * Polish Christmas Carols

 
Kolędy Polskie z tłumaczeniami
 
Stowarzyszenie Wesele Wesel
 
http://WeseleWesel.PL
 
Grudzień 2012

[aktualizacja grudzień 2016]

Na większą chwałę Boga w Trójcy Świętej Jedynego, Ojca i Syna i Ducha Świętego


 
 
 

Polecamy kolekcję polskich kolęd. Kolędy polskie są niezwykłe nie tylko z uwagi na oryginalne melodie, ale na ich głęboką treść teologiczną. "Ludowa wiara" - wbrew głoszonym przez pogan błędnym twierdzeniom - nie jest prymitywna,
Kolędy przypominają nam historyczne wydarzenie , , , gdy "Słowo ciałem się stało i zamieszkało między nami". Świat był dla ludzi nieprzyjazny wtedy, jest i teraz. Lecz jak wtedy ludzie dostrzegli powód do radości, tak i teraz niech dla nas będzie "Z narodzenia Pana dzień dziś wesoły", niech "radość ludziom wszędzie słynie", bo "Chrystus się rodzi, nas oswobodzi", bo "to ten Jezus z nieba dany weźmie nas między niebiany, tylko Go z całego serca miłujmy.” Pomyślmy tylko, ile się na tym świecie zmieniło na lepsze dzięki prawdziwemu (katolickiemu) chrześcijaństwu. Pomyślmy, o ile spokojniej możemy patrzeć na nieprzyjazne zabiegi naszych wrogów, gdy ufamy nadziei, jaką pokładamy w prawdziwym Bogu. Choć często naszymi ludzkimi siłami nie jesteśmy w stanie im się przeciwstawić, to jednak w krytycznych sytuacjach możemy z łatwością dostrzec palec Boży, karzący szczególnie zatwardziałych grzeszników i wyzwalający z opresji ludzi sprawiedliwych..
Słuchając i śpiewając kolędy zagłębmy się w kontemplację naszej świętej wiary katolickiej. Oto ludzie szamotają się poszukując formuł na wyeliminowanie wyrażenia „Boże Narodzenie”, stosują dziwolągi w rodzaju „najlepsze życzenia z okazji zmiany pór roku” (ciekawe dlaczego nie ślą kartek także wiosną, latem i na jesieni). Z czym oni walczą? Walczą z prawdą. Chrystus rzekł do Piłata: „Ja na to przyszedłem na świat, by dać świadectwo prawdzie”. A co na to rzekł poganin Piłat? „A co to jest prawda?”.
Tak. Wiara katolicka charakteryzuje się tym, że jej wyznawcy – w przeciwieństwie do innych religii – poszukują prawdy. I prawdę głoszą. Narodzenie, śmierć i zmartwychwstanie Chrystusa to prawdy historyczne, bardziej udokumentowane niż nawet wiele wydarzeń z czasów najnowszych, np. z drugiej wojny światowej, gdzie po dziś dzień trwa kłótnia między historykami, naocznymi świadkami i znaleziskami archeologicznymi. Chrystus się narodził, został ukrzyżowany, umarł i zmartwychwstał, to nie podlega żadnej wątpliwości. Stosunek za lub przeciw wierze katolickiej nie jest więc debatą na temat wiarygodności słów Pisma Świętego na temat Pana Jezusa, lecz kwestią osobistej postawy: człowieka światłego, który wymagania Boże akceptuje, oraz ciemnego, który ani prawdy objawionej ani empirycznej uznać nie chce.
Dziecko, które w szkole potrafi poprawnie odpowiedzieć na wszystkie pytania, zwykliśmy nazywać mądrym. Zaś to, które nic nie umie, głupim. Bądźmy konsekwentni. Wiara katolicka poprawnie odpowiada na wszystkie dręczące człowieka pytania egzystencjalne. Nazwijmy ją uczciwie mądrą wiarą. Wiary odpowiadające błędnie (a więc niezgodnie ze stanem faktycznym) nazwijmy uczciwie wiarami głupimi. Oczywiście tak jak w szkole, tak i w życiu religijnym istnieje pewne spektrum stanów pośrednich, zajmowanych przez różne religie. Im bliższe są one wierze katolickiej, tym są mądrzejsze.
Wiara katolicka, oparta na prawdzie i inspirująca do zgłębiania prawdy, jest jedynym gwarantem postępu cywilizacyjnego ludzkości. Poganie od dawna zatracili poczucie potrzeby poznania prawdy w naukach społecznych, medycznych i ekonomicznych, a ostatnio także odrzucają poszukiwanie prawdy w naukach ścisłych, w tym technicznych. Stanęli więc na równi pochyłej, która doprowadzi ich do kolejnego upadku cywilizacyjnego, i to w ciągu kilkudziesięciu lat. Dlatego też obowiązkiem katolika, zwłaszcza młodego pokolenia, wobec ludzkości jest zdobywanie wiedzy i umiejętności, aby być przygotowanym do wyprowadzenia świata z zapaści, do której nieuchronnie zmierza.
Świętowanie Bożego Narodzenia to także powód do refleksji nad pracą i wypoczynkiem. Katolikowi nie przystoi postawa hedonistyczna, używania tego świata i spychania wykonywania potrzebnych prac na innych. Św. Paweł Apostoł pisze : „Czyż nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiądą królestwa Bożego? Nie łudźcie się! Ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, ani rozwięźli, ani mężczyźni współżyjący z sobą (homoseksualiści), ani złodzieje, ani chciwi, ani pijacy, ani oszczercy, ani zdziercy nie odziedziczą królestwa Bożego.”
Dla katolika sumienna praca -- zawodowa i domowa -- ma szczególne znaczenie. Bóg polecił człowiekowi pracować już w ogrodzie Eden, w raju, . Praca jest więc dla człowieka źródłem szczęścia. Po upadku człowieka ponowił ten nakaz . O wadze pracy niech też świadczy to, że Bóg ostro potępia odpowiedzialnych za bezrobocie .
Syn Boży, Jezus Chrystus tego nakazu nie odwołuje. Przed uczynieniem cudów poleca człowiekowi spełnić choćby drobną czynność (napełnić stągwie wodą, zarzucić sieci). W wielu przypowieściach odwoływał się do pracy ludzkiej , , . Potępia leniwe sługi, pijące pod nieobecność pana. Każe sumienne wykorzystywać z pożytkiem swe talenty . Święty Apostoł Paweł pisze, że kto nie chce pracować, nie powinien jeść . .
Człowiek nie jest jednak w stanie sam zapewnić sobie utrzymania, choćby zawsze starał się pracować na miarę swych możliwości. Ani małe dziecko, ani starzec, chory ani ludzie w innych sytuacjach przymusowego zaniechania pracy nie mogą sami się utrzymać. Dlatego Bóg dał też człowiekowi inne, uzupełniające prawa: prawa więzi rodzinnych: „Czcij ojca swego i matkę swoją, aby ci się dobrze powodziło, abyś długo żył na ziemi”. Prawo więzi rodzinnej rozciąga się na naród, na cały ludzki ród. Dlatego święta Bożego Narodzenia to także święta rodzinne. To Chrystus Zbawiciel oświecił całą ludzkość, by na fundamencie rodziny budować swoją przyszłość. Rodząc się w stajni nie bazował na zgromadzonym kapitale, na akcjach i obligacjach, lokatach bankowych, lecz na niezmierzonym potencjale miłości rodzicielskiej.
Nie można zapominać, że Bóg nakazał także odpoczywać, święcić dzień Święty. Sześć dni będziesz pracować, ale dnia siódmego – w niedzielę – dasz odpoczynek sobie, twemu wołowi, twej żonie, niewolnikowi, pracownikowi. Dziś panami gospodarki są ludzie nie respektujący Dekalogu. Ich pracownicy pod groźbą wyrzucenia z pracy muszą pracować w niedziele i święta. Miejmy my katolicy dla nich litość i nie chodźmy do sklepów w dni poświęcone Bogu. Jeśli tym biednym ludziom nie jest dane odpocząć w domu, to niech mimo to zgodnie z Bożym nakazem odpoczywają - w swym miejscu pracy. Zwłaszcza w Boże Narodzenie.
Pamiętajmy więc, że święta Bożego Narodzenia wyznaczają granicę między ciemnościami świata pogańskiego a promienną światłością katolickiej wiary. Są zarazem drogowskazem na przyszłość dla całej ludzkości: „Tak jak podpowiada serce, my Ci Jezy damy, modły, pracę, abstynencję, znak, że Cię kochamy” całym naszym sercem, całym naszym umysłem, wszystkim, co czynimy.


Hiermit möchten wir eine Sammlung polnischer Weihnachtslieder empfehlen. Sie wurden teilweise ins Deutsche und ins Englische übersetzt, manche ins Englische. Wohlbemerkt geschah es auch umgekehrt (casus "Stille Nacht" oder "Es ist ein Ros entsprungen"). Polnische Weihnachtslieder zeichnen sich nicht nur durch originelle Melodien sondern auch durch den tiefen theologischen Inhalt aus, obgleich sie oftmals von einfachen Bauern verfaßt wurden.

Sie erinnern uns an das historische Ereignis ( Matthaeus 1-Matthaeus 2, Lukas 2), als "das Wort Leib geworden ist und unter uns gewohnt hat".

Denke nur an die Zeit um die große Wende in der Geschichte der Menschheit. Die ganze zivilisiere Welt ist in dem einem demokratischen Land vereinigt, Imperium Romanum. Griechen und Ägypter, Juden und Gallier, sie alle sind Römer. Die Römische Union sorgt für Frieden weltweit, Pax Romana. Vorsorglich wird befriedet, wo es nötig ist. Imperium Romanum ist tolerant. Alle müssen nur den Kaiser als Gott verehren und ansonsten können sie glauben, was sie wollen. Die Römische Union sorgt für den Wohlstand aller seiner Bürger. Sie leben in Palästen, veranstalten Empfänge. Hin und wieder wird zwar einer im Stall geboren. Manche sind unzufrieden, andere wie Simeon und Anna erwarten einen Erlöser. Aber die sind ja keine römischen Bürger. Um römischer Bürger zu sein, muß man schon Reichtum vorweisen können.

Und mitten in der Nacht wird einer im Stall geboren. Ein Gesang der himmlischen Geister wird vernommen: "Pacem in terris“, nicht etwa Pax Romana. Und die Hirten eilen, huldigen und bringen Gaben, wo sie sonst so widerwillig Steuern abgeben. Und es kommen Könige, die in einem demokratischen Land nicht gern gesehen werden, besonders weil sie nicht den lokalen Staatshalter, sondern ein Kindlein in der Krippe treffen wollen. Jetzt zeigt die Demokratie, was sie mit den Nichttoleranten tun wird. Der Herodes schickt nach Bethlehem die Abtreiber. Oder war es doch Euthanasie. Was geht das schon die armen Mütter an.

Ja, die einfachen Leute benötigten dringend den Erlöser, der die Willkür der Mächtigen bändigen würde. Woher kam aber diese Willkür, diese Bösartigkeit jener? Das verstanden die einfachen Leute vielleicht nicht, aber sie wußten, daß der Erlöser sie aufklären wird. Und so sollte auch geschehen. Der Erlöser verwies auf die Sünde und ihren Urheber, den Teufel hin, die an der erbärmlichen Lage des Volkes schuldig waren. Und er sollte auch zeigen, wie man über die Sünde, den Teufel und den Tod den Sieg erringt. Nämlich durch Befolgung der Gebote Gottes, besonders des Gebots der Liebe, durch gute Werke der Liebe. – trotz aller Anstrengungen des Bösen und seines Gefolges, sogar trotz der Todesgefahr.

Aber die Mächtigen und Reichen brauchen den Erlöser ebenfalls. Sie beuten andere aus und werden dann grausam, weil sie befürchten, von den Armen gestürzt zu werden. Und warum sollten die Armen sie stürzen? Weil sie sehr gut oder besser ohne die Mächtigen leben könnten. Die Machthaber sind einfach unnütz. Für sie hat Christus auch eine Botschaft: Sorgt für Arbeit für die Arbeitslosen und für einen gerechten Lohn. Tragt auch selbst die Lasten, die ihr den anderen auferlegt. Und habt Angst nicht vor den Armen sondern vor Gott, der euch noch heute zur Rechenschaft ziehen kann. Wieder ist also Nächstenliebe geboten: Geben anstatt Nehmen, sodaß du für die Gesellschaft nützlich bist. Wenn Gott dir viel anvertraut hat, sollst du dich viel anstrengen.

Diese frohe Botschaft vorahnend eilten die gutherzigen Menschen nach Bethlehem. Wir brauchen in heutigen Zeiten diese Botschaft ebenfalls. So folgen wir ihnen nach. Versetzen wir uns in Gedanken in jene Aufbruchzeit, um dann diese Botschaft bis in die heutige Welt zu tragen. Die Welt war damals nicht und ist auch heute nicht menschenfreundlich. Doch wie die Leute damals so haben wir auch heute genügend Gründe, um sich zu freuen, "Der Tag der Geburt des Herrn ist eine Freude", "Freude kommt über alle Menschen", denn "Christ wird geboren, er wird uns befreien", denn "dieser vom Himmel geschenkte Jesus wird uns in den Himmel aufnehmen, wenn wir ihn nur lieben". Christus ist geboren! Es ist der Untergang des Teufels und seiner Gefolgschaft!

Im Alten Testament gab es die Institution des Nazareners oder Naziräers. Kurz gefaßt handelte es sich um einen Abstinenzler. Der Matthäus Evangelist schreibt [Mt 2, 19 – 23], der Prophet habe gesagt, daß Christus Nazarener genannt werden soll.

In der Tat, als Jesus Christus von einem schlechten Diener sprach, erwähnte er vor allem das Trinken als die schwere Schuld. [Mt 24, 48-51]

Auf seinem letzten Weg, als er gekreuzigt werden sollte, hat er es abgelehnt, durch Wein die Schmerzen lindern zu lassen [Mt 27, 32 – 34].

Darum lautete auch die Begründung für seinen Todesurteil "Jesus Nazarenus, Rex Iudeorum" [J 19, 19 – 20].

Die Apostel waren auch um die Nüchternheit der Herde besorgt. Der Apostel Paulus ruft auf "seid klug zur Nüchternheit" [Rom 12:3]. An einer anderen Stelle schreibt er: "Ich ermahne dich, daß du die Gnade Gottes, die durch Auflegen meiner Hände in dir ist, erweckst. Gott hat dir nicht den Geist der Angst, sondern den Geist der Macht, Liebe und Nüchternheit gegeben " [2 Tm 1, 6-7; siehe auch. 1 Tm 4, 14]. Der Apostel Petrus schrieb: "Seid wachsam und nüchtern. Denn der Teufen brüllt wie der Löwe und kreist umher, um jemand zu fressen". [1 P 5, 8].

Übrigens verbietet polnische Tradition, am Heiligabend Alkohol zu trinken.

Die Melodien der meisten Lieder dieses Bandes findet man unter der WWW-Adresse
http://weselewesel.lap.pl/beatchen/svwiat_wokovlv_nas/gwara/koledy/PiesniRama.html?Sprache=poNiemiecku

Texte einiger deutscher Weihnachtslieder sind unter http://weselewesel.lap.pl/broszura/deutscheWeihnachtslieder.php zu finden.


Enjoy listening to Polish Christmas Carols. If you know Polish, then also think about the deep theological content of the texts, written frequently by genuine peasants. Fragments of them are translated into English and in German.

The Polish carols recall the historical event ( Matt. 1-Matt.2, Luke 2) as "the Word became flesh and lived among us". The world was not friendly for humans by then, it is not also today. But this shouldn't disturb our joy: "A joyful day is the day of birth of the Lord", "Joy comes over all people" because "Christ is being , who will liberate us", "this Jesus given us from Heaven will take us into the Heaven if only we love Him".

Polish Christmas carols are the cultural heritage of Europe because they tell the story of the beginning of what we now call western civilization.

Birth of Jesus Christ marks a new era in the history of mankind. The principle of love for truth is the underpinning of the technological, scientific, agricultural and cultural development of the last 2000 years. The principle of the love of the neighbor provided foundation for growth of human rights understanding and for development of modern democracies.

However, as soon as Europe loses its Christian foundations, it will lose its technological, scientific and agricultural power and the human rights will decay. These are not empty words. Just think of exploding unemployment and losses in competitiveness against US and Far East economies.

Europe has to sing Polish Christmas carols to return back to the path of Christian faith, growth, development and prosperity.

Listen carefully to those words of warning from the late Pope John Paul the Second!

Matthew, the Evangelist, made a very interesting remark in the chapters describing the birth of Jesus Christ [Mt 2, 19 – 23]: the prophet said that the savior will be called Nazarene. And the Nazarene (or Nazirene - the written Hebrew had no vowels) was a name for the abstinent in the Old Testimony.

We are used to think of “Nazarene” as a citizen of Nazareth. But the Pilatus from Pont was called “Pontius Pilatus”. And Jesus Christ was condemned to death by him as “Jesus Nazarenus, Rex Iudeorum" [J 19, 19 – 20]. The abstinence of Jesus Christ was stressed also by refusing to drink wine when He was about to be crucified [Mt 27, 32 – 34].

Think of Christ’s abstinence from alcohol when singing Christmas carols. Think about the liberation of people He has brought. Think what you have sworn when being baptized: “I repudiate everything that leads to a sin so that the sin does not get power over me”, so you repudiated also alcohol.

By the way, Polish tradition forbids to drink alcohol on Christmas Eve.

Melodies of the majority of these Christmas Carols can be listened to at the Web page
http://weselewesel.lap.pl/beatchen/svwiat_wokovlv_nas/gwara/koledy/PiesniRama.html?Sprache=poAngielsku


, moc truchleje, Pan niebiosów obnażony. Ogień krzepnie, blask ciemnieje, Ma granice Nieskończony. Wzgardzony, okryty chwałą, Śmiertelny Król nad wiekami; A Słowo ciałem się stało i mieszkało między nami. Cóż masz, niebo, nad ziemiany? Bóg porzucił szczęście twoje, wszedł między lud ukochany, dzieląc z nim trudy i znoje. Niemało cierpiał, niemało, żeśmy byli winni sami; A Słowo ciałem się stało i mieszkało między nami. W nędznej szopie urodzony, Żłób Mu za kolebkę dano. Cóż jest, czym był otoczony? Bydło, pasterze i siano. Ubodzy, was to spotkało, Witać Go przed bogaczami; A Słowo ciałem się stało i mieszkało między nami. Potem i króle widziani cisną się między prostotą, niosąc dary Panu w dani; mirrę, kadzidło i złoto. Bóstwo to razem zmieszało z wieśniaczymi ofiarami. A Słowo ciałem się stało i mieszkało między nami. Podnieś rękę, Boże Dziecię! Błogosław Ojczyznę miłą. W dobrych radach, w dobrym bycie, Wspieraj Jej siłę Swą siłą, Dom nasz i majętność całą i wszystkie wioski z miastami! A Słowo ciałem się stało i mieszkało między nami.

