Polecamy kolekcję polskich kolęd.
Kolędy polskie są niezwykłe nie tylko z uwagi na oryginalne melodie, ale na ich głęboką treść teologiczną. "Ludowa wiara" - wbrew głoszonym przez pogan błędnym twierdzeniom - nie jest prymitywna,
Kolędy przypominają nam historyczne wydarzenie
,
,
, gdy "Słowo ciałem się stało i zamieszkało między nami".
Świat był dla ludzi nieprzyjazny wtedy, jest i teraz. Lecz
jak wtedy ludzie dostrzegli powód do radości,
tak i teraz niech dla nas będzie
"Z narodzenia Pana dzień dziś wesoły",
niech "radość ludziom wszędzie słynie",
bo "Chrystus się rodzi, nas oswobodzi",
bo "to ten Jezus z nieba dany weźmie nas między niebiany,
tylko Go z całego serca miłujmy.”
Pomyślmy tylko, ile się na tym świecie zmieniło na lepsze dzięki prawdziwemu (katolickiemu) chrześcijaństwu.
Pomyślmy, o ile spokojniej możemy patrzeć na nieprzyjazne zabiegi naszych wrogów, gdy ufamy nadziei, jaką pokładamy w prawdziwym Bogu. Choć często naszymi ludzkimi siłami nie jesteśmy w stanie im się przeciwstawić, to jednak w krytycznych sytuacjach możemy z łatwością dostrzec palec Boży, karzący szczególnie zatwardziałych grzeszników i wyzwalający z opresji ludzi sprawiedliwych..
Słuchając i śpiewając kolędy zagłębmy się w kontemplację naszej świętej wiary katolickiej. Oto ludzie szamotają się poszukując formuł na wyeliminowanie wyrażenia „Boże Narodzenie”, stosują dziwolągi w rodzaju „najlepsze życzenia z okazji zmiany pór roku” (ciekawe dlaczego nie ślą kartek także wiosną, latem i na jesieni). Z czym oni walczą? Walczą z prawdą. Chrystus rzekł do Piłata: „Ja na to przyszedłem na świat, by dać świadectwo prawdzie”. A co na to rzekł poganin Piłat? „A co to jest prawda?”.
Tak. Wiara katolicka charakteryzuje się tym, że jej wyznawcy – w przeciwieństwie do innych religii – poszukują prawdy. I prawdę głoszą.
Narodzenie, śmierć i zmartwychwstanie Chrystusa to prawdy historyczne, bardziej udokumentowane niż nawet wiele wydarzeń z czasów najnowszych, np. z drugiej wojny światowej, gdzie po dziś dzień trwa kłótnia między historykami, naocznymi świadkami i znaleziskami archeologicznymi. Chrystus się narodził, został ukrzyżowany, umarł i zmartwychwstał, to nie podlega żadnej wątpliwości. Stosunek za lub przeciw wierze katolickiej nie jest więc debatą na temat wiarygodności słów Pisma Świętego na temat Pana Jezusa, lecz kwestią osobistej postawy: człowieka światłego, który wymagania Boże akceptuje, oraz ciemnego, który ani prawdy objawionej ani empirycznej uznać nie chce.
Dziecko, które w szkole potrafi poprawnie odpowiedzieć na wszystkie pytania, zwykliśmy nazywać mądrym. Zaś to, które nic nie umie, głupim. Bądźmy konsekwentni. Wiara katolicka poprawnie odpowiada na wszystkie dręczące człowieka pytania egzystencjalne. Nazwijmy ją uczciwie mądrą wiarą. Wiary odpowiadające błędnie (a więc niezgodnie ze stanem faktycznym) nazwijmy uczciwie wiarami głupimi. Oczywiście tak jak w szkole, tak i w życiu religijnym istnieje pewne spektrum stanów pośrednich, zajmowanych przez różne religie. Im bliższe są one wierze katolickiej, tym są mądrzejsze.
Wiara katolicka, oparta na prawdzie i inspirująca do zgłębiania prawdy, jest jedynym gwarantem postępu cywilizacyjnego ludzkości. Poganie od dawna zatracili poczucie potrzeby poznania prawdy w naukach społecznych, medycznych i ekonomicznych, a ostatnio także odrzucają poszukiwanie prawdy w naukach ścisłych, w tym technicznych. Stanęli więc na równi pochyłej, która doprowadzi ich do kolejnego upadku cywilizacyjnego, i to w ciągu kilkudziesięciu lat. Dlatego też obowiązkiem katolika, zwłaszcza młodego pokolenia, wobec ludzkości jest zdobywanie wiedzy i umiejętności, aby być przygotowanym do wyprowadzenia świata z zapaści, do której nieuchronnie zmierza.
Świętowanie Bożego Narodzenia to także powód do refleksji nad pracą i wypoczynkiem.
Katolikowi nie przystoi postawa hedonistyczna, używania tego świata i spychania wykonywania potrzebnych prac na innych. Św. Paweł Apostoł pisze
: „Czyż nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiądą królestwa Bożego? Nie łudźcie się! Ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, ani rozwięźli, ani mężczyźni współżyjący z sobą (homoseksualiści), ani złodzieje, ani chciwi, ani pijacy, ani oszczercy, ani zdziercy nie odziedziczą królestwa Bożego.”
Dla katolika sumienna praca -- zawodowa i domowa -- ma szczególne
znaczenie.
Bóg polecił człowiekowi pracować już w ogrodzie Eden, w raju,
. Praca jest więc dla człowieka źródłem szczęścia.
Po upadku człowieka ponowił ten nakaz
.
O wadze pracy niech też świadczy to, że Bóg ostro potępia odpowiedzialnych
za bezrobocie
.
Syn Boży, Jezus Chrystus tego nakazu nie odwołuje.
Przed uczynieniem cudów poleca człowiekowi spełnić choćby drobną czynność
(napełnić stągwie wodą, zarzucić sieci).
W wielu przypowieściach odwoływał się do pracy ludzkiej
,
,
.
Potępia leniwe sługi, pijące pod nieobecność pana.
Każe sumienne wykorzystywać z pożytkiem swe talenty
.
Święty Apostoł Paweł pisze, że kto nie chce pracować, nie powinien jeść
.
.
Człowiek nie jest jednak w stanie sam zapewnić sobie utrzymania, choćby zawsze starał się pracować na miarę swych możliwości. Ani małe dziecko, ani starzec, chory ani ludzie w innych sytuacjach przymusowego zaniechania pracy nie mogą sami się utrzymać. Dlatego Bóg dał też człowiekowi inne, uzupełniające prawa: prawa więzi rodzinnych: „Czcij