Herr der Welt liegt ohn' zu glänzen Licht des Feuers wird festgefroren Der Unendliche hat Grenzen Ehre ist verachtet worden Sterblich wird, der ewig thronet Und das Wort ist Leib geworden und hat unter uns gewohnet. Gott hat Himmels Glück verlassen, lebte unter Menschen schlichte, ließ von Armut sich erfassen, Arbeit hat er auch verrichtet. Leid ist ihm zuteil geworden weil Sünd' unser Herz bewohnet Und das Wort ist Leib geworden und hat unter uns gewohnet. In Entbehrung mußt' er leben, Krippe diente ihm als Wiege. Von den Hirten ward er umgeben. Auf dem Heu mußte er liegen Arme sind erhoben worden, Gott vor Reich' zu bewillkommen. Und das Wort ist Leib geworden und hat unter uns gewohnet. Später kamen Ostens Scheiche, die Gold, Weihrauch, Myrrhe brachten. Prunkgewänder der Monarchen mischten sich mit Bauertrachten. Gott hat Huldigung der Lorden wie der Bauern angenommen. Und das Wort ist Leib geworden und hat unter uns gewohnet. Gottessohn, erheb Dein Händlein, Segne unsrem Vaterlande, Menschen stärk' mit Deiner Weisheit in der Stadt und auf dem Lande Wohlstand mag Dein Wort beorden, dort, wo Mutter Deiner thronet Und das Wort ist Leib geworden und hat unter uns gewohnet.

, on day so nighted Lord of Heaven by hay surrounded Helpless lying is Almighty God of universe is bounded Humiliated, mortal, worried Is King of eternal glory Word got flesh from virgin woman And it lived among us humans God’s Son raise your hand this hour Bless our lovely Polish Kingdom Strengthen its force with your power Grant us welfare, grant us wisdom Bless our house and all relatives Village, town, all Polish natives Word got flesh from virgin woman And it lived among us humans

, święta noc pokój niesie ludziom wszem, a u żłóbka Matka Święta czuwa cała uśmiechnięta, nad Dzieciątka snem, nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc. Pastuszkowie od swych trzód biegną wielce zadziwieni za anielskim głosem pieni, gdzie się spełnił cud, gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc. Narodzony Boży Syn, Pan wielkiego majestatu niesie dziś całemu światu odkupienie win, odkupienie win. Cicha noc, święta noc. Jakiż w tobie dzisiaj cud. W Betlejem Dziecina święta wznosi w górę swe rączęta, błogosławi lud, błogosławi lud. Cicha noc, święta noc. Przez małżeństwo na świat Bóg przyszedł jako maleńka dziecina, świętą by była każda rodzina, twierdzą zaś każdy próg, twierdzą domu próg.

! Heil'ge Nacht! Alles schläft; einsam wachtNur das traute hoch heilige Paar.Holder Knab' im lockigen Haar,|: Schlafe in himmlischer Ruh! :| Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Gottes Sohn, o wie lachtLieb' aus deinem göttlichen Mund,Da uns schlägt die rettende Stund'.|: Jesus in deiner Geburt! :| Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Die der Welt Heil gebracht,Aus des Himmels goldenen Höhn,Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,|: Jesum in Menschengestalt! :| Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Wo sich heut alle MachtVäterlicher Liebe ergoß,Und als Bruder huldvoll umschloß|: Jesus die Völker der Welt! :| Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Lange schon uns bedacht,Als der Herr vom Grimme befreitIn der Väter urgrauer Zeit|: Aller Welt Schonung verhieß! :| Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Hirten erst kundgemachtDurch der Engel Alleluja,Tönt es laut bei Ferne und Nah:|: "Jesus der Retter ist da!" :| 

! Holy Night! All is calm, all is bright Round yon godly tender pair. Holy infant with curly hair, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace.Silent Night! Holy Night! Son of God, love's pure light Radiant beams from thy holy face,  With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord at thy birth Jesus, Lord at thy birth.Silent Night! Holy Night! Brought the world gracious light, Down from heaven's golden height Comes to us the glorious sight: Jesus, as one of mankind, Jesus, as one of mankind.Silent Night! Holy Night! By his love, by his might God our Father us has graced, As a brother gently embraced Jesus, all nations on earth, Jesus, all nations on earth.Silent Night! Holy Night! Long ago, minding our plight God the world from misery freed, In the dark age of our fathers decreed: All the world  redeemed, All the world  redeemed. Silent Night! Holy Night! Shepherds first saw the sight Of angels singing alleluia Calling clearly near and far: Christ, the Saviour is born, Christ the Saviour is born.

moja perełko, Lulaj ulubione me pieścidełko Lulajże Jezuniu, lulajże lulaj! A Ty Go, matulu, z płaczu utulaj Zamknijże znużone płaczem powieczki, Utulże zemdlone łkaniem usteczki. Lulajże, przyjemna oczom gwiazdeczko, Lulaj, najśliczniejsze świata słoneczko. Lulajże, piękniuchny mój Aniołeczku, Lulajże, wdzięczniuchny świata Kwiateczku. Lulajże, Różyczko najozdobniejsza, Lulajże Lilijko najprzyjemniejsza. My z Tobą, tam w niebie, spocząć pragniemy, Ciebie, tu na ziemi, kochać będziemy.

, mein liebstes Kindlein Da liegst Du, mein größter Schatz, in reinen Windlein Schlafe, Jesu, kleines. Mutter tröstet Dich, daß Du nicht mehr weinest küßt sie Dein Gesicht. Schließ Deine durchs Weinen ermüdeten Lippen. Schließ Augen und schlafe sanft in der Krippe. Schlaf, schlaf, Jesulein, schlaf, das schönste Perlchen. Schlaf, schlaf, Jesulein, schlaf, das liebste Kerlchen.

, o, cease from your crying, Here on Thy Mother's warm breast softly lying. Lullaby, Jesus, o sleep now, my treasure Mother is watching with love none can measure. See how the world lies in sorrow and sadness; Give us Thy blessing, o bring Heaven's gladness! Lullaby, Jesus, o sleep now, my treasure Mother is watching with love none can measure. Sleepin' little Jesus, my treasure, my blessing While Mary comforts Thee tender caressing. Lullaby little one, in loving arms lying Guarding my darling and stilling Thy cry. When Thou awakenest, Jesus, my treasure Raisins and almonds I have for Thy pleasure. High in the heavens a lovely star sees us, But like the shining sun, my little Jesus.

głos się rozchodzi: Wstańcie, pasterze, Bóg się nam rodzi! Czym prędzej się wybierajcie, Do Betlejem pośpieszajcie Przywitać Pana. Poszli, znaleźli Dzieciątko w żłobie Z wszystkimi znaki danymi sobie. Jako Bogu cześć Mu dali, A witając zawołali Z wielkiej radości: Ach, witaj Zbawco z dawna żądany, Cztery tysiące lat wyglądany. Na Ciebie króle, prorocy Czekali, a Tyś tej nocy Nam się objawił. I my czekamy na Ciebie, Pana, A skoro przyjdziesz na głos kapłana, Padniemy na twarz przed Tobą, Wierząc, żeś tu swą Osobą z Ciałem jest i z Krwią. Dołączymy się wszystkimi głosy Do pień aniołów brzmiących w niebiosy: Chwała Bogu w wysokości, a ludziom na tej niskości pokój niech będzie.

Wiersze autorstwa Mieczysława Kłopotek , "Steht auf, ihr Hirten und gebt aufs Wort acht Macht euch schnellstens auf den Weg Eilet dann gleich nach Betlehem, wo Gott zur Welt kam". In einer Krippe fanden sie das Kind und sie begriffen, was da vor sich ging, fielen vor dem Kindlein nieder sie erkannten Christus wieder, riefen freudig aus. "Sei uns willkommen, unser Herr und Gott, der du uns rettest aus der tiefen Not, Viertausend Jahre warten auf dich Priester und Monarchen. Du kamst heut' zu uns". Auch wir warten, auf Dich Herr Gott fromm, Beim Hochgebet der Messe bitte komm Weil wir uns am Glauben halten daß Du kommst in den Gestalten des Brots, Traubensafts. Wir werden singen Dir, Herr, Lob und Preis Mit den Cheruben, mit dem Engelkreis. Wir wollen Dich verehren Als real präsenten Herren Mit Dein Fleisch und Blut.
Dies ist eine Übersetzung der ersten drei Strophen des Lieds. Die meisten polnischen Weihnachtslieder sind mittlerweil riesige dichterische Werke geworden. Auf poetische Weise erzählen sie die in den ersten Kapiteln der Evangelien von Lukas und von Matthäus sachlich dargestellten Ereignisse um die Geburt Jesu, versuchen die damit verbundenen menschlichen Erlebnisse nachzuempfinden, und dabei versuchen sie, all dies im Sinne des Johannesevangelium theologisch zu deuten.
Obwohl die Texte von Laien stammen - von berühmten Dichtern sowie von einfachen Bauern, was in häufiger Verwendung von Dialekten zu spüren ist, ist die theologische Reife mancher Texte bewundernswert.

Sie mögen entschuldigen, falls der Text ein bißchen schwerfällig ist. Ich bin kein Dichter und noch weniger ein deutscher Dichter. Sollten Sie Verbesserungsvorschläge haben, schreiben Sie mir.




of the solemn night, Sound the glad summons, "Lo the king of Light! Rouse, O shepherds, haste with singing Christ has come, salvation bringing, Born at Bethlehem." Gladly the herdsmen sough the Holy Son, Found in a manger Christ the sinless one, Worshipped him with exultation, "God has brought us full salvation! Him we shall adore!" Lord, we have hailed thee, many thousand years. Now through our darkness Lo, thy star appears. King and prophets long have named thee, Priests and martyrs all proclaimed thee, "Saviour of mankind."

pasterze, Grając skocznie Dzieciąteczku na lirze. Chwała na wysokości, Chwała na wysokości, A pokój na ziemi. Oddawali swe ukłony w pokorze Tobie z serca ochotnego, o Boże! Anioł Pański sam ogłosił te dziwy, Których oni nie słyszeli, jak żywi. Dziwili się napowietrznej muzyce, I myśleli, co to będzie za Dziecię? Oto mu się wół i osioł kłaniają, Trzej królowie podarunki oddają. I Anieli gromadami pilnują, Panna czysta wraz z Józefem piastują. Poznali Go Mesjaszem być prawym, Narodzonym dzisiaj Panem łaskawym.

, ganz geschwind. Auf der Lyra spielten sie dem kleinen Kind Und sie haben Gott gehuldigt demütig Denn Herr Gott ist für uns gnädig und gütig Dieses Wunder hat ein Engel verkündet, daß sich in der Krippe Gott selbst befindet. Ehre sei in den Höhen, Ehre sei in den Höhen, Frieden sei auf der Erd’.

at mid-night, playing lyre for Child Jesus with delight . Glory be God in Heaven, Glory be God in Heaven, and His peace on the earth . To proclaim the tidings Angel host arrives, joyful message that they never heard in life

, dzisiaj w Betlejem Wesoła nowina: Że Panna Czysta, że Panna Czysta Porodziła syna. Chrystus się rodzi, nas oswobodzi! Anieli grają, króle witają, Pasterze śpiewają, bydlęta klękają- Cuda, cuda ogłaszają! Maryja Panna, Maryja Panna Dzieciątko piastuje; I Józef Święty, i Józef Święty Ono pielęgnuje. I trzej królowie, i trzej królowie Od wschodu przybyli; I dary Panu, i dary Panu Kosztowne złożyli. Pójdźmy też i my, pójdźmy też i my Przywitać Jezusa, Króla nad króle, Pana nad pany, Uwielbić Chrystusa ! Choć w stajeneczce, choć w stajeneczce Panna Syna rodzi, Przecież On wkrótce, przecież On wkrótce Ludzi oswobodzi. Bądźże pochwalon, bądźże pochwalon Dziś, nasz wieczny Panie, Któryś złożony, któryś złożony Na zielonym sianie. Bądź pozdrowiony, bądź pozdrowiony, Boże nieskończony. Sławimy Ciebie, sławimy Ciebie, Boże niezmierzony.

, heut in Bethlehem Botschaft wird vernommen Daß Jesus Christus als Sohn der Jungfrau zur Welt ist gekommen. Heiliger Joseph, Heiliger Joseph sorgt fürs kleine Kindlein. Die reine Jungfrau pflegt ihr Söhnchen in den weichen Windeln. Und drei Monarchen, und drei Monarchen kamen aus dem Osten, brachten ihm Schätze und konnten schöpfen aus dem Quell des Trostes Christ wird geboren, uns zu befreien. Welt ging verloren, wird nun gedeihen. Engel, Menschen eilen, um sich zu verbeugen. Großer Wunder sind sie Zeugen.

, O, Come Rejoicing Bethlehem, rejoice ye! For of a Virgin, for of a Virgin God is born unto thee! Mary is singing, Mary is singing Songs for Thee, dear Jesus; Joseph is watching, Joseph is watching O'er the son so glorious. Truly He cometh, Christ our salvation, Angels are voicing Their jubilation; Shepherds come to praise Him, Oxen kneel before Him What Wonder God has giv'n!

, stajenka licha, Pełna niebieskiej chwały. Oto leżący, na sianku śpiący W promieniach Jezus mały. Nad nim anieli w locie stanęli I pochyleni klęczą Z włosy złotymi, z skrzydły białymi, Pod malowaną tęczą. Wielkie zdziwienie, wszelkie stworzenie, Cały świat orzeźwiony. Mądrość Mądrości, Światłość Światłości, Bóg - Człowiek tu wcielony. Śpi jeszcze senne Dziecię promienne W ciszy ubogiej strzechy; Na licach białych, na ustach małych Migają się uśmiechy. Lulaj Dziecino, lulaj ptaszyno, Nasze umiłowanie; Gdy się rozbudzi w tej rzeszy ludzi, Zbawienie nam się stanie. Oto Maryja, czysta lilija, Józef Boga sławiący Stoją przed nami, przed pastuszkami Tacy uśmiechający. I oto mnodzy ludzie ubodzy Radzi oglądać Pana. Pełni natchnienia, pełni zdziwienia Upadli na kolana. Jako w kościele, choć ludzi wiele, Cisza pobożna wieje. Oczy się roszą, dusze się wznoszą, Płyną w serca nadzieje. Hej! Ludzie prości! Bóg z nami gości. Skończony czas niedoli; On daje siebie, chwała na niebie, Pokój ludziom dobrej woli. Długo czekali, długo wzdychali, Aż niebo rozgorzało; Bóg w swej litości przebacza złości. Słowo się Ciałem stało. Radość na ziemi, Bóg nad wszystkiemi Dzień czyni z mroków nocnych. Czeluść zawarta, upadek czarta Króluje Pan wszechmocny.

im stillen Stalle verkünden Gottes Ehre Vor Christ im Schweigen tief sich verneigen betend himmlische Heere Welt ohne Sorgen, freudiger Morgen Sieg über Reich der Dämonen Kluft ist geschlossen, Gnad wird ergossen durch Gott vom himmlischen Throne

, Heavenly island Full of eternal glory Jesus asleep now, Lies in the crib, how Does start salvation story? While Christ is lying Angels come flying Kneel down while hiding their faces With golden hair High in the air Praising God for all His graces While Virgin’s bearing Whole world is cheering Power of devil is broken Devil’s imprisoned God’s sun has risen Doors of the Heaven are open.

, monarchowie, gdzie spiesznie dążycie? Powiedzcież nam, trzej Królowie, chcecie widzieć Dziecię? Ono w żłobie nie ma tronu i berła nie dzierży, a proroctwo Jego zgonu Już się w świecie szerzy. Mędrcy świata, złość okrutna Dziecię prześladuje,wieść okropna, wieść to smutna,Herod spisek knuje.Nic monarchów nie odstrasza,do Betlejem spieszą,gwiazda Zbawcę im ogłasza,nadzieją się cieszą. Przed Maryją stają społem, niosą Panu dary. Przed Jezusem biją czołem, składają ofiary. Trzykroć szczęśliwi Królowie,któż wam nie zazdrości? Cóż my damy, kto nam powie,pałając z miłości? Tak jak podpowiada serce, Jezu, my Ci damy modły, pracę, abstynencję, znak, że Cię kochamy. To kadzidło, mirrę, złoto niesiem Jezu szczerze. Co dajemy Ci z ochotą od nas przyjm w ofierze.

, Wohin wollt ihr gehen? Warum macht ihr euch auf Reise? Wollt ihr Kindlein sehen? Keinen Thron hat 's in der Krippe Keinen Zepter hält es Man liest vielen von den Lippen, daß ihm Kreuztod gelte. Von Gefahr lauernden Todes Ist Gerücht zu hören, weil sich Leute des Herodes gegen 's Kind verschwören. Es kann Weise nichts abschrecken Sie ziehn in die Ferne Bleibe Heilands zu entdecken Hingeführt vom Sterne Hocherfreut eröffnet haben Sie die Kistenlider Schenkten Jesu ihre Gaben Knieten vor ihm nieder. Ihr seid wirklich zu beneiden Vom Osten Gelehrte Wir würden 's auch gern leiden, falls wir Gott bescherten. Aus dem Herzen wolln wir geben Arbeit und Gebete. Und als Abstinenzler leben Wolln wir für Dich, Retter. Diesen Weihrauch, Gold und Myrrhe Nimm an gnädig, Jesu. Wir wolln ein Leben führen Würdig der Erlösung

, Whither are you searching? Will you tell us , Oh great patriarchs, Do you seek the Infant? In a manger, without a throne, No septre does he hold. What is destined, has been long known, By prophets foretold. Three good wise men, malice fearful Persecutes the new King Tidings dismal, tidings dreadful Herod is conspiring Yes the monarchs will not frighten To Bethlehem hasten While the star proclaims the Savior Life and Hope Redeemer. On arrival, they greet Mary With joy on their faces They give Jesus gifts they carry And receive His graces These are for kings happy hours Could we have the favor That we give You gifts of ours For we love You, Savior. Abstinence, our prayers, labor We’ll give you with pleasure Signs that we love God and neighbor Worthy like a treasure Please accept like incense, myrrh and gold These gifts that all tell You That each word that You have told Is for us of value.

Syna kołysała, z wielkim weselem tak Jemu śpiewała: Li li li li laj, moje Dzieciąteczko, Li li li li laj, śliczne Paniąteczko. Wszystko stworzenie, śpiewaj Panu swemu, pomóż radości wielkiej sercu memu. Li li li li laj, wielki królewicu, Li li li li laj, niebieski dziedzicu! Sypcie się z nieba, śliczni aniołowie, śpiewajcie Panu, niebiescy duchowie: Li li li li laj, mój wonny kwiateczku, Li li li li laj, w ubogim żłóbeczku. Cicho, wietrzyku, cicho południowy. Cicho powiewaj, niech śpi Panicz nowy. Li, li, li, li, laj, mój wdzięczny Synaczku, Li, li, li, li, laj, miluchny Robaczku. Łączcie się w dziękach, wszystkie ziemskie dzieci. Niechaj się miłość w sercu waszym nieci. Li li, li li, laj, drogi Zbawicielu, Li li, li li, laj, nasz Odkupicielu! Bogu bądź chwała, Ojcu i Synowi i im równemu Świętemu Duchowi. Li li, li li, laj, Boże nasz wieczysty Li li, li li, laj, Jedyny Troisty

den Sohn in der Wiege Schaukelte, sang sie ihm die schönsten Lieder „Lili lili lai, schlafe, Söhnchen, schlafe, Lili lili lai, der Du mich erschaffen“ Kommet vom Himmel, fromme Engel Heere, um ihm zu singen, um mit Freud zu ehren. Lili lili lai, König aller Welten Lili lili lai, dem die Ehren gelten.

cared for little Child, with sweet voice whispered words so soft and mild Sleep my dearest Son, Child so fine and nice Sleep my dearest Son, Lord of earth and Skies Let all creation sing und praise its Lord. By all nations He shall be adored Sleep my dearest Son, oh Heavenly Heir Sleep my dearest Son, who sits in God's Chair

i na świat przychodzi, Ciemna noc w jasności promienistej brodzi; Aniołowie się radują, pod niebiosy wyśpiewują: Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo. Mówią do pasterzy, którzy trzód swych strzegli, Aby do Betlejem czym prędzej pobiegli, Bo się narodził Zbawiciel, wszego świata Odkupiciel. O, niebieskie Duchy i Posłowie nieba, Powiedzcież wyraźniej, co nam czynić trzeba, Bo my nic nie pojmujemy, ledwo od strachu żyjemy. Idźcie do Betlejem, gdzie Dziecię zrodzone, W pieluszki powite, w żłobie położone; Oddajcie mu pokłon Boski, on osłodzi wasze troski. A gdy pastuszkowie wszystko zrozumieli, Zaraz do Betlejem śpieszno pobieżeli I zupełnie tak zastali jak Anieli im zeznali: A stanąwszy w miejscu pełni zadumienia, Iż się Bóg tak zniżył do swego stworzenia, Padli przed Nim na kolana i uczcili swego Pana: Wreszcie kiedy pokłon Panu już oddali, Z wielką wesołością do swych trzód wracali, Że się stali być godnymi Boga widzieć na tej ziemi:

, Christus ward geboren; in das nächt'ge Dunkeln fällt ein strahlend Funkeln. Und die Engel freudig singen unterm Himmel hört man's klingen: Gloria, Gloria, Gloria in excelsis Deo! Und die Engelscharen bei den Hirten waren, brachten frohe Kunde von des Heilands Stunde: „Bei den Herden nicht verweilet und nach Bethlehem hin eilet.“ Gloria, Gloria Gloria in excelsis Deo! Zu dem heilgen Kinde eilten sie geschwinde, konnten staunend sehen, was da war geschehen: Gott im Himmel schenkt uns allen mit dem Kind sein Wohlgefallen. Gloria, Gloria, Gloria in excelsis Deo!

, Bringing us God’s light Brightness of the morn shines in deepest night Angels cheering all night long Filling Heavens with their song Gloria, Gloria, Gloria In excelsis Deo Angels tell the shepherds pasturing their flocks “Hurry to Bethlehem to the barn on rocks. In a crib there you will find Savior born for all mankind. Gloria, Gloria, Gloria In excelsis Deo

: Chrystus się wam narodził. W Betlejem, nie bardzo podłym mieście, narodził się w ubóstwie Pan wszego stworzenia. Chcąc się dowiedzieć tego poselstwa wesołego, bieżeli do Betlejem skwapliwie. Znaleźli Dziecię w żłobie, Maryję z Józefem. Taki Pan chwały wielkiej, uniżył się Wysoki, pałacu kosztownego żadnego nie miał zbudowanego Pan wszego stworzenia. O dziwne narodzenie, nigdy niewysławione! Poczęła Panna Syna w czystości, porodziła w całości Panieństwa swojego. Już się ono spełniło, co pod figurą było: Arona różdżka ona zielona stała się nam kwitnącai owoc rodząca. Słuchajcież Boga Ojca,jako wam Go zaleca:Ten ci jest Syn najmilszy, jedyny,w raju wam obiecany,Tego wy słuchajcie. Bogu bądź cześć i chwała, która by nie ustała, jak Ojcu, tak i Jego Synowi i Świętemu Duchowi, w Trójcy jedynemu.

: "Wißt, heut' geboren ist der Christ. Euch zum Heil, euch zu retten von der Sünd', kam zur Welt als kleines Kind Herr der ganzen Schöpfung." Von der Botschaft aufgeregt machten sie sich auf den Weg, eilten flink zum Betlehmer Stall sofort, fanden Christuskindlein dort mit Maria und Joseph. Ein so hochwürdiger Herr erniedrigte sich so sehr. Nur das Heu und nicht kostbaren Palast bot man diesem hohen Gast, Herrn der ganzen Schöpfung. 

: "Delight, Christ is born for you tonight. Lord of world Born for you in poverty To bring you the liberty Rescuing from the evil” To confirm this joyful news, On which they started to muse, They left sheep, To Bethlem they took a trip And found Jesus in the crib With Mary and Joseph

będziem czynili, pastuszkowie mili, że się nam kwili? Zaśpiewajmy Mu wesoło i obróćmy się z Nim w koło, li, li, li, li ,li. Podobno Dzieciątko, że głodne, płacze, dlatego tak z nami nierado skacze, więc ja Mu dam kukiełeczkę i masełka osełeczkę, li, li, li, li ,li. Alibo Dziecięciu w dudki zagrajmy i na piszczałeczkach rozweselajmy: li li li li, moje dudki, skacz, robaczku mój malutki, li li li li li.

mit dem Jesulein, das auf harten Brettern in der Krippe weint? Setzt euch um es im Kreis nieder Singet lauter frohe Lieder Sei still, Jesulein! Ich glaub, daß das Kind weint, weil es hungrig ist Darum hilft kein Singen, daß es Not vergißt. Ich werd drum gleich fette Leber ein paar Brötchen, Butter geben diesem kleinen Kind.

With this little child Tell us, gentle shepherds That for hours has cried Let us sing him of bright tomorrow Days of joy with no bit sorrow. li-li-li-li-li Look the child is hungry, therefore it creis. So it does help nothing to sing lullabies. I give Him sweet bun and butter And my love words cannot utter li-li-li-li-li

Jezusa małego, będę Mu grał z serca uprzejmego.Graj, dudka, graj, graj Panu, graj. Zagram Panu w kozłowe dudeczki dla Jezusa i dla Panieneczki. Na piszczałce i na multaneczkach, na bandurze, ba, i na skrzypeczkach. Na fujarze, na głośnym cymbale, na organkach, na starym regale.

und dem kleinen Jesus musizieren Musiker, spiel Für Jesus spiel Demnächst spiel ich Dudelsack ganz leise, um die Jungfrau und das Kind zu preisen, Musiker, spiel Für Jesus spiel

I will play him just because I like Him Musician, play, For the Lord play I'll play for him clarinet and cello, Violin that's sounding soft and mellow Musician, play, For the Lord play

leży wśród stajenki. Płacze z zimna, nie dała Mu matusia sukienki. Bo uboga była, rąbek z głowy zdjęła, W który dziecię uwinąwszy, siankiem Je okryła. Nie ma kolebeczki, ani poduszeczki.We żłobie Mu położyła siana pod główeczki. Gdy dziecina kwili, patrzy w każdej chwili Na Dzieciątko Boskie w żłóbku, oko Jej nie myli. Panienka truchleje, a mówiąc łzy leje: O mój synu! Wola Twoja, nie moja się dzieje. Tylko nie płacz, proszę, bo żalu nie zniosę. Dosyć go mam z męki Twojej, którą w sercu noszę. Pokłon Mu oddajmy, Bogiem Go wyznajmy. Przyjście Króla Zbawiciela ludziom ogłaszajmy.

. Im Stall friert der Kleine. Kalter Wind bläst durch die Löcher In der Wand aus Steinen. Kein Geld für die Kleider Hat die Mutter leider. Doch sie wickelt ihn in Kopftuch Daß er nicht so leide. Während in der Stille Aug ihr Tränen spülen, flüstert sie „Ich wollt das Beste, Doch geschieht Dein Wille“. Sie wagt nicht zu sagen, daß er nicht so klage. In dem Herz sieht sie den Kreuzweg. Sie kann 's kaum ertragen.

. lies amid a stable bitter coldness, child awaken crib as bed mistaken Coldness keeps from sleeping Hence the child is weeping He is lying on straw billow Hay serves as his pillow Mother wrapped his body with her hem bit shoddy. She is trembling, sheds love tears, sees cross and she fears. She asks him: stop crying for my heart is dying. It is your will that it's coming. Her heart keeps on drumming. Bow before Him, people, He is our lives' steeple. Let's proclaim our God Redeemer from the devil schemer.

, cóż ja widzę w tobie? Droższy widok, niż ma niebo, w maleńkiej osobie. Zbawicielu drogi, takżeś to ubogiOpuściłeś śliczne niebo, obrałeś barłogi. Czyżeś nie mógł sobie, w największej ozdobie Obrać pałacu drogiego, nie w tym leżeć żłobie? Gdy na świat przybywasz, grzechy z niego zmywasz; A na zmycie tej sprośności gorzkie łzy wylewasz. Któż tu nie struchleje, wszystek nie zdrętwieje? Któż Cię widząc płaczącego łzą się nie zaleje? Na twarz upadamy, czołem uderzamy, witając Cię w tej stajence między bydlętami. Zmiłuj się nad nami, obmyj z grzechów łzami, przyjmij serca te skruszone, które Ci składamy.

Du machst mich doch fröhlich In dir liegt göttlicher Bengel, Den sonst sehn nur Engel. In dir liegt göttlicher Bengel, Den sonst sehn nur Engel. Mein lieber Erlöser, Arm bist Du gewesen Als Du Himmel hoch verließest Auf Heu legen ließest. Als Du Himmel hoch verließest Auf Heu legen ließest.

our Lord Jesus lay. You could feel you were in heaven. God's with us today. You could feel you were in heaven. God's with us today. Our Saviour, world changer, Risking dearth and danger, You left your throne in high heaven And You chose a manger. You left your throne in high heaven And You chose a manger.

, z niebieskiego dwora Przyszła nam nowina: Panna rodzi Syna. Boga prawdziwego, nieogarnionego. Za wyrokiem Boskim, w Betlejem żydowskim. Pastuszkowie mali w polu wtenczas spali, Gdy Anioł z północy światłość z nieba toczy. Chwałę oznajmując, szopę pokazując, Chwałę Boga tego, dziś nam zrodzonego. "Tam Panna Dzieciątko, miłe Niemowlątko, Uwija w pieluszki, pośpieszcie pastuszki!" Natychmiast pastuszy śpieszą z całej duszy. Weseli bez miary, niosą z sobą dary. Mądrości druhowie, z daleka królowie, Pragną widzieć swego Stwórcę Przedwiecznego. Dziś Mu pokłon dają, w ciele oglądają. Każdy się dziwuje, że Bóg nas miłuje. I my też pośpieszmy, Jezusa ucieszmy Ze serca darami: modlitwą, cnotami.

Vom himmlischen Hofe Ist die frohe Kunde Ist die frohe Kunde Der Erlösungsstunde Jungfrau auserkoren Hat den Gott geboren Wahren Gott der Welten Wahren Gott der Welten Dem die Ehren gelten. Kleine Hirten schliefen, als die Engel riefen mit der lauten Stimme: "Ehr sei Gott im Himmel" Sie sangen im Chore: "Gott ist euch geboren dort unten im Stalle. Eilet dorthin alle" "Ein Kind in den Windeln werdet ihr dort finden, das 'ne Jungfrau pfleget, in die Krippe leget". Die Botschaft erfreute fromme Hirtenleute, die mit ihren Gaben gleich zum Stalle traben. Seine Kripp auch fanden aus dem Morgenlande drei fromme Gelehrte, die ihn herrlich ehrten. Gehen solln auch wir, Christus adorieren gute Werke geben, nach Geboten leben.

Angel hosts came singing joyful tidings spreading joyful tidings spreading God is born already Born of Virgin Mary so be glad and merry He's God the Almighty He's God the Almighty God with man united

, hej pasterze, do szopy, bo tam cud. Syn Boży w żłobie leży, by zbawić ludzki ród. Śpiewajcie aniołowie, pasterze grajcie Mu. Kłaniajcie się Królowie, nie budźcie Go ze snu. Ten Bóg przedwiecznej chwały, Bóg godzien wszelkiej czci. Patrz, w szopie tej zbutwiałej, jak słodko On tu śpi. On, Ojcu równy w Bóstwie, opuszcza niebo swe. A rodzi się w ubóstwie i cierpi wszystko złe. Padnijmy na kolana, to Dziecię, to nasz Bóg. Uczcijmy niebios Pana, miłości złóżmy dług.

, weil Wunder dort geschah um Menschen zu erlösen liegt Christus auf Heu da Singt Engel, spielt ihr Hirten Spielt leise, wie der Wind Verbeugt euch, ihr Monarchen Vor dem schlafenden Kind Schaut, Gott, der schuf die Raumzeit, dem gilt Ehr, Preis und Lob, dort in der morschen Scheune schläft süß auf Heu so grob.

, said the Angel, to stable where God's Son lies there in a manger to rescue everyone Sing, Angel, song of glory You shepherds on pipes play And monarchs, hear the story as Jesus sleeps in hay God of eternal glory God to be always praised He sleeps in barn the hoary We look at Him amazed.

, jak niebo goreje!Znać, że coś dziwnego w Betlejem się dzieje.Rzućmy budy, warty, stada,niechaj nimi Pan Bóg włada,a my do Betlejem.Patrzcie, jak tam gwiazda światłem swoim miga;Pewno do uczczenia Pana swego ściga.Krokiem śmiałym i wesołymśpieszmy i uderzmy czołemprzed Panem w Betlejem.Wszakże powiedziałem, że cuda ujrzymy:Dziecię, Boga świata, w żłobie zobaczymy.Patrzcie jak biednie okrytew żłóbku Panię znakomitew szopie przy Betlejem.Jak prorok powiedział: Panna zrodzi Syna,Dla ludu całego szczęśliwa nowina;Nam zaś radość w tej tu chwili,gdyśmy Pana zobaczyliw szopie przy Betlejem.

über Stadt Bethlehem. Etwas Wundersames muß wohl dort geschehen. Fröhlich spielend auf der Geige Eilet, um uns zu verneigen Vor dem Herrn in Bethlehem, dem Herrn in Bethlehem, in Bethlehem. Schaut, wie dort ein Sternlein blinkend Stall beleuchtet. Den Ort, wo Gott selbst liegt, damit allen deutet. Freudig eilet, weil wir wollen unsrem Herrn da Huld'gung zollen In dem Stall zu Bethlehem, im Stall zu Bethlehem, zu Bethlehem.

, sky looks like on fire Angels sing of Savior that mankind desired Let God care for our possession while we sing His Son with passion Let us go right to Bethlehem, go right to Bethlehem, to Bethlehem. Look, a star is blinking. By whom is`t enabled? It moves and is sinking pointing at a stable Let's enjoy this graceful hour Praise the mercy, love and power of our Lord in Bethlehem, our Lord in Bethlehem, in Bethlehem.

Syna Jedynego Ojca Przedwiecznego, Boga prawdziwego Wesoło śpiewajmy, chwałę Bogu dajmy. Hej kolęda, kolęda! Panna porodziła niebieskie Dzieciątko, W żłobie położyła małe Pacholątko. Pasterzom anieli o tym powiedzieli. Hej kolęda, kolęda! Skoro pastuszkowie o tym usłyszeli, Zaraz do Betlejem czym prędzej bieżeli. Witają Dzieciątko, małe Pacholątko. Hej kolęda, kolęda! Wół i osioł przed Nim klęczą na kolanach. Aniołowe swego adorują Pana. Pasterze śpiewają, na multankach grają. Hej kolęda, kolęda!

des einen Sohns des wahren Des ewigen Gottes haben wir Freud erfahren Sind wir ohne Sorgen, spielen auf der Orgel singen Weihnachtslieder mit. Es gebar die Jungfrau das himmlische Kindlein. und legt' in die Krippe, wickelte in Windlein

in Bethlehem as our brother? He's the only son of God Almighty Father Cheer and don't be worried sing God song of glory he is Son of the true God This heavenly baby born by Virgin Mary Lies on hay in manger, its face is so glary Angels told the herdsmen "Worship Him in Bethmen he is Son of the true God"

? Widzieliśmy maleńkiego Jezusa narodzonego, Syna Bożego, Syna Bożego. Co za pałac miał, gdzie gospodą stał? Szopa bydłu przyzwoita i to jeszcze źle pokryta, Pałacem była, Pałacem była. Jakie łóżeczko miał Paniąteczko? Marmur twardy, żłób kamienny; na tym depozyt zbawienny Spoczywał łożu, Spoczywał łożu. Co za obicie miało to Dziecię? Wisząc spod strzech pajęczyna, Boga i Maryi Syna Obiciem była, Obiciem była. W jakiej odzieży Pan nieba leży? Za purpurę, perły drogie, ustroiła Go w ubogie, Pieluszki nędza, Pieluszki nędza. Czyli w wygodach, czy spał w swobodach? Na barłogu, ostrym sianie, delikatne spało Panię, A nie w łabędziach, A nie w łabędziach

, was saht ihr denn heut? Christ, der heute uns geboren um zu retten, was verloren Wir sahn Gott selbst Wir sahn Gott selbst In welchem Palast war der Herr zu Gast In dem alten morschen Stalle, ganz verlassen, fast zerfallen fanden wir den Christ fanden wir den Christ

tell, Why you were away. Angels told us Christ’s birth’s story We ran to sing song of glory To the Son of God, To the Son of God, In which palace born was the heaven's Lord? A poor stable for the cattle Was there serving as a castle For the Lord of Skies For the Lord of Skies

, Do Jezusa i Panienki! Powitajmy maleńkiego I Maryję, Matkę Jego. Witaj, Jezu ukochany, Od Patryjarchów czekany, Od Proroków ogłoszony, Od narodów upragniony. Witaj, Dziecineczko w żłobie. Wyznajemy Boga w Tobie, Coś się narodził tej nocy, Byś nas wyrwał z czarta mocy. Witaj, Jezu, nam zjawiony. Witaj, dwakroć narodzony, Raz z Ojca przed wieków wiekiem, A teraz z Matki człowiekiem. Któż to słyszał takie dziwy? Tyś człowiek i Bóg prawdziwy. Ty łączysz w boskiej osobie Dwie natury różne sobie. Tyś świat stworzył, a świat Ciebie Nie poznał, mając wśród siebie; Idziesz dla jego zbawienia, On Ci odmawia schronienia. Za to u świata ubogich, Ale w oczach Twoich drogich, Pastuszków, którzy czuwali, Wzywasz, by Cię przywitali. O, szczęśliwi pastuszkowie, Któż radość waszą wypowie? Czego ojcowie żądali, Wyście pierwsi oglądali. Obietnica w raju dana Dziś została wykonana. Boże, jakżeś miłosierny, W darach hojny, w słowach wierny. Spraw to, Jezu, Boskie Dziecię, Niech Cię kochamy nad życie. Niech miłością odwdzięczamy Miłość, której doznawamy.

, wo Christ liegt auf Heu im Stalle Heißen wir ihn willkommen, Der Gott und Mensch ist vollkommen Sei gegrüßt Kind in der Krippe Wir bekenn’n nicht nur mit Lippen Daß Du kommst, Gott der Gerechte, zu vernichten Höllenmächte Lob Dir, der Du auserkoren, der Du bist zweimal geboren Gottessohn vor Ewigkeiten Und als Mensch in diesen Zeiten

, brother To see Jesus and His Mother Welcome Christ who brings salvation Let's join Angels' jubilation Welcome Christ who brings salvation Let's join Angels' jubilation Welcome Jesus, the most righty We confess You're God Allmighty Whom bore us this night pure woman To deliver us from daemon. Whom bore us this night pure woman To deliver us from daemon.

, zstąpiły z nieba wysokiego.Pobudziły pasterzów,dobytku swego stróżów... śpiewaniem.Chwała bądź Bogu w wysokości, a ludziom pokój na niskości.Narodził się Zbawiciel,dusz ludzkich Odkupiciel... na ziemi.Zrodziła Maryja Dziewicawiecznego Boga bez rodzica,by nas z piekła wybawił,a w niebieskich postawił... pałacach.Pasterze w podziwieniu stają,triumfu przyczynę badają,co się nowego dzieje,że tak światłość jaśnieje... nie wiedząŻe to Bóg, gdy się dowiedzieli,swej trzody w polu odbieżeli,śpiesząc na powitanieDo Betlejemskiej stajni... Dzieciątka.Niebieskim światłem oświeceni,pokornie przed nim uniżeni,Bogiem Go być prawdziwymz serca afektem żywym... wyznają.I które mieli z sobą daryDzieciątku dają na ofiary:przyjmij, o Narodzony nas i dar przyniesiony... z ochotą.

Gesungen von Engeln vernehm ich Meine Brüder Hirten wurden auch gleich wach Alle hörten mitten in der Nacht Den Gesang, den Gesang, den Gesang. Droben Gott soll gepriesen werden. Frieden sei Menschen auf der Erde. Heut geboren ist uns der Erlöser Christ, Heiland für die Welt, die Wurm der Sünde frißt. Lob sei Gott, Lob sei Gott, Lob sei Gott.

to announce cheerful Bethlem story, are waking up herdsmen from deep sleep who were tired watching over flocks of sheep. They proclaim, they proclaim birth of God. "Glory be to our God almighty. Peace to men, on the earth so nighted. Saviour has been born giving all you hope. Human soul Redeemer liberates the globe from the sin, from the sin, from the sin."

w Betlejem ziemia. Nie było, nie było Józefa w domu. Kędy żeś, Kędy żeś, Józefie, bywał? W Betlejem, w Betlejem Dzieciątku śpiewał. Wół z osłem, wół z osłem przed Nim klękali, Bo swego, bo swego Stwórcę poznali. Beczący, ryczący Panu śpiewali. Pasterze, pasterze w multanki grali. Chwała Tobie, chwała Tobie, nasz wieczny Panie. Bez Ciebie, bez Ciebie nic się nie stanie.

, Erd in Bethlehem Joseph war nicht, Joseph war nicht, zu Haus zu sehen Wo kann man dich, wo kann man dich, Joseph heut finden In Bethlehem, in Bethlehem Sing ich dem Kinde.

in Bethlehem, and it has thundered Tell Joseph, tell Joseph, where you have wandered Where were you with, Where were you with Mary our Lady We sang songs, we sang songs, for Jesus Baby

dzień dziś wesoły. Wyśpiewują chwałę Bogu żywioły. Radość ludzi wszędy płynie, Anioł budzi przy dolinie Pasterzy, co paśli pod borem woły. Wypada wśród nocy ogień z obłoku. Dumają pasterze przy tym widoku. Każdy pyta, co się dzieje, Czy nie świta, czy nie dnieje, Skąd ta łuna bije, tak miła oku? Ale gdy anielskie głosy słyszeli, Zaraz do Betlejem prosto bieżeli. Tam witali w żłobie Pana, Poklękali na kolana I oddali dary, co z sobą wzięli. Potem wykrzyknęli w głos na przemiany, Że Jezus maleńki na świat wydany. Niech ci Panie od nas chwała, Nie ustanie wiecznie trwała; Żyj nam Zbawicielu z nieba zesłany. Odchodzą z Betlejem pełni wesela, Że już Bóg wysłuchał próśb Izraela. Gdy tej nocy to widzieli, Co prorocy widzieć chcieli, W ciele ludzkim Boga i Zbawiciela I my z pastuszkami dziś się radujmy. Chwałę z aniołami wraz wyśpiewujmy, Bo ten Jezus, z nieba dany, Weźmie nas między niebiany, Tylko Go z całego serca miłujmy!

Der Geburt des Herrn. Alle Lebewesen Freun sich nah und fern. Menschen ist Glück widerfahren. Engel weckt da in dem Tale Hirten, welche weiden Ochsen nah dem Wald. Feuer kommt vom Himmel Mitten in der Nacht. Staunen armer Hirten Hat es gleich entfacht. Jeder fragt, was nun geschehe, Ob sie Morgengrauen sehen, Woher dieses schöne Licht wohl kommen mag Doch als sie dann hörten, Was der Engel sprach, Haben sie sich schnellstens Auf den Weg gemacht. Fanden auf Heu Weltgebieter, Vor dem sie gleich niederknieten Und die Gaben schenkten, Die jeder mitnahm, Aus Bethlehem kehrten Sie erfreut zurück, Weil Gott allen Menschen Seinen Retter schickt. Jesus, vom Himmel gegeben, Führt euch ins ewige Leben, Wenn ihr ihn mit ganzem Herzen immer liebt.

is day of birth of Lord. All creation praises incarnated Word. Gladness comes upon creation. Angel's bringing revelation to the shepherds pasturing their flocks in the woods. Clouds seem to be burning, be in flames at night. Shepherds deliberate bothered by the sight. They are asking one another: Is it dawning, my dear brother? What can be the reason for this splendid light? As soon as they heard the Godly Angels' voice, they ran to Bethlehem, left behind their cows. They knelt down in front of manger and adored the Holy Stranger. They gave gifts Christ Baby to express their joy.

, bracia, słuchajcie.Niebieską Dziecinę ze mną witajcie.Jak miła ta nowina!Mów, gdzie jest ta Dziecina,Byśmy tam pobieżeli i ujrzeli. Bogu chwałę wznoszą na wysokości,pokój ludziom głoszą duchy światłości. Panna nam powiła Boskie Dzieciątko,pokłonem uczciła to Niemowlątko. Którego zrodziła, Bogiem uznała,i Panną, jak była, Panną została. Ubodzy pasterze pierwsi przybyli,Jezusowi Panu pokłon złożyli. Czyste swoje serca w dani oddali,szczęśliwi do swoich rodzin wracali. Gwiazda osobliwa Królom świeciła,do Bożej Dzieciny ich sprowadziła.

Botschaft verkünden Ich konnte das himmlische Kindelein finden Vom Jungfrau geboren Ward göttliches Kindlein Im Heu liegt verborgen Anstatt im Wieglein Nichts könnte fröhlicher sein Sag uns Weg zum Kindlein Daß wir gleich dorthin gehen Und es sehen

these joyful tidings. Let's go to Baby Christ. Angels 'll be guiding. How joyful is this news. We will just follow you. Show us the way, show. Let us go. The Angels of Light sing God song of glory. They proclaim peace for men Both young and hoary

, któż pobieży Kolędować małemu Jezusowi Chrystusowi Dziś nam narodzonemu? Pastuszkowie przybywajcie, Jemu wdzięcznie przygrywajcie Jako Panu naszemu! My zaś sami z piosneczkami Za wami pospieszymy. I tak tego maleńkiego Niech wszyscy zobaczymy: Jak ubogo narodzony, Płacze w stajni położony, Więc go dziś ucieszymy. Naprzód tedy, niechaj wszędy Zabrzmi świat w wesołości, Że posłany nam jest dany Emmanuel w niskości! Jego tedy przywitajmy, Z aniołami zaśpiewajmy: Chwała na wysokości! Witaj, Panie, cóż się stanie, Że rozkosze niebieskie Opuściłeś, a zstąpiłeś Na te niskości ziemskie? "Miłość moja to sprawiła, By człowieka wywyższyła Pod nieba empiryjskie." Przecz w żłóbeczku, nie w łóżeczku, Na siankuś położony, Przecz z bydlęty, nie z panięty W stajni jesteś złożony. "By człek sianu przyrównany, Grzesznik bydlęciem nazwany Przeze Mnie był zbawiony." Twoje państwo i poddaństwo Jest świat cały, o Boże! Tyś polny kwiat. Czemuż Cię świat Przyjąć nie chce, choć może? "Bo świat doczesne wolności Zwykł jest kochać. Mnie zaś w złości Ściele krzyżowe łoże." W Ramie głosy pod niebiosy Wzbijają się Racheli, Gdy swe syny bez przyczyny W krwawej widzi kąpieli. "Większe Mnie dla nich kąpanie W krwawym czeka oceanie, Skąd niebo będą mieli". Trzej Królowie, monarchowie Wschodni kraj opuszczają. Serc ofiary z trzema dary Tobie, Panu oddają. "Darami się kontentuję. Bardziej serca ich szacuję, Za co niech niebo mają."

nach dem Menschheit hat verlangt. Wer wird eilen, ihn zu ehren zu erfreuen mit Gesang? Hirten, kommt von allen Seiten um die Engel zu begleiten auf den Instrumenten spielt Wir werden euch gleich folgen bald im gleichen Schritt und Tritt, um Herrn Jesus anzuschauen, um zu singen Weihnachtslied. Christ in Armut ist geboren, weint da hinter des Stalls Toren. Trösten wollen wir ihn dort.

Child is crying As today the Christ is born Who’ll be singing Who’ll be ringing Who’ll be playing him on horn Shepherds come and sing your song For the Jesus all night long For Creator, for our Lord We will follow Singing carol For Child Jesus in the crib Song that pleases Little Jesus So that Crist Child does not weep. Oh how slummy is the stable, With that dirty, rotten gable Where our Savior has to sleep.

subsequent text of unknown translator In a manger He is lying Who will greet Him as He sleeps? Baby Jesus, infant Christ-child, Who will greet Him as He sleeps? Wake, ye shepherds, and as ye play Gladsome songs and carols gay, Seek the Babe ere break of day; Angel hosts have sung their story, Who will follow the bright star? Told of Christ in all his glory, Who will follow the bright star? Wake, ye shepherds, and sing Noel, Help the angel chorus swell, To the earth glad tidings tell; In a stable, dark and dreary, Who will be the first to kneel? At the crib where Christ is sleeping, Who will be the first to kneel? Wake, ye shepherds, Seek out your King! Play your songs and loudly sing, Till the air with echoes ring;

subsequently a translation to English by Edith Margaret Gellibrand Reed, 1925. Infant holy, Infant lowly, for His bed a cattle stall; Oxen lowing, little knowing, Christ the Babe is Lord of all. Swift are winging angels singing, noels ringing, tidings bringing: Christ the Babe is Lord of all. Flocks were sleeping, shepherds keeping vigil till the morning new Saw the glory, heard the story, tidings of a gospel true. Thus rejoicing, free from sorrow, praises voicing, greet the morrow: Christ the Babe was born for you.

subsequently a translation to English by Walter Ehret, Date Unknown Jesus Holy, born so lowly, We will sing your carols gay. Jesus dearest, precious Infant, Come to us from Heav'n today. Shepherds, join the joyful chorus, Heavenly love is reining o'er us, Here appearing as a Babe. On the straw the Babe is sleeping, In the humble manger bed. May loving watch is keeping Angels hover 'round His head. Shepherds bow in adoration, Praising God's sweet benediction That upon the earth is shed.

Radość wszelkiego stworzenia, Aniołowie się radują, Jezusowi wyśpiewują, wyśpiewują. Niesłychana to nowina, Panna porodziła Syna, Syna Jednorodzonego, Boga Ojca niebieskiego, niebieskiego. To Anieli oznajmują, Do Betlejem pokazują, Gdzie narodził się Zbawiciel, Wszego świata Odkupiciel, Odkupiciel. Gdy pasterze usłyszeli, Do stajenki pobieżeli, Dzieciąteczku się kłaniają, Podarunki oddawają, oddawają.

, Weil Gott heute ward geboren Menschen jubeln und die Engel Füllen Himmel mit Gesängen mit Gesängen Unerhört ist diese Kunde Es gebar zu dieser Stunde Eine Jungfrau einen Jungen Preise ihn nun jede Zunge jede Zunge Denn er ist Gott selbst von oben Weshalb ihn die Engel loben Und verkünden, was geschehen Nach Betlehem lassen gehen lassen gehen

day of joy for all creation Angel hosts are singing, cheering on the day of God's Son's bearing God's Son's bearing Listen to this unheard message. See: fulfilled is now the presage That a virgin gives birth to Son of Almighty God, the True One God, the True One

idźcie, Pana witajcie, a co macie, to dajcie! Wołają aniołowie: "Pójdźcie mili bratkowie!" Gloria, Gloria, Gloria! Niech żyje Pan Jezus Dziecina! Hola, hola, pasterze z pola! Pójdźcie przywitać Pana, padajcie na kolana, oddajcie Mu swe dary, z serc uprzejmych ofiary. Hola, hola, pasterze z pola! Anieli Mu śpiewają, że Pan wielki, znać dają. Wszyscy Pana witajcie, a co macie, to dajcie. Hola, hola, pasterze z pola! Pójdźmy, pójdźmy z weselem do tego, do Betlejem, niech się ucieszy dusza dla małego Jezusa.

, Nach Betlehem lauft geschwind wo ihr Christ in Scheune find't Was ihr habt, davon ihm schenkt. Er ist armer als ihr denkt Gloria, Gloria, Huldigt ihm, Es lebe Herr Jesus, kleines Kind Engel rufen vom Felde Hirten Steht auf schnellstens. Folgt dem Stern Eilt und huldigt unsrem Herrn Herr Gott opfert sich für euch Daß ihr lebt enthaltsam, keusch Gloria, Gloria, Huldigt ihm, Es lebe Herr Jesus, kleines Kind

, These are Angels calling you "Wake up, shepherds and go to little Jesus in the barn Saviour for whom all you yearn" Lo, Jesus, Lo Jesus, Lo our Lord. Let's welcome Eternal Mighty Word. Shining shadows over meadows Let us go with joy to Lord Following the angel's word Souls be happy hearing weep Of Crist lying in the crib Lo, Jesus, Lo Jesus, Lo our Lord. Let's welcome Eternal Mighty Word.

, nie tylko królowie na wozie, na wozie jedziemy z kapelą, niech nas rozweselą na mrozie, na mrozie. Graj, mówi Jezus, Bartku, swoje. Stój, Dziecię, tylko bas wystroję i smyczek, i smyczek.Bartos sobą troska, że nie ma i włoska na smyku, na smyku, a nie myśląc wiele: szast ogon kobyle do szyku, do szyku. Jak zarżnie w swoje szałamaje, aż Jezus paluszkami łaje: powoli, powoli.Wach do swoich basów przypiął sześć kiełbasów wesoło, wesoło. Woś na swej oboi wielkie figle stroi nuż w koło, nuż w koło. Ru ru ru -Wach na swoim basie, dil dil dil -Krążel na kiełbasie. Ha sa sa, ha sa sa.

, Neben den Monarchen Fahren los, fahren los Singen mit Kapelle Aus der vollen Kehle Bei dem Frost, bei dem Frost Jesus sagt: "Spielet eure Stücke" Dann stimmen die Musiker Die Schalmeln, die Schalmeln

, we came there, we herdsmen in the frost,in the frost violin, pipe bringing to play for the singing Angel hosts, Angel hosts Let's welcome our creator, our heavenly mediator Jesus child, Jesus child

Wykaz kolęd , obudźcie ze snu. Wśród ciszy tej nocy wam zrodził się Bóg. Z ust ludzkich miliarda usłyszy dziś świat Anioła słów echo sprzed dwóch tysięcy lat. Gloria, Gloria, Gloria est in excelsis Deo Pasterze popatrzcie na światła ów snop. To dziecię postawi ciemnościom znak stop. Zrodzone w stajence, gdzie wół jest za piec, Drżąc z zimna rozgrzeje miliardy ludzkich serc. Zlęknieni słyszycie Anielski ów chór, Gdy pokój dla ziemi ogłasza zza chmur. Lecz Maria i Józef spokojni są tak, Bo w sercu swym noszą prorokom dany znak. On zdrowie da chorym, a ślepym wzrok da. Szatana wypędzi, wyzwoli ze zła. On życie umarłym przywróci przez cud. On chlebem ugasi ciała i duszy głód. Przez ludzi niewdzięcznych wydany na krzyż, Umarły zmartwychwstał. On żyje i dziś. On wstąpił do Ojca, gdzie jest Jego tron, I wróci powtórnie na głos niebiańskich trąb. Bo Bóg jest wszechmocny, choć złożon wśród sian. Kłaniają się króle, bo on królów Pan. Na kolana w szopie wół i osioł padł. To że On i ich stworzył, każdy z nich wówczas zgadł. I my się nie bójmy tych, co łamią krzyż. Bo nie ich jest wieczność, choć władzą są dziś. Zła nie tolerujmy, ni herezji dróg. Podążmy do szopy, bo tam nasz czeka Bóg! Pasterze mej Polski, pijaństwa już dość. Maryja z Dzieciątkiem tam marznie na kość. Wy tu pijani z diabłem dzielicie wspólny stół, A w szopie śpiewa za was Dzieciątku osioł, wół. Miliardy kasuje monopolowy sklep, A wielu rodzinom nie starcza na chleb. W kościelne dzwony bijąc dziś Anioł wzywa was Do powstania z nałogu ostatni może raz. Wśród kolęd czuwajmy, niech trzeźwy nasz śpiew Odstraszy szatana, co ryczy jak lew. Niech w wszystkich nie gorzały, lecz Ducha wstąpi moc. Trzeźwości Tysiąclecie ogłośmy w Świętą Noc.

, Erwacht aus dem Schlaf, denn Gott ward geboren für euch heute nacht. Milliarden Menschen bringen Heut Botschaft für die Welt, die vor zweitausend Jahren der Engel hat bestellt. Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo Schaut Hirten, seht ihr das himmlische Licht? Geboren ist Christ, der die dunkle Macht bricht Im Stalle geboren, wo Ochse ihn wärmt So zitternd vor Kälte, hat er Herzen erwärmt. Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo Warum schaut ihr ängstlich zum Himmel empor? Es sind nur die Engel, die singen im Chor. Schaut, Maria und Joseph sind ruhig im Stall da Weil sie das Zeichen sehen, das Gott Propheten gab Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo Er ist, der die Kranken und die Blinden heilt Der den Teufel austreibt, vom Bösen befreit Der die Toten aufweckt, mit Leben sie beschert Das Leib und die Seele durch Wunder satt ernährt. Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo Gekreuzigt haben ihn undankbare Leut. Nach dem Tod erstand er, und er lebt auch heut. Er fuhr in den Himmel, dort sitzt er auf dem Thron Zu richten wird kommen der König Gottessohn. Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo Denn Gott ist allmächtig, obgleich auf dem Heu. Dem Herrn Alls huldigen die Herrscher mit Freud. Der Ochse und der Esel fielen vor ihm auf Knie Sie erkannten damals, Christ Gott erschuf auch sie. Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo Drum banget nicht, Leute, vor weltlicher Macht. Wenn sie Herrn Gott lästert, wird zum Fall gebracht. Duldet weder Böses noch Weg der Häresie Eilet in die Scheune, fallt vor Gott auf die Knie. Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo O Hirten von Polen, es ist schon genug Des Saufens und Taumelns. Wann werdet ihr klug? Wann werdet ihr begreifen, daß Schnaps ist Teufels Werk Damit ihr bei dem Saufen Christi Geburt nicht merkt? Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo Milliarden von Zlotys für Bier, Wein, all Mist Anstatt für die Armen, in denen friert Christ. Es läutet in den Kirchen, tönt „Gloria“ in dem Stall Es rufen euch die Engel zum Aufstand letztes Mal. Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo Da Teufel umherkreist und wie Löwe brüllt, Seid wachsam und nüchtern, vom Geiste erfüllt Christ Jesus hat Befreiung vom Teufel euch gebracht Drum Nüchternheits-Jahrtausend verkündet heute Nacht. Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo

, raise heads without fright As God is born for you amid silent night Tonight two billion Christians let all the mankind know These words proclaimed by Angels two thousand years ago. Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo Forgotten is Christmas by tipplers, therefore the devil is tempting "Drink one beer, drink more" Resist the devil, shepherds, don’t miss the chance to think Join Angels, worship Jesus, and never, never drink Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo

Narodził się, Ty Boży Maluchu, Patrz, nie musiałbyś leżeć na sianie. Miękko Ty byś spoczywał na puchu. Rodzić, mieszkać nie musiałbyś w szopie, Ciepłe miałbyś przy piecu łóżeczko. Proboszcz sam by przybiegł, Boży Knopie, Witać Ciebie wraz z Twoją Mateczką. Ach, my byśmy ubrali Cię, Dziecię. Nosić byś musiał czapę z barana. Płaszcz z kaszubściej chusty miałbyś, przecie, A ciepłym futerkiem podszywany. Butki czerwone na małe stopy Mocno lśniącymi gwoździami podbite. Ci swe pasy oddaliby chłopy, Miałbyś Ty ubranie znakomite. Jak Ty byś był u nas odkarmiony. Białym chlebem z masłem, miodem rano I delikatnym mięsem duszonym, W obiad kaszą jęczmienną polaną. Warzywami gęsi ud przybrany, Tłusta wuszta, naleśniki złote, Trzy śmietankowego mleka dzbany. Jezu, miałbyś na wszystko ochotę. Serce byśmy Ci ofiarowali. Patrz, z nas każdy byłby już pobożny. Na kolana byśmy upadali, Wolni od uczynków grzesznych, zdrożnych. Nie podpalałby stodoły sztubak, Nikt pijany nigdy by nie chodził, Gdybyś był się Chryste na Kaszubach, Gdybyś tylko u nas się narodził. Hej, Kaszubi, pieśń aniołów z Nieba Głosi, że wam Bóg się dziś narodził. Coście rzekli, to wam czynić trzeba Mi w mych braciach, co wam Bóg nagodzi.

, Wärst du, Kindchen doch bei uns geboren! Sieh, du hättest nicht auf Heu gelegen, Wärst auf Daunen weich gebettet worden. Nimmer wärst du in den Stall gekommen, Dicht am Ofen stünde warm dein Bettchen, Der Herr Pfarrer käme selbst gelaufen, Dich und deine Mutter zu verehren. Kindchen, wie wir dich gekleidet hätten ! Müßtest eine Schaf-feIl-Mütze tragen, Blauen Mantel von kaschubischem Tuche, Pelzgefüttert und mit Bänderschleifen. Hätten dir den eignen Gurt gegeben, Rote Schuhchen für die kleinen Füße, fest und blank mit Nägelchen beschlagen! Kindchen, wie wir dich gekleidet hätten! Kindchen, wie wir dich gefüttert hätten! Früh am Morgen weißes Brot mit Honig, Frische Butter, wunderweiches Schmorfleisch, Mittags Gerstengrütze, gelbe Tunke, Gänsefleisch und Kutterfleck mit Ingwer , Fette Wurst und goldnen Eierkuchen, Krug um Krug die fette Milch mit Sahne Kindchen, wie wir dich gefüttert hätten ! Und wie wir das Herz dir schenken wollten! Sieh, wir wären alle fromm geworden, Alle Knie würden sich dir beugen, Alle Füße Himmelswege gehen. Niemals würde eine Scheune brennen, Sonntags nie ein trunkner Schädel bluten,- Wärst du, Kindchen, im Kaschubenlande, Wärst du, Kindchen, doch bei uns geboren!

, wouldn`t lie on hay in dirty manger but on pillows made of finest velvet, No Herodes would bring you in danger. Were you born amid Kashubian people All would follow what God is commanding, Never drunk, and always loving neighbor, Every Sunday Holy Mass attending

, bądźmy weseli. Chwałę Mu na wysokości nucą anieli:Gloria, gloria in excelsis Deo. Gloria, gloria in excelsis Deo. Na kolana wół i osioł przed Nim klękają. Jego swoim Stworzycielem, Panem uznają. Pastuszkowie przybiegają na znak im dany. Cześć oddają i witają Pana nad Pany. Trzej Królowie przyjechali z wielkimi dary. Złoto, mirra i kadzidło, oto ofiary. I my także chwałę dajmy Dzieciątku temu Jako Panu nieba, ziemi, Zbawcy naszemu.

Seien wir alle froh Seine Ehre in dem Himmel Preisen Engel hoch Gloria, Gloria in excelsis Deo Gloria, Gloria in excelsis Deo Sieh, daß der Ochs' und der Esel 'f Knie gefallen sind. Sie erkannten ihren Schöpfer in dem kleinen Kind Gloria, Gloria in excelsis Deo

. All the mankind cheers. Angel hosts sing for Him glory and new star appears. Gloria, Gloria in excelsis Deo Gloria, Gloria in excelsis Deo An ox and a donkey kneel at manger and they bow, As they recognized Creator in the Child they saw. Gloria, Gloria in excelsis Deo Gloria, Gloria in excelsis Deo

, Maluśki kieby rękawicka, alboli też jakoby jakoby, kawałecek smycka. La la la, .... Śpiewajcie i grajcie Mu, małemu, małemu Oj nie lepiej by Tobie, by Tobie siedzieć było w niebie, wszak Twój Tatuś kochany, kochany nie wyganiał Ciebie. La... Tam se w niebie spijałeś, spijałeś słodkie małmazyje, tu się Twoja gębusia, gębusia łez gorzkich napije. La... Tam kukiełki jadałeś, jadałeś z czarnuszką i miodem, tu się musisz pożywić, pożywić samym tylko głodem. La... Tam Ci cięgiem służyły, służyły prześliczne Janioły, a tu leżysz som jeden, som jeden jak paluszek goły. La... Tam wciórniasta pogoda, pogoda, a tu bieda wszędzie, ta Ci tera doskwira, doskwira za i potem będzie. La... Tam to miałeś pościółkę, pościółkę, i miętkie piernatki, tu na to Twej nie stanie, nie stanie ubożuchnej Matki. La... Więc się lepiej, mój Panie, mój Panie, wróć po Twej dziedzinie, albo mi się tu pozwól, tu pozwól niść k’mej chałupinie La... Tam się będziesz miał z pysna, miał z pysna jako miałeś w niebie, mam ja mlecka słodkiego słodkiego garnusek dla Ciebie. La... A powiedzże, mój Panie, mój Panie, co się też to stało, że się Tobie na ten świat, na ten świat przychodzić zachciało. La... Gdybym ja tam jako Ty, jako Ty tak królował sobie, nie chciałbym ja przenigdy, przenigdy w tym spoczywać żłobie. La... Cóż Ci oddam, mój Panie, mój Panie, chyba me piosneczki, alboli też te moje, te moje lipowe skrzypeczki. La...

, Aus dem Himmel Dein Vater Dein Vater Hat Dich nicht vertrieben Spielet und singet ihm, kleinem Kind, kleinem Kind Kleiner Jesu, im Himmel im Himmel hast Du satt gegessen hier auf Erden den Hunger den Hunger kann man nicht vergessen. Spielet und singet ihm, kleinem Kind, kleinem Kind

, why did you leave Heaven I would stay with your Father your Father there above forever Sing, play tender and mild for the Child, for the Child. Little Jesus, in Heaven, in Heaven You ate bread with honey. Here on earth you will hunger, will hunger Due to lack of money. Sing, play tender and mild for the Child, for the Child.

w Betlejem w żadnej gospodzie i narodziłeś się, Jezu, w stajni, w ubóstwie i chłodzie. Nie było miejsca, choć zszedłeś jako Zbawiciel na ziemię, by wyrwać z czarta niewoli nieszczęsne Adama plemię. Nie było miejsca, choć chciałeś ludzkość przytulić do łona i podać z krzyża grzesznikom zbawcze, skrwawione ramiona. Nie było miejsca, choć szedłeś ogień miłości zapalić i przez swą mękę najdroższą świat od zagłady ocalić. Gdy liszki mają swe jamy i ptaszki swoje gniazdeczka, dla Ciebie brakło gospody, Tyś musiał szukać żłóbeczka. A dzisiaj czemu wśród ludzi tyle łez, jęków, katuszy? Bo nie ma miejsca dla Ciebie w niejednej człowieczej duszy! Nie było, nie ma, nie będzie dla Boga miejsca w gospodzie, ni na pijackiej zabawie ani w pijackiej zagrodzie Bo w sercach ludzkich zabija alkohol resztki miłości i sieje kąkol zawiści, lenistwa i nieczystości.

, Hat es für Dich Platz gegeben Geboren ist Herr der Welten Drum im Stall, Armut und Kälte. Obgleich Du kamst als Erlöser, der Macht des Geistes des Bösen Nachkommen Adams entreißen, stießest auf Herzen aus Eise. Nach Platz vergeblich ist Suche Im Wirtshaus, Brutort des Säufers Weil dort die Sünde längst wuchert Bewässert mit Saft des Teufels Darum ermahnt Gott zum Mute der Abstinenz Leben weihen Dann werd’n gerechte und gute Gedanken, Werke gedeihen.

, in Bethlehem's any tavern and you were born so poorly in a dirty, cold cavern. There was no place, though as Savior for mankind you were descended to break the bondage of devil the slavery to be ended. In vein you look for a shelter Amidst the drunken in taverns For these are the darkest places Where only the devil governs For the alcohol is killer of human love and compassion. Wherever it is the ruler Religion is in regression.

, zaświeć na niebie mym. Tak szukam Cię wśród nocy, tęsknię za światłem Twym. Zaprowadź do stajenki, leży tam Boży Syn, Bóg - Człowiek z Panny świętej, dany na okup win. O nie masz Go już w szopce, nie masz Go w żłóbku tam? Więc gdzie pójdziemy Chryste? gdzie się ukryłeś nam? Pójdziemy przed ołtarze, wzniecić miłości żar i hołd Ci niski oddać: to jest nasz wszystek dar. Ja nie wiem; o mój Panie, któryś miał w żłobie tron. Czy dusza moja biedna milsza Ci jest, niż on? Ulituj się nade mną, błagać Cię kornie śmiem, Ty stajnią nie wzgardziłeś,nie gardź i sercem mym.Przyjąłeś hołdy pogan w osobach królów trzech,boś Bogiem Miłosiernym,odpuszczasz każdy grzechskruszonym w głębi sercachcącym Twym Słowem żyć.Pomóż strzec nam Dekalog,by z Tobą w Niebie być.

, erleuchte mein Gesicht Ich suche dich in dunklen Nächten Sehn mich nach deinem Licht Führ mich in diese Scheune Dort liegt Sohn Gottes der Christ der Heiland aus reiner Jungfrau, der heut geboren ist. Im Stalle, in der Krippe finden wir Dich nicht mehr. Wohin solln wir nun gehen, Um Dich zu ehren, Herr? Wir gehen in die Kirche, Knien vor dem Altar. Denn dort bist Du geblieben In Deinem Leib fürwahr

, I look for you at night. Please shine on the sky above me. I`m longing for your light. Lead me to that secret stable Where Virgin her Son feeds, Who`s born to free us from devil. That`s what my soul just needs. He is no more in the stable, He is not in the crib. So where will we go to seek Him? Where shall we go on trip? He dwells among us in churches. We shall worship Him there, Believing in real presence, Praising Him everywhere.

Ludziom Niebo otworzyło, hej nam hej! Wzięło na się człowieczeństwo, hej nam hej! Co pokryło Jego Bóstwo, hej nam hej! Bóg narodzon z Panny czystej, hej nam hej! On jest naszym Zbawcą, Chrystem, hej nam hej! Idzie Panna ozdobiona, hej nam hej! W słońce, gwiazdy przystrojona, hej nam hej! Wszyscy się przed Nią kłaniają, hej nam hej! z małym Dzieciątkiem witają, hej nam hej! Wszytek świat dzisiaj wesoły, hej nam hej!ujrzawszy z nieba anioły. hej nam hej! Gwiazda Go wita i słońce, hej nam hej!planety, miesiąca gońce. hej nam hej! Witają Go i bydlęta, hej nam hej! chocia to nieme zwierzęta, hej nam hej!Witają Go i pasterze, hej nam hej! grając Mu na koźlej lirze, hej nam hej!Witają Go narodowie, hej nam hej! ze wschodu słońca królowie, hej nam hej!Trzej Królowie przyjechali, hej nam hej! Dary trojakie Mu dali, hej nam hej! Przynieśli mu dary oto, hej nam hej! Mirrę, kadzidło i złoto, hej nam hej! Na to Boże Narodzenie, hej nam hej! Wesel się wszystko stworzenie, hej nam hej!I my Go dzisiaj witajmy, hej nam hej! cześć i chwałę Mu oddajmy. hej nam hej! Świętą Trójcę wysławiajmy, hej nam hej! Bogu cześć i chwałę dajmy, hej nam hej!

Für uns Leut Hat geöffnet Himmels Tore Für uns Leut. Er ist wahrer Mensch geworden Für uns Leut Seine Gottheit blieb verborgen Für uns Leut

in Bethlehem for us folks and it opened gates of Heaven for us folks Born in stable in the fields for us folks His godly nature was concealed for us folks

Pasterzy anioł budzi. „Narodził się wam Król, Zbawiciel wszystkich ludzi.” „Choć On wszechświata Pan, Nie ujrzysz przy Nim świty, Leżącym pośród sian W tej stajni źle pokrytej.” „Do świtu nocy pół, A wiatr przez szpary wieje. Przy żłobie tylko wół Dziecinę z osłem grzeje.” „Skostniała przy Nim trwa Maryja tuląc Syna. A Józef rąbie drwa Ognisko grzać zaczyna.” „Choć On jest Bóg i Pan, To w ubóstwie się rodzi. Nazarejczykiem zwan On ludzi oswobodzi.” „On wyrwie z mocy złych, Z wszelkiej ludzkiej niedoli. On wezwie uczniów swych: ‘Nie pijcie alkoholi’” „A tym, co krzyża ból Chcieć będą zmniejszyć winem, Odmówi Królów Król, Choć z bólu usta sine.” Pastuszki, słysząc wieść, Szykują skromne dary, By oddać Bogu cześć, By czynić też ofiary. Z pastuszki paść do nóg Wraz, abstynenci, spieszmy. Gdzie w żłobie trzeźwych Bóg, Radujmy się i cieszmy. Gdzie w żłobie trzeźwych Bóg, Dziękując Mu się cieszmy.

, weckt Engel Hirtenleute „Der Heiland aller Welt ist euch geboren heute“ "Ein König da für all’ Kein Hof und keine Ritter Anstatt ein Schloß den Stall Bewohnt der Weltgebieter" "Für Frau, die schwanger war blieb jede Tür verschlossen die Tränen, ist wohl klar, hat sie umsonst vergossen" "Verachtung steigert Schmerz Im Stall gebar die Arme Wenn kalt bleibt Reicher Herz Ein Ochse hat Erbarmen." "Begrüßt den Herrn auf Heu Den Sohn und seine Mutter Er macht die Erde neu Die alte wird zu Schutte" "Das Recht der starken Faust der Faulen, Läst’rer, Diebe ersetzt er durch Gebot des Fleißes und der Liebe. " "Als Nazaräer bekannt, Ermahnt er alle Säufer, daß sie zur Höll verbannt für Ewigkeit mit Teufel" "Er sagt ein klares 'Nein' Den Leuten die ihm bieten Vor Kreuzigung den Wein, daß er nicht hat gelitten." Die Botschaft, die befreit von alln Genußbegierden, zur Liebe macht bereit, schenkt Leuten Menschenwürde Drum, Abstinenzler, eilt Zur Kripp’, wo Gott gebettet, Und danket für das Heil, Daß Er uns alle rettet.

, The herdsmen contemplated “Today God’s born for thee The Saviour so awaited” “Today God’s born for thee The Saviour so awaited” ”See Ruler from above Whose palace is a stable His treasure is the love To which he’ll thee enable Jesus the Nazarene, he’ll be called by disciples for he will teach all them “Don’t eat nor drink with tipplers” for he will teach all them “Don’t eat nor drink with tipplers”

Radość wszelkiego stworzenia: Ptaszki do szopy zlatują, Jezusowi wyśpiewują, wyśpiewują. Słowik zaczyna dyszkantem, Szczygieł mu wtóruje altem; Szpak tenorem krzyknie czasem, A gołąbek gruchnie basem, gruchnie basem. Wróbel ptaszek nieboraczek,Uziąbłszy śpiewa jak żaczek.Dziw dziw dziw dziw, dziw nad dziwy,Narodził się Bóg prawdziwy,Bóg prawdziwy. A mazurek ze swym synem Świergąc siedzą za kominem; Ach cierp, cierp, cierp miły Panie, Póki ten mróz nie ustanie, nie ustanie.I żurawie w swoje nosy,Wykrzykują pod niebiosy.Czajka w górę podlatuje,Chwałę Bogu wyśpiewuje,wyśpiewuje. Kur na grzędzie krzyczy wszędzie,Wstańcie ludzie, bo dzień będzie.Do Betleem pospieszajciem,Boga w ciele przywitajcie,przywitajcie. Gdy ptactwo Boga uczciło, Co żywo się rozproszyło; Ludziom dobry przykład dali, Ażeby Go uwielbiali, uwielbiali.

, weil Gott heute ward geboren Vögel singen hoch und nieder zwitschern Jesum ihre Lieder, ihre Lieder Damit gaben sie den Leuten Gutes Beispiel, wie man heute Soll Gott loben und verehren Daß er sich ließ gebären, ließ gebären

, day of joy and jubilation All the birds fly singing, cheering on the day of God's Son's bearing God's Son's bearing Hear tenor Starling's in stable. Nightingale sings with his treble. Goldfinch assists him with alto; Dove sings in bass making salto What does teach this Christmas story? All shall give God righteous glory It's an example for the nation Of intrinsic adoration Adoration.

Dziś zabrzmiał dzwon, już Jezus narodzony. Bo nadszedł czas i Dziecię się zrodziło, A w Nim na świat maleńka przyszła Miłość. Maleńka Miłość w żłobie śpi, Maleńka Miłość przy Matce Świętej. Dziś cala ziemia i niebo lśni Dla tej Miłości maleńkiej.
Maleńka Miłość zbawi świat, Maleńką Miłość chronimy z lękiem, Dziś ziemia drży i niebo drży Od tej Miłości maleńkiej. Odrzućmy zło, przestańmy złem się bawić. Pokutę czyńmy, aby duszę zbawić. Już nadszedł czas, już Dziecię się zrodziło, A w Nim na świat maleńka przyszła Miłość .

an jede Tür des Herzens, Die Glocke weckt vom tiefen Schlaf des Schmerzens Zur Welt kam Kind, der Zeitpunkt war erkoren in ihm ward zarte Lieb' geboren Verwerft die Sünd', und spielt nicht mit dem Bösen. Denn Jesus kam, um Menschen zu erlösen. Zur Welt kam Kind, der Zeitpunkt war erkoren in ihm ward zarte Lieb' geboren Die zarte Lieb' erlöst die Welt genau wie es Propheten beschrieben Der Himmel bangt, es bangt die Erd' um diese zarte Liebe

Great is the name of the Lord Emmanuel are knocked at by the tidings Bells ring for Christ, born as foretold by writings The time has come for child to be delivered And love was born, and old world has hence shivered The little love will save the world Let us protect this love with care The earth is trembling as heaven does For the sake of this love Reject the sin, let's stop to play with evil, Do penance now to save the souls from devil. The time has come for child to be delivered And love was born, and old world has hence shivered

na niebios przestworze. Witaj nam radośnie, Dzieciąteczko Boże. Wznieś swoje dłonie nad głowy naszemi. My Ci zaśpiewamy po calutkiej ziemi. My Ci zaśpiewamy wesołemi tony. Na kościółku Twoim uderzymy w dzwony. I tak dźwięczeć będzie pieśń radosna wszędzie. Hej kolęda, kolęda, hej kolęda, kolęda! Świeci gwiazdka w górze, cudnym blaskiem świeci. W szopie ubożuchnej Matka Syna pieści. Jezus dłonie wznosi nad naszemi głowy, Błogosławi, cieszy radosnemi słowy. Pastuszkowie mili, śpieszcie, by w stajence Jemu się pokłonić i Świetej Panience. Kto ma w sercu bóle, kto ma łzy na twarzy, Tego On pocieszy, łaską swą obdarzy. Witaj Zbawicielu, nasz jedyny Panie, Witaj, Stwórco Świata, leżący na sianie, Bo ziemskie luksusy, w najwspanialszej szacie, Marne są jak siano przy Twym Majestacie. Oto lirnik stary śpiewną lirę stroi. Niechże zagra na niej, pastuszkowie moi. Wszak Chrystus się rodzi, śpiewać nam się godzi. Hej kolęda, kolęda, hej kolęda, kolęda!

wird von Weisen vernommen. Drum gehn sie nach Bethlem, um Gott zu willkommen. Auch wir wollen unsre Gaben ihm bringen, auf der ganzen Erde werden wir Gott singen. Auf dem Kirchturm werden alle Glocken läuten, um Jesus zu grüßen, in dem Stalle heute. Und das fröhliche Singen wird überall klingen. Weihnacht ist gekommen, Weihnacht ist gekommen. Sternlein leuchtet oben, es prahlt mit den Strahlen. Arme Mutter tröstet ihren Sohn im Stalle. Christ erhebt die Hände über unsre Köpfe, segnet und macht fröhlich seine Schöpfung Schöpfer. Hirten, eilet schnellstens in die Stadt Bethlehem, um Christkind zu ehren, und die Mutt'r zu sehen, Wer hat Schmerz im Herzen, im Gesicht die Trauer, den wird er gleich trösten, habet nur Vertrauen. Sei gegrüßt, Sohn Gottes, Heiland, sei willkommen, der auf Heu im Stalle zur Welt ist gekommen. Denn der Samt, die Seide, all Bequemlichkeiten sind wie Heu vor Deiner vollen Herrlichkeit, Herr. Schaut, der Leierspieler stimmt die Lyra heute. Singet nun Herrn Jesu, liebe Hirtenleute. Denn Christ wird geboren, öffnet Himmeltore. Weihnacht ist gekommen, Weihnacht ist gekommen.

right there on the sky, yes Let us welcome Jesus, Son of God the Highest Raise your hands above us, Spend us precious blessing We'll be singing for you, while your Mum's caressing: Out of joy and gladness we will be now singing On the towers of churches Bells will now be ringing All stars on sky glary All of us are merry Hey sing carols, sing carols. Hey sing carols, sing carols. Star lights up above us, it is of such beauty over sleeping meadows on the sky so sooty In the poorest stable Mother is caressing while Son raises his hands and spends us his blessing Gentle shepherds hurry, hurry to the stable To bow to Christ Jesus and to Holy Lady If your heart is wounded, if on face you've tears He consoles, spends graces, free you of your fears

, jak ptaszkowie z nieba i śpiewali Dzieciąteczku wesoło, jak trzeba. Hojże, hojże, Panie Jezu, hojże, hojże, hoc, hoc! Śpiewaliśmy, budziliśmy pastuszków całą noc. Powiadają niesłychaną w świecie nowinę: Panna w całości panieństwa zrodziła Dziecinę, Syna Boga Przedwiecznego, pasterze, wstawajcie, do Betlejem, nie mieszkając, witać Go biegajcie. Śpiewaliśmy i Gloryja głosząc przyjście Twoje, pokój ludziom, kiedy odkrył Bóg naturę swoję. A dla zbawienia ludzkiego w ciele narodzony Stwórca świata, Dawca skarbów, w żłobie położony. Biegnijcież prędko do szopki, pokłon mu oddajcie i wesoło: Hojże, hojże! przed nim wykrzykajcie. Hojże, hojże, Panie Jezu, hojże, hojże, hoc, hoc. Niech Ci będzie wieczna chwała za tę szczęśliwą noc. Którejś się to dla naszego narodził zbawienia. Hojże, hojże, weselmy się, bo czas odkupienia naszego się już przybliżył przez Twe narodzenie, hojże, hojże, bądź wesołe dziś, wszystko stworzenie! Wychwalając to Dzieciątko, hojże, hojże, hoc, hoc, wykrzykujmy, wyśpiewujmy przed Nim całą noc. Cała noc niech nasza będzie chwały nieskończonej, daj ją wszystkim, Panie Boże, w ciele utajony.

hoch vom Himmel flogen Engel sichte um Herrn Jesus über alles singend zu berichten Wie sie Hirten des Nachts weckten die Herden bewachten mit Gesängen den Erschreckten frohe Nachricht brachten Sie verkünden eine Botschaft Neu für alle Ohren Eine Jungfrau hat ein Kindlein Diese Nacht geboren

like birds from heaven to the tiny stable They were singing cheerful noels to Jesus the Baby They reported on the passage of the joyful message They reported on the passage of the joyful message Hear the tidings, have a reason For sanguinity, Virgin gave birth without losing Her virginity.

w obłoku, w obłoku, Józef z Panną asystują przy boku, przy boku: Hejże ino dyna, dyna, Narodził się Bóg dziecina w Betlejem, w Betlejem. Wół i osioł w parze służą przy żłobie, przy żłobie. Huczą, buczą delikatnej osobie, osobie. Pastuszkowie z podarunki przybiegli, przybiegli. Wkoło szopę o północy oblegli, oblegli. Anioł Pański kuranciki wycina, wycina. Skąd pociecha dla człowieka jedyna, jedyna. Już Maryja Jezuleńka powiła, powiła. Nam wesele i pociecha stąd miła, stąd miła.

für Jesus oben in der Wolk', in der Wolk' Joseph, Maria ehren ihn da mit dem Volk, mit dem Volk Ganze Schöpfung singt im Chore weil Christ Kindlein ward geboren zu Bethlem, zu Bethlem, Hirten haben sich der Krippe angenâh'rt, angenäh'rt Und mit ihren Gaben reichlich Christ beschert, Christ beschert

for Babe Jesus in a cloud, in a cloud Angel hosts assisting Jesus sing aloud, sing aloud To wash our sins away God himself was born today in Bethlem, in Bethlem Ox and ass stand side by side at the crib, at the crib They are warming little person with the sheep, with the sheep Herdsmen gathered round the stable with their gifts, with their gifts Celebrating for the first time Christmas feast, Christmas feat.

była cała, kiedy Panna powijała Boga, co się wcielił. W snopach światła "Bogu chwała" śpiewali Anieli. Bóg wśród nas, więc oddajmy Jemu cześć. W mroczny czas głośmy tę radosną wieść, Bogu cześć Z snu pasterze się zrywają. Do Betlejem pospieszają weseli bez miary. Cześć i chwałę Mu oddają, składają ofiary. Z nami został Bóg w Kościele. Na Mszę śpieszmy więc w niedziele, by Mu się pokłonić. Niech napełnią nas weselem brzmiące na Mszę dzwony.

unter Joch der dunklen Mächte in Gewalt des Bösen, bis als Kind Gott der Gerechte kam uns zu erlösen Gott mit uns. Wer kann gegen uns nun sein Gott mit uns. Ehrt das kleine Jesulein Jesulein Jungfrau hat Gott selbst geboren, Daß Er öffne Himmels Tore "Hirten, steht auf sichte" Sangen Engel in dem Chore Im himmlischen Lichte Freudig eilen Hirtenleute Dorthin, wohin Engel deuten Preisn den Gottesnamen Wenn heut Kirchenglocken läuten, Wolln wir Hirt' nachahmen.

mankind suffered from malicious shadows. No hope was emerging Till amid Bethlehem's meadows God was born from Virgin God with us, let us sing the joyful song for the Child that we've waited for so long joyful song Shepherds in fields are awoken As the Angel's voice has spoken Peace on earth proclaiming Devil's power is now broken Merciful God's reigning We can't go ourselves to stable there to worship Christ the Baby. in this time of scourge. But to meet Him, we are able: Just go to His Church

, uściskajmy stopy Jezusa maleńkiego, Który swoje bóstwo wydał na ubóstwo dla zbawienia naszego. Zawitaj Zbawco narodzony z przeczystej Panienki. Gdzie berło, gdzie Twoje korony? Gdzie berło, gdzie Twoje korony? Jezu malusieńki? Ten, co wszechświat dzierży, w żłobie dzisiaj leży. Ludzkiej pomocy czeka. Bóg Słowo wcielone, dzisiaj wyniszczone, dla zbawienia człowieka. O Boże bądźże pochwalony za Twe narodzenie. Racz zbawić ludzki ród zgubiony, Racz zbawić ludzki ród zgubiony, daj duszy zbawienie.

, um zu Füß'n zu fallen des kleinen Jesus im Stall. In Armut gekommen, ist er Gott vollkommen, der da uns Erlösung bringt. Ach, Heiland, sei willkomen, Sohn aus reinem Jungfer! Wo dein Zepter, wo ist deine Krone? Wo dein Zepter, wo ist deine Krone? Du bist ja klein so sehr. Herr, den Engel priesen, Ist auf Leut verwiesen Und sich auf Heu legen ließ. Stieg auf Erd hernieder Und eröffnet wieder Für die Leut das Paradies. O Heiland, sei von uns gelobet, Du läßt uns nicht allein. Öffne uns den Himmel da oben, Öffne uns den Himmel da oben, Laß uns dort hinein!

to the tiny manger where the new born Jesus sleeps Though He's born in poorness we have the asureness He protects this world and keeps Oh Savior, born from Virgin Mary conceived in chastity Where's your crown, where is your scepter? Where's your crown, where is your scepter, Godly Majesty God that rules the nature lies amid creatures and awaits human grace. He's God incarnated for the cross death fated to redeem the human race God, be prased for Your incarnation, For Your redeeming toll For rescuing man from condemnation For rescuing man from condemnation For saving human soul

, umęczona ziemia śpi. Lasy, góry i doliny skryły się w obłokach mgły, skryły się w obłokach mgły. W małym mieście, tam w Betlejem znużon pracą usnął lud. Lecz w padołach nikt nie drzemie, tam pastuszki strzegą trzód, tam pastuszki strzegą trzód. Jakby czegoś wyczekując, doglądając stada swe, posiadali debatując, niezmożeni wcale snem, niezmożeni wcale snem. Wtem obłoki zapałały, jasność w nocy niczym w dzień. Pastuszkowie poklękali. Oto anioł zjawił się. Oto anioł zjawił się. "Nie lękajcie się pasterze, mnie posyła Ojciec Pan, jam posłaniec w dobrej wierze, wieść radosną niosę wam, wieść radosną niosę wam. Do Betlejem szybko bieżcie, a ujrzycie Boży cud. Pokłon dać Dziecinie spieszcie, tam gdzie jest ubogi żłób, tam gdzie jest ubogi żłób. Idźcie śpiesznie Dziecię sławić, Gdyż w Betlejem cud się stał. Grzesznych ludzi pragnąc zbawić, Bóg w ofierze siebie dał, Bóg w ofierze siebie dał. Zrodzon Syn jest Dawidowy, słowo ciałem stało się. Zstąpił, by dać żywot nowy, przybył, by pokonać grzech, przybył, by pokonać grzech."

, Tiefer Nebel schweigt am Bach Sogar schlafen selbst die Schafe Nur die Hirten bleiben wach Nur die Hirten bleiben wach Plötzlich etwas hat begonnen, Als ein Engel da erschien. Wolken leuchteten wie Sonne. Hirtenleute knieten hin. Hirtenleute knieten hin. Und der Bote sprach die Kunde: "Liebe Hirten, banget nicht. Das ist für euch Freudenstunde. Froher Botschaft bring ich Licht." Froher Botschaft bring ich Licht." "Jungfrau hat das Kind getragen. Zum Fleisch wurde Gottessohn, Um die Sünde zu zerschlagen. Er jagt Satan und Tod fort." Er jagt Satan und Tod fort."

, Deep fog covers meadows, sheep Nowhere soldiers, no surveillance Only shepherds aren't asleep Only shepherds aren't asleep Out of sudden clouds are beaming Shepherds fall down on their knees Angel hosts are coming streaming While one of them's telling this: While one of them's telling this: "Dear Pastors, don't be frightened we are bringing you good news Hear these words to be enlightened. You must go so put on shoes You must go so put on shoes "Hurry to Bethlehem's manger Virgin bore a child therein. Son of God, Christ the world changer, Who'll defeat the death and sin" Who'll defeat the death and sin"

, Synem swym z nami podzielił się. Powraca życie w nasz ziemski trud, Słońcem napełnia się każdy dzień. Raduj się dzisiaj wszelkie stworzenie, Wdzięczną kolędę Panu graj! Dziecina Boża - nasze zbawienie, Daje nam życie przywraca raj... Ptaki, zwierzęta - jeden chór, Słońce i księżyc i z nocą dzień. Anieli z nieba, królowie trzej, Wszyscy chcą dzisiaj wychwalać Cię...

, Unsre Arbeit hat wieder Sinn Leben kehrt auf die Erde zurück, als ob die Sonne tagtäglich schien. Es freut sich heute die ganze Schöpfung Singet dem Herrn, fallt ihm zu Füss'. Der kleine Jesus bringt uns Erlösung, öffnet die Tore zum Paradies Vögel und Tiere in einem Chor Der Mond, die So-onne, Schatten und Licht Östliche Weisen, Engel empor Loben und preisen wollen sie Dich.

, To make our lives make sense again He is God's Son, Logos, He's the Word That gives us joy, removes the pain. That's day of joy for the whole creation Look at the New Born, recognize, That little Jesus brings us salvation, opens the gates of Paradise Birds and animals, as one choir, Both sun and moon, both night and day, Angels from Heaven and the three Kings Everyone wants to praise you today.

, w pracy i w milczeniu, w dobrym zdrowiu i chorobie, we wszelkim zdarzeniu Być tam, gdzie Ty, Jezu malusieńki, być tam, gdzie Ty, pośród Twej stajenki. Być tam, gdzie Ty, gdzie i Matka Twoja, być tam, gdzie Ty, gdzie się śpiewa Gloria. W słońcu i ulewie, w stajni przy bydlęciu we wszechświecie pełnym Ciebie, w życiu mym i szczęściu

Und in schlechten Zeiten In der Krankheit und Gesundheit mögest Du uns leiten. Bei Dir zu sein, Sohn des lieben Gottes Wohin uns führt der himmlische Bote. Dorthin zu gehen, Wohin Hirten gingen. Stets dort zu sein, um Gloria zu singen Sonne oder Regen Freizeit oder Mühe Brauchen wir Deinen Segen Daß uns Glück aufblühe

, In health and in sickness Working heavily and when resting In the joy and bleakness To be with you, Little Jesus Baby To be with you, In the famous stable To be just there Where one does not worry To be just there To sing song of glory Whatever the weather, When laughing, when crying And whatever is my burden Whatever I'm trying

, a kto, kto? Dzieciątko małe, dajcie mu chwałę na Ziemi. Dzieciątko małe, dajcie mu chwałę na Ziemi. Leży Dzieciątko jako jagniątko, a gdzie, gdzie? W Betlejem mieście, tam się pośpieszcie, znajdziecie. W Betlejem mieście, tam się pośpieszcie, znajdziecie. Jak Go poznamy, gdy Go nie znamy, Jezusa? Podło uwity, nie w aksamity, ubogo. Podło uwity, nie w aksamity, ubogo. Anieli grają, wdzięcznie śpiewają, a co, co? Niech chwała będzie zawsze i wszędzie Dzieciątku. Niech chwała będzie zawsze i wszędzie Dzieciątku. Królowie jadą z wielką gromadą: A skąd, skąd? Od wschodu słońca, szukają końca Zbawienia Od wschodu słońca, szukają końca Zbawienia Skarb otwierają, dary dawają: A komu? Wielcy królowie, możni panowie Dzieciątku Wielcy królowie, możni panowie Dzieciątku

, als Christ hob Hände in der Kripp' Den Herrn der Heere soll'n wir verehren in dem Kind In die Stadt Davids kam Maria gravid Euch zur Freud Sie legt' das Kindlein wie Lamm in Windlein auf das Heu

, The fate of ours Christ improved It's so amazing Let's go and praise Him in the crib Angels came flying and glorifying But whom, whom? Christ the Redeemer from evil schemer, God, the Lord.

, gdym zasnął w wielkiej niemocy, nie wiem, czy na jawie, czy mi się śniło, że wedle mej budy słońce świeciło. Sam się czym prędzej porwałem i na drugich zawołałem; na Kubę, na Maćka i na Kaźmierza, by wstali czym prędzej mówić pacierza. Nie zaraz się podźwignęli, bo byli twardo zasnęli; alem ich po trochu wziął za czuprynę, by wstali, bieżeli witać Dziecinę. Kaźmierz wprawdzie wszystko słyszał, bo na słomie w budzie dyszał, ale nam od strachu nie chciał powiedzieć, na Maćka wskazywał : „Ten musi wiedzieć!” „Mój Macieju, ty nam powiesz, albowiem ty sam wszystko wiesz!” „Widziałem, widziałem śliczne widzenie, słyszałem, słyszałem anielskie pienie. Bo mi sam anioł powiedział, gdym na polu w budzie siedział: <<Nie bój się, nie bój się, Maćku-pastuszku! Jestem ja, jestem ja u Boga służką. Zwiastuję wesołe lata, że się nam Zbawiciel świata narodził, narodził w Betlejem mieście, idźcież Go przywitać, czem prędzej bieżcie! Niech weźmie Szymek fujarę, a Maciek gołąbków parę, a Józef będzie stał u drzwi z obuszkiem, bo się tam nie zmieści z swym wielkim brzuszkiem!>>” Porwawszy się, bieglim drogą, gdzie widzielim jasność srogą: w Betlejem miasteczku, gdzie Dziecię było, które się dla wszystkich na świat zjawiło. Wbiegliśmy zaraz do szopy, uściskaliśmy Mu stopy; jam dobył fujary, a Kuba rogu, graliśmy wesoło na chwałę Bogu. Pójdźmyż i my tam ostatni. Czeka nas tam bal dostatni: Pastuszków ochota, królewskie dary, które z rąk Jezusa będziemy brali.

, legte ich mich, um zu schlafen Wer weiß ob ich da schon gemütlich nickte Als ich bei der Hütte Sonne erblickte Es war aber keine Sonne Sondern Boten von dem Throne Des Gottes, des Höchsten, die uns befahlen "Huldigt Christ geboren in einem Stalle".

, I saw at my hut a sunlight Who knows if I was awake or nodding I thought that there is something exploding But the sun itself hasn't shown These were messengers from throne Of the Most High God, who has commanded That Christ in the stable should be attended

, gdzieście po ten czas chodzili ...Poszliśmy hen ku dolinie tam gdzie rwący potok płynie, paść owieczki. /x2 Anioł do was woła z nieba do Betlejem iść wam trzeba. ... Ledwośmy pozasypiali jak tu łuna w oczy pali, co się dzieje? /x2 Wśród stajenki Bóg się rodzi, co świat z grzechów oswobodzi. ...Więc zaprowadź nas do Niego zagramy mu krzesanego na osłodę. /x2 A co żeście Mu przynieśli kiedyście do szopy weszli. ...Dwa króliczki i wróbelka co rozkosznie bedzie ćwierkał Mu nad żłobkiem./x2 Pójdźmy wszyscy w imię Pańskie otworzą się wrota rajskie ...Przez Narodzenie Jezusa będzie w Niebie nasza dusza królowała /x2

, Wo seid ihr damals geblieben In den Tal dort an der Heide gingen wir die Schafe weiden, wo der Bach fließt. Engel ruft "Ihr sollt aufstehen. Nach Bethlehem sollt ihr gehen". Licht des Sterns gibt uns ein Zeichen, Nachricht aus dem Himmelreiche. Was ist jetzt los? Gott ist zu der Welt gekommen. Heißet Ihn im Stall willkommen. Er befreit die Welt von Sünden. Das solln wir nun verkünden und Ihn preisen. Gott hat uns in Seiner Gnade in den Himmel eingeladen. Unser Gott sei nun gepriesen, denn das Tor zum Paradiese steht nun offen.

, As the tidings were there spreading In the valley we were gazing as the sheep flocks went on grazing where the creek flows. You hear from the Skies a message of fulfillment of a presage You shall go to Bethlem city and sing little Jesus ditty with the angels God is born in little cavern, comes to world the sin has governed to make free us from the sinning to bring graciously redeeming for the mankind

, i z radością wielką, Przybądźcie, przybądźcie do Betlejem. Oto Dzieciątko z Bożą Rodzicielką! Pokłońmy się Królowi, Królowi anielskiemu, Dziś nam narodzonemu, To Bóg nasz i Pan! Pasterze przybiegli, zostawili trzody, Pokornie przed żłóbkiem stanęli wraz. Z hołdem za nimi pospieszcie, narody! Blask wiecznej światłości Ojca Przedwiecznego W maleńkim Dzieciątku jawi się nam. Boga uczczijmy w żłobie złożonego! Anioły śpiewają: Pokój wam nastanie, gdy Pana uwielbi z serca dziś lud. Bóg błogosławi tu leżąc na sianie

, singet Jubellieder und kommet, o kommet nach Bethlehem. Christus der Heiland stieg zu uns hernieder. Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn. O sehet, die Hirten eilen von den Herden und suchen das Kind nach des Engels Wort; gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden. Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn. Der Abglanz des Vaters, Herr der Herren alle, ist heute erschienen in unserm Fleisch: Gott ist geboren als ein Kind im Stalle. Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn. Kommt, singet dem Herren, singt, ihr Engelschöre. Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen. Himmel und Erde bringen Gott die Ehre. Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn.

, , joyful and triumphant! O come ye, o come ye, to Bethlehem. Come and behold Him, born the King of angels;1 O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord! God of God, Light of Light, Lo! He abhors not the Virgin’s womb. Very God, begotten not created; (refrain) Sing, choirs of angels, sing in exultation! Sing, all ye citizens of heaven above: Glory to God, glory in the highest!2 Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning, Jesu, to Thee be glory given.3 Word of the Father, now in flesh appearing; See how the shepherds, summoned to His cradle, leaving their flocks, draw nigh to gaze. We too will thither bend our hearts’ oblations;4 There shall we see Him, His eternal Father’s everlasting brightness now veiled under flesh. God shall we find there, a Babe in infant clothing; Child, for us sinners, poor and in the manger, we would embrace Thee, with love and awe. Who would not love Thee, loving us so dearly? Lo! Star-led chieftains, Magi, Christ adoring, offer Him frankincense, gold and myrrh.5 We to the Christ-child, bring our hearts oblations;

, quod annuntiatum est per Gabriel, hodie apparuit, apparuit in Israel per Mariam virginem in Bethlehem. Eia, eia. Virgo Deum genuit sicut Divina voluit clementia. Gaudete, gaudete, gaudete, Christus natus hodie, gaudete, gaudete, gaudete, ex Maria Virgine Wielkie imię Pańskie jest Emmanuel, Które nam ogłosił anioł Gabryjel. Dziś się objawiło, i je ujrzał cały Izrael Przez Maryję Dziewicę w Betlejem. Gloria, Gloria! Boga Panna zrodziła, Jak łaska Boża w raju obiecała. Cieszcie się! Cieszcie się! Cieszcie! Chrystus dziś się narodził! Cieszcie się! Cieszcie się! Cieszcie! z Świętej Panny Maryi.

, quod annuntiatum est per Gabriel, hodie apparuit, apparuit in Israel per Mariam virginem in Bethlehem. Eia, eia. Virgo Deum genuit sicut Divina voluit clementia. Gaudete, gaudete, Christus natus hodie, gaudete, gaudete, ex Maria Virgine. Groß und Herr ist Gottes Nam, Emanuel, der Marie verkündigt ist durch Gabriel, er erschien am heutgen Tag, am heutgen Tag in Israel, von Marie, der Jungfrau rein, in Bethlehem, Gloria! Gloria! Gottes Sohn vom Himmelreich ist uns Menschen auf Erden worden gleich Freuet euch! Freuet euch! Freuet! geboren als ein Kindlein, Freuet euch! Freuet euch! Freuet! Von Marie, der Jungfrau rein.

, quod annuntiatum est per Gabriel, hodie apparuit, apparuit in Israel per Mariam virginem in Bethlehem. Eia, eia. Virgo Deum genuit sicut Divina voluit clementia. Gaudete, gaudete, Christus natus hodie, gaudete, gaudete, Christus natus hodie. Great is the name of the Lord Emmanuel as was announced by Gabriel today he appeared in Israel through the Mary virgin. A Virgin has borne God, As the divine mercy wished Be merry, be merry. Christ was born today. Be merry, be merry. Christ was born today.

, pęd z Jessego pnia. Praojców pieśń już niosła zapowiedź tego dnia. I zakwitł z niej nam kwiat w środku tej srogiej zimy, gdy noc spowiła świat. Różyczka ta złocista, której wyglądał lud, to Maryja przeczysta, w której się spełnił cud. Proroctwo każdy zna: choć dzieciątko powiła, w dziewictwie świętym trwa. Na śliczny jej kwiatuszek kieruję lubo wzrok. On światło wlewa w duszę, rozprasza grzechów mrok. Prawdziwy człek i Bóg wyzwoli nas z ciepienia, zawróci z śmierci dróg.

, aus einer Wurzel zart wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter wohl zu der halben Nacht. Das Röslein, das ich meine davon Jesaja sagt ist Maria, die Reine die uns das Blümlein bracht Aus Gottes ewigem Rat hat sie ein Kind geboren und blieb doch reine Magd Das Blümelein so kleine das duftet uns so süß; mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis, wahr' Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.

, From tender stem hath sprung. Of Jesse's lineage coming, As men of old have sung; It came, a flow'ret bright, Amid the cold of winter, When half spent was the night. Isaiah 'twas foretold it, The Rose I have in mind, With Mary we behold it, The virgin mother kind; To show God's love aright, She bore to men a Savior, When half spent was the night. O Flower, whose fragrance tender With sweetness fills the air, Dispel with glorious splendour The darkness everywhere; True man, yet very God, From Sin and death now save us, And share our every load.

, proszę was dla Boga! Pożyczcie mi swoich dudek i koziego roga. Bom ja jest dudeczka, Jezusowa pastereczka. Będę Mu, będę Mu z wami pięknie grała. Będę śpiewać, rozweselać, będę kołysała. Lulajże, lulajże, Dziecino niebieska. Lulaj Jezu ukochany, pociecho anielska. Lulaj, wieczny Boże, któryś stworzył ziemię, morze. A teraz, a teraz, dla Zbawienia mego, Spoczywasz w tej stajeneczce Pan świata całego. Nie masz sług, nie masz sług, tylko bydląt dwoje. Przyjmijże mnie za pasterkę, to będziesz miał troje. Będę owce pasła i narobię sera, masła, Dla Ciebie, dla Ciebie, z Panienką Matusią, Ba i Tobie Panie Józef, kochany tatusiu. Będę ja, będę ja, osiołka i wołu, W jedno jarzmo zaprzęgała, i siebie pospołu: Będziemy orali i pszeniczkę zasiewali, Będę z niej, będę z niej piekła kukiełeczki Nie pogardzajże ochotą wiernej pastereczki.

, weil ich da eine Bitte hätte. Leihet mir eure Sackpfeife, dazu Horn und Flöte Denn wie es gebühret, will ich Jesum musizieren. Ich werd ihm mit Gesang da zum Schlafen kriegen. Ich werd spielen, fröhlich machen, ich werde ihn wiegen. Schlaf Jesu, schlaf Jesu, den die Englein ehren. Schlaf Kindlein, schlaf Kindlein, Herr himmlischer Heere, Der schuf all auf Erden, was gewesen, was wird werden Und jetzt liegst in der Kripp, um mich zu erlösen Du der Herr des ganzen Weltalls, entreißt mich dem Bösen

, because I would like ask for favour Please lend me your bagpipe and horn and flute playing quaver I'm a singeress , I am Jesus' shepherdess I will play, for him play splendid tunes and pieces I will sway him, I'll make merry with the sweetest kisses

, aby swego Stwórcę poznali. Słysząc Anielskie pienie, że Bóg przyszedł na ziemię, Trzody opuszczali, do szopy biegali, Małemu Dzieciątku nowe pieśni grali Złożonemu we żłobie. Leżysz we żłóbeczku, mój Panie, w pieluszkach spowity na sianie. Opuściłeś tron święty, masz gospodę z bydlęty. Przed Nim to Anieli na twarze padali, Święty, Święty, Święty po trzykroć śpiewali Chwała na wysokości! Panna czysta Dziecię piastuje, karmi Je piersiami, całuje, O dobro nieskończone, Bóstwo z ciałem złączone, Syn Jednorodzony, z Boga przedwiecznego, W żywocie poczęty z Ducha Najświętszego Z Panny Niepokalanej.

Und sie verließen ihre Schafe, Denn sie hörten den Gesang, Der vom Himmel da erklang: "Huldigt Gott, der da kam zu Menschen auf Erde. Durchs Kind in der Krippe soll euch Frieden werden. Spielt dem kleinen Jesu". Unser Herr liegt auf dem rohen Heu. Maria und Joseph Ihn betreun. Er liegt in dem Krippelein Zwischen Ochs und Eselein. Vor Ihm fielen Engel auf Gesichter droben, Um mit den Gesängen „Heilig“ Ihn zu loben Vor dem Himmlischen Throne.

, to welcome God who came so close As they heard Angels' foaming All the mankind informing They left their flocks and ran to see their God in barn They sang little Baby, born from our Lady lying in a manger You lie in a manger, my Lord, In swaddling clothes wrapped in hay. You left the holy throne, Barn with cattle is your home Before him all Angels fell on their faces, And sang "Holy, Holy, Holy is God of graces. Glory in the highest!"

, na zbawienie nasze dany Witaj małe Dzieciąteczko, witaj śliczne Paniąteczko. Witaj Jezu! (2 x ) Witaj z dawna pożądany, od Proroków obiecany. Już się wszystko to spełniło, co pod tajemnicą było, wypełniło. (2 x ) Ach dobroci niesłychana, ach miłości niewidziana: cóż ja widzę, o mój Boże, twardy żłób, to Twoje łoże. Śliczny Jezu! (2 x ) Przyszli tutaj i pasterze, zagrają Ci dziś na lirze; na multankach wygrywają i wesoło zaśpiewają, kto co umie. (2 x ) My też milczeć nie będziemy, gdy do szopy Twej przyjdziemy; wszyscy miło zaśpiewamy, piękny pokłon Ci oddamy jako Bogu! (2 x )

Der uns Heil, Erlösung gibt. Sei willkommen, schönes Kindlein Sei willkommen, kleines Prinzlein Sei willkommen, Jesu, Jesu! Kommen Deiner ward prophezeit. Stern von Osten gab es bescheid, Daß sich alles nun erfüllte, Was die Schriften uns enthüllten uns enthüllten, uns enthüllten.

our Redeemer, given for us You are welcome, our Enlightening Little Baby, God Almighty You are welcome, Jesus, Jesus Welcome, Christ, awaited of old Welcome, Christ, by prophets foretold You're fulfillment of God's promise You bring mankind graceful solace Graceful solace, graceful solace

tak ubogo leży? Ani po królewsku ni w drogiej odzieży? Znać dlatego, by grzesznika, czartowskiego niewolnika od piekła wybawił, przez ubóstwo zbawił. Czemuż nie w pałacach rodzi się Dziecina, wszak świat, niebo, ziemia Jego jest dziedzina, ale w stajence ubogiej, na sianeczku w ten mróz srogi? W kamiennym żłóbeczku zimno Paniąteczku. Czemuż nie w bogatej pościeli królewskiej, nie pod pawilonem leży Pan niebieski? Pajęczyna pawilonem, by każdy człek był zbawionym Od nałogu złego, Bogu obmierzłego. A cóż za dworzany ma małe Dzieciątko, Syn Ojca wiecznego, miłe pacholątko? Osioł z wołem to dworzany, zważ człeku Pana nad Pany, Bydlęta mu służą, jak Bogu posłużą. A ty Mu jak służysz? Żałość Mu zadajesz, Gdy za Jego dobroć czartu się oddajesz; Porzuć twoje złe nałogi, Jezusowi łzy na nogi wylewaj serdecznie, będziesz żył z Nim wiecznie.

in der Armut leidet Nicht in Pracht des Königs, nicht fürstlich gekleidet? Um Befreiung zu erlangen für den Menschen, den gefangen hält Satan, der Seelen quälen will in Hölle Über seinem Kopfe schweben Spinnennetze, Die den Pavillon ihm über'm Bett ersetzen. Er liegt nicht im Königs Bette, Denn er will die Menschen retten Von dem Gott verhaßten bösartigen Laster. Wer ist Kammerdiener dieses kleinen Kindleins? Sohns des Weltallgottes, des lieblichen Bübleins Ochs und Esel sind die Knechte des Herrn über alle Mächte. Schau, ihm dienen Tiere, damit er nicht friere. Und wie dienst du Jesus? Du bereitest Schmerzen, Wenn du dem Dämone dienst in deinem Herzen. Nun verwerfe deine Laster. Lebe nüchtern, bete, faste. Nach Perfektheit strebe. Du wirst ewig leben.

lie in such a poorness? Not royally dressed, nor in splendor's fullness? To attain the liberation for the suffering creation, to be our Redemptor from the claws of tempter Why don't you serve Jesus? Why do you desire What the daemons tempt you? That's way to hell fire. See, Christ brings you benedictions, So abandon bad addictions, Rid house of alc leaven, Christ leads you to Heaven.

, O Jezusa się pytajcie, Którego jest porodziła Maryja przez boleści. Trzej Królowie przyjechali, Jemu cześć i chwałę dali. Przynieśli mu dary za to: Mirrę, kadzidło, złoto. Weselmy się dziś z Maryją, Iż nam dała światłość wieczną Narodzenim Syna Bożego, Jen nas zbawił wszego złego. Jezu, królu narodzony, Od Boga Ojca zesłany, Tobie cześć i chwałę dawamy, Racz się zmiłować nad nami.

, was ich sage, hört. Ihr sollt nach Jesus fragen, den Maria geboren hat ohne Schmerzen zu leiden. Alsbald kamen drei Gelehrte, Die ihm huldigten und ehrten, brachten Gaben ihm zum Troste: Weihrauch, Myrre, Gold vom Osten

, hear my story. Go and seek the Lord of Glory Jesus, born from Virgin Mary without any suffering Three Kings came on dromedaries And gave gifts that they have carried. Frankincense, mirth and gold donors Bowed before Christ with honors.

, Witaj Panie nad Pany; Tyś jest nasza pociecha, pociecha, Ty nas zbawisz od grzecha, cha cha cha, Od grzecha. Pozwoliłeś rączeńki, Jezuleńku maleńki, Pozwólże i gębuli, gębuli, Niech się grzesznik przytuli, li li li, Przytuli. A tam Boże kto Tobie, Pląsy czyni przy żłobie? Tam pasterzów gromada, gromada, Co śpiewają: ta da da, ta da da, Ta da da. A my stojąc wokoło, Zaśpiewajmy wesoło: Chwała Bogu na ziemi, na ziemi, W niebie, z Matką, Świętemi, mi mi mi, Świętemi. A tak wszyscy zagrali, Wesoło zaśpiewali: Wesołe nam nowiny, nowiny, Narodził się Jedyny, ny ny ny, Jedyny. Narodził się Syn Boski, Ściskajmyż Go za nóżki, Byśmy grzechów nie znali, nie znali, W niebie z Nim królowali, li li li, Królowali.

, Sei gegrüßt, der Herren Herr Jesu, Du bist unser Trost, unser Trost bindest uns von Sünden los, Sünden los Unser Herr, von Sünden los. Stellen wir uns auf im Kreis. Laßt uns singen Lob und Preis, Lob und Preis. Unsrem Herr Gott in der Kripp', in der Kripp‘, Mit Hingabe und mit Lieb', und mit Lieb'. Mit Hingabe und mit Lieb'.

, Welcome, King, Lord from above Christ, you are our solace, our solace You'll free from being lawless, being lawless, Free us from being lawless In the stable let's surround Christ, Angels' words let's resound: For His coming, for His birth, for His birth, For His coming, for His birth.

, Toć dla wszystkich zew jednaki szukać Boga na rozłogach niskiej ziemi. Krok za krokiem pod tym znakiem Dalej, chłopy do tej szopy, Pracowniki i prostaki. Bóg Dziecina nas przyzywa Malusieńki, nagusieńki, odziać Boga na rozłogach niskiej ziemi. Ramię w ramię pod gwiazdami piersi murem, zgodnym chórem chronić Boga na rozłogach niskiej ziemi.

, Gott zu schauen Wir sind alle aufgerufen Gott in dieser Welt zu suchen auf dem Erdkreis Mutig schreitet, Stern euch leite Vorwärts, Bauern, Gott zu schauen Eilet freudig zu dem Schuppen. Gott-Kind leidet schlecht gekleidet. Bringet unsrem Gott Gewänder Seid für ihn die frohen Spender Wärmet den Herrn. Wir müssen Reihen schließen, Um vor Androhung des Todes Durch die Schächter des Herodes Christ zu schützen.

, towards that shed. Everybody can hear clear Voices calling to seek here God on earth Step by step, go ahead Come on, lads, to this shed both employees and poor boors See Child Jesus, how He freezes. He is trembling out of coldness. Let's give clothes to the homeless God on earth.

, z wialgą paradą, a skąd, skąd? Od wschodu słuńca, szukają kuńca zbawieniô swojégo. Chtëż o ti dobie zapłacze w żłobie, a chto, chto? Bóg w stajni ony, dzys narodzony lëdzóm sę pokôzôł. Jesta hałasë, w tim nocnim czasë, wa czëlë? Bë szlë pastuszë, słowu posłëszni, co rzeklë Anielë. Cëż to za gwiôzda, królewskô jôzda, wiéta wa? Trzech Magów jedze, Bóg sóm jich wiedze, do Emanuela. Madźi pobożni nie jidą próźni, a cëż më? Ni gęsë tłësti, le serce czësté i ti kąsk miłotë!

drei fromme Weise und woher? Aus Morgenlande kamen und fanden in Kripp den Erlöser Aus weiter Ferne folgtn sie dem Sterne Und warum? Gott durch Propheten versprach zu retten Alle, die Ihn suchen Und wessen Lippen da in der Krippe seufzen so? Heute geboren, zu den verlornen Menschen kam Gott selber. Hört ihr es alle, es lärmt im Stalle Wer ist da? Die Hirten spielen, die Engel füllen Den Stall mit Gesängen. Die frommen Magen kamen mit Gaben Was tun wir? Statt fetter Gänse schenkt reine Herzen Flammend mit der Liebe

/ follow the hallmark. Where they go? They seek Redeemer / who frees from schemer, from malicious devil Look at that crib, in / which someone's weeping. Who's therein? More than an Angel / lies in this manger. He is the God himself.

, w betlejemskiej stajni Wital go ubodzi lud razem z aniołami Z pól niebiańkich róży kwiat Christus przynies na ten świat kwitnie num nadzeja kwitnie num nadzeja Wół i osioł w nocy czas dzecę ogrzewale a pastuszki od swech trzód piąknie przygrewale Przyndze panie z nieba k'nom mieszkaj razem z nami, utwierdź pokój po wszech czas między narodami. Niechaj z wszystkich świata stron pieśni brzmią wesołe raduje sa wszystek lud w krąg tego Małego

, er will retten alle. Engel, Hirten freun sich sehr, singen in dem Stalle Gott hat so sein Volk beschert Christus brachte auf die Erd Hoffnung für uns alle Freude für uns alle Kindlein Jesu in dem Schlaf Wärmten Ochs und Esel Und die Hirten von den Schaf Spielen dem Erlöser. Komm vom Himmel Herr, zu uns Um bei uns zu wohnen Daß Dein Frieden immer herrscht Unter den Nationen Leut an jedem Fleck der Welt Singen frohe Lieder Denn der Heiland, trotz der Kâlt Kam auf Erde nieder

, time of dark is over Reign of devil is now gone Angels cheer with drovers Jesus brought us through His birth the redemption, peace to earth We shall all be joyful We shall all be joyful At night donkey and the ox Are warming the Child Shepherds watching over flocks are playing so mild Come, oh Lord from heaven’s gates live among us, Gracious and establish peace on earth between all the nations Let all the sides of the world hear a joyful sound Let us be happy and glad this Christ Child around

anieli z nieba zbudzëc ze snu pastuszków trzeba. O Boże, cos sa dzeje, całé niebo znądka dnieje!
Wnet sa pasturze przebudzëlë, swoje strzodë w grëpë zagnalë. Z skrzëpkama, z trąbama, do Betlejem pognelë. Tom w stajence dzece znalezle wiele dare mu tam przewiezle uklekle spiwele grali modszi w swe cymbale Dziecine do snu groli z weselem i Mu spiewali cudowne trele gloryja gloryja ta z anioly se spiwole

Eilet, Hirten, Gott anzubeten Leute, rennt. Zeichen erkennt. Schaut mal, schaut mal, der Himmel brennt Hirten trieben Herd in Gehege Und sie waren bald auf dem Wege. Mit Geigen, Mit Trompeten Sie nach Betlehem eilten Und sie fanden Christkind im Stalle Reiche Gaben schenkten ihm alle Knieten hin Sangen ihm Auf dem Zymbal spielten sie ihm. Kindlein schloß bald die Augenlider denn sie sangen ihm schön Schlaflieder Gloryja Gloryja schlossen sie sich Engeln an

Lord is born you in town Bethlehem People run For these news stun Three Kings come on camels and dun Shepherds drove hearths into enclosures. They followed angelic disposure With trumpets, With violins They rushed towards Bethlehem's barn.

, bracô Kaszëbi do żłóbka gnają. Wesołô Nowina, spieszta sę lëdze do źłóbka, na sanie pokłón mu dejta. W noc cemną, w noc mrozną wszëscë zdążają, przed Panę, przed Panę, przed Nim pôdają. Jak piękne, jak piękne, jak to wspaniale, że przed Nim, że przed Nim naszi sę kłóniają. Tam w żłóbku, tam w żłóbku je Dzecę môłé i Józef, i Marijô, i bëdło całé. Jak miłe, jak miłe, jak to wspaniale, Przed Panę, przed Panę wszëscë klëkają. Wesołô Nowina, anielë grają, z dôlekich lasów i z pustk zdążają; żebë sę ceszëc i żebë weselëc, z nawiedzonégo Jezuska môłégo.

Die Brüder Kaschuben zur Scheune eilen Dort singen die Engel, freut euch ihr Leute und huldigt dem kleinen Jesulein heute Bei Frost und bei Kälte strömen nachts alle, um vor Gott, um vor Gott aufs Knie zu fallen. Mit Freude, mit Freude könn wir bezeugen, daß sich die Kaschuben vor Gott verbeugen.

Brothers Kashubs to barn are scurrying Angels are singing from heavenly steeple Pay homage, be joyful, Kashubian people In spite of the darkness and frosty weather Cashubian people are coming together. They kneel down and bow in front of the manger. They follow with joy the call of the angel.


"Naza(i)rejczykiem będzie zwan" W języku hebrajskim pisanym nie ma samogłosek

Okres Bożego Narodzenia. Kolęda. Gdy byłem małym dzieckiem, przyglądałem się krzyżykowi przygotowanemu na przybycie księdza. Zafrapowała mnie tabliczka z napisem „INRI” – skrót od „Iesus Nazarenus Rex Iudeorum”. – “Jezus Nazarejczyk, Król Żydowski”.

Słowo „nazarejczyk” obejmuje ziemskie życie Pana Jezusa niby klamrą. W Niedzielę Świętej Rodziny Jezusa, Maryi i Józefa, czytany jest fragment Ewangelii: "19 A gdy Herod umarł, oto Józefowi w Egipcie ukazał się anioł Pański we śnie, 20 i rzekł: «Wstań, weź Dziecię i Jego Matkę i idź do ziemi Izraela, bo już umarli ci, którzy czyhali na życie Dziecięcia»*. 21 On więc wstał, wziął Dziecię i Jego Matkę i wrócił do ziemi Izraela. 22 Lecz gdy posłyszał, że w Judei panuje Archelaos w miejsce ojca swego, Heroda, bał się tam iść. Otrzymawszy zaś we śnie nakaz, udał się w strony Galilei. 23 Przybył do miasta, zwanego Nazaret*, i tam osiadł. Tak miało się spełnić słowo Proroków: Nazwany będzie Nazarejczykiem*." ( Mt 2, 19 – 23 )

A potem w Wielki Piątek Męki Pańskiej słyszymy: "19 Wypisał też Piłat tytuł winy i kazał go umieścić na krzyżu. A było napisane: «Jezus Nazarejczyk, Król Żydowski». 20 Ten napis czytało wielu Żydów, ponieważ miejsce, gdzie ukrzyżowano Jezusa, było blisko miasta. A było napisane w języku hebrajskim, łacińskim i greckim." ( J 19, 19 – 20 ). Piłat z Pontu to był Pontius Pilatus. A napisał on „Iesus Nazarenus”, a więc nie Jezus z Nazaretu, lecz Jezus Nazarejczyk.

Kimże był więc nazarejczyk, że tak ważne to było słowo w tytule winy?

Pierwszym nazarejczykiem, którego spotykamy w Starym Testamencie, był Samson. Oto, jak przyszedł on na świat: "13 1 Gdy znów zaczęli Izraelici czynić to, co złe w oczach Pana, wydał ich Pan w ręce Filistynów na czterdzieści lat. 2 W Sorea, w pokoleniu Dana, żył pewien mąż imieniem Manoach. Żona jego była niepłodna i nie rodziła. 3 Anioł Pana* ukazał się owej kobiecie mówiąc jej: «Otoś teraz niepłodna i nie rodziłaś, ale poczniesz i porodzisz syna. 4 Lecz odtąd strzeż się: nie pij wina ani sycery i nie jedz nic nieczystego. 5 Oto poczniesz i porodzisz syna, a brzytwa nie dotknie jego głowy, gdyż chłopiec ten będzie Bożym nazirejczykiem od chwili urodzenia. On to zacznie wybawiać Izraela z rąk filistyńskich». 6 Poszła więc kobieta do swego męża i tak rzekła do niego: «Przyszedł do mnie mąż Boży, którego oblicze było jakby obliczem Anioła Bożego - pełne dostojeństwa. Nie pytałam go, skąd przybył, a on nie oznajmił mi swego imienia. 7 Rzekł do mnie: "Oto poczniesz i porodzisz syna, lecz odtąd nie pij wina ani sy cery, ani nie jedz nic nieczystego, bo chłopiec ten będzie Bożym nazirejczykiem od chwili urodzenia aż do swojej śmierci"». .... 24 Porodziła więc owa kobieta syna i nazwała go imieniem Samson*. Chłopiec rósł, a Pan mu błogosławił. 25 Duch Pana zaś począł na niego oddziaływać w Obozie Dana między Sorea a Esztaol. ( Sdz 13, 1 - 7,24 )

Nazarejczyk (czy nazirejczyk – w hebrajskim nie ma samogłosek pisanych) był więc abstynentem. Musiał przestrzegać także szereg innych przepisów (niestrzyżenie, unikanie trupów itp.), ale abstynencja od alkoholu była sednem sprawy, bo napisane jest: „11 Wzbudzałem spomiędzy waszych synów proroków, a spomiędzy waszych młodzieńców - nazirejczyków. Czyż nie było tak, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. 12 A wy dawaliście pić nazirejczykom wino i prorokom rozkazywaliście: «Nie prorokujcie!»” ( Am 2, 11 - 12 ).

Chrystus wychowywał do trzeźwości. Głosił. „48 Lecz jeśli taki zły sługa powie sobie w duszy: "Mój pan się ociąga", 49 i zacznie bić swoje współsługi, i będzie jadł i pił z pijakami, 50 to nadejdzie pan tego sługi w dniu, kiedy się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna. 51 Każe go ćwiartować* i z obłudnikami wyznaczy mu miejsce. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.” ( Mt 24, 48-51 ) Ale nie tylko uczył, lecz I sam dał przykład: ]„32 Wychodząc spotkali pewnego człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, żeby niósł krzyż Jego. 33 Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, to znaczy Miejscem Czaszki, 34 dali Mu pić wino zaprawione goryczą*. Skosztował, ale nie chciał pić”. ( Mt 27, 32 – 34).

Podobnie wezwania do trzeźwości słychać było z ust Apostołów. Ostrzegał Św. Paweł: Apostoł „9 Czyż nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiądą królestwa Bożego? Nie łudźcie się! Ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, ani rozwięźli, ani mężczyźni współżyjący z sobą, 10 ani złodzieje, ani chciwi, ani pijacy, ani oszczercy, ani zdziercy nie odziedziczą królestwa Bożego”. ( 1 Kor 5, 9-10 ) „Dlatego pisałem wam wówczas, byście nie przestawali z takim, który nazywając się bratem*, w rzeczywistości jest rozpustnikiem, chciwcem, bałwochwalcą, oszczercą, pijakiem lub zdziercą. Z takim nawet nie siadajcie wspólnie do posiłku. ( 1 Kor 5, 11 )

A Św. Piotr Apostoł pisał: „Czuwajcie i bądźcie trzeźwi. Bo diabeł jako lew ryczący krąży i parzy, kogo by pożreć.” ( 1 P 5, 8)

Jakżesz chętnie postępacy widzieliby we Mszy Świętej „apoteozę picia wina”, czy w cudzie z Kany Galilejskiej zachętę do upijania się. Słyszymy nie raz Ewangelię opisującą wesele w Kanie Galilejskiej. Wielu lubi się na nią powoływać próbując usprawiedliwić swe picie (że niby sam Chrystus zalecał upijanie się). Tymczasem "wino" w greckim tekście (po grecku znane są najstarsze kopie Ewangelii) wcale nie musi oznaczać naszego „procentowego” wina. Porównania tekstów hebrajskich z ich greckimi tłumaczeniami (np. Septuaginta) wskazują, że tłumacze przez "wino" rozumieli nie tylko wino, ale i (bezalkoholowy) sok z winogron. Obecność Chrystusa z Matką i uczniami, a także posiadanie stągwi do żydowskich oczyszczeń świadczy o tym, że wesele wyprawiali ludzie pobożni. Chrystus dokonał cudu przemiany na ok. 700-900 litrach wody, co oznaczałoby ok.4,5 l wina na głowę na dużym weselu (150-200 gości). Gdyby to było wino alkoholowe, to „procentami” dorównywałoby ponad 2 l wódki na głowę. Taka ilość alkoholu oznaczałaby ciężkie zatrucie zwłaszcza wtedy, gdyby weselnicy "mieli już dobrze w czubie". A upijanie ludzi jest według Pisma Świętego grzechem. Chrystus zgrzeszyłby, gdyby weselników spił. A przecież był bez grzechu. Wobec tego wesele w Kanie być może było bezalkoholowe, a już na pewno "wino" uczynione przez Chrystusa było bezalkoholowym sokiem.

Zauważmy też, że wino mszalne podczas liturgii eucharystycznej mieszane jest z wodą. Dlaczego? Otóż sok winogronowy podatny był na szybkie psucie (fermentację). Technika konserwacji tego soku znana w starożytności polegała na zagęszczaniu przez odparowanie wody. Potem, przed spożyciem, trzeba było sok rozcieńczyć, aby miał naturalną konsystencję. Tak więc „wino” przemienione w Krew Chrystusa było sokiem winogronowym, a picie przez jedenastu Apostołów jednego kielicha nawet w wypadku, gdyby się nieco zepsuło wskutek niedoskonałości technologii, z upijaniem ("apoteozą picia wina") nic wspólnego mieć nie mogło.

A tytuł winy brzmiał: „Iesus Nazarenus Rex Iudeorum”. Nie tylko nie chlał, ale jeszcze na dodatek był królem. I jak takimi rządzić, co takiego mają króla? Na krzyż z Nim.

Pamiętajmy w te dni obchodów Bożego Narodzenia, przerywane zgrzytem upadlania się przez wielu w sylwestra, jakiego mamy Króla. Chrystus się rodzi, nas oswobodzi. Z wszelkiej niewoli. Także tej płynącej z alkoholi.

Swoją drogą polska tradycja zabrania picia alkoholu w Wigilię Bożego Narodzenia.
Wracając do sylwestra, CNA donosiło 31.12.2011 rP z miasta Kuala Lumpur (Malezja), że tamtejsze władze żądały od chrześcijan ubieganie się o policyjną zgodę na śpiewanie kolęd w kościele i w domu. Chrześcijanie odrzucili to żądanie. Ich wzorem nie pozwólmy sobie odebrać prawa do śpiewania kolęd w okresie Bożego Narodzenia ani we wspomnienie Św. Sylwestra, papieża, ani w uroczystość Świętej Bożej Rodzicielki.
Gdy święty Sylwester zasiadał na stolicy świętego Piotra, po trzechsetletniej walce Kosciół odniósł zwycięstwo nad pogaństwem i wyszedł z nabożeństwami z katakumb i prywatnych mieszkań wchodząc do przestrzeni publicznej - do kościołów i katedr.

Melodie większości kolęd można posłuchać pod adresem www
http://weselewesel.lap.pl/beatchen/svwiat_wokovlv_nas/gwara/koledy/PiesniRama.html?Sprache=poPolsku

Uwagi redakcyjne: Kolędy jako szczególnie popularne, chętnie śpiewane pieśni wędrują z ust do ust, co sprzyja drobnym zmianom i większym modyfikacjom, czy to przez próbę przypomnienia sobie tekstu śpiewanego przez przodków, zmiany w języku (najstarsze śpiewane kolędy mają 500 lat) czy w życiu śpiewających. Dobrze ilustruje ten proces na przykładzie kolędy "Pastuszkowie bracia mili" autor strony WWW http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1245
Spośród wersji i wariantów "równoległych zwrotek" redaktor tej strony także musiał dokonać pewnych wyborów starając się kłaść nacisk na bożonarodzeniowy aspekt finalnych tekstów. "Piosenki zimowe" zostały celowo wykluczone. Redaktor starał się zaimki odnoszące się do Chrystusa pisać z dużej litery. Preferowano też te wersje, które dowartościowują Świętego Józefa i jego czystość przypisują świętości a nie byciu drżącym staruszkiem. Wyeliminowano fragmenty o tym, jakoby Pan Jezusek na sianeczku tytoń sobie palił, piwo kwartami pił albo ze żłóbka na panienki wyskakiwał, jako że ostatecznie Pan Jezus przeszedł przez ziemię bez grzechu. Odstąpiono też od modernistycznych modyfikacji wymazujących powiązanie między grzechem Adama a przyjściem Chrystusa (przywrócono "cztery tysiące lat wyglądany"). Redaktor nie jest specjalistą od historii kolęd, ale ma wrażenie, że dokonane wybory czynią teksty bliższymi pierwotnej intencji ich autorów, choć z drugiej strony prawdą jest, że przynajmniej niektóre kolędy mają de facto wielu autorów, którzy tworzyli poszczególne zwrotki na przestrzeni wieków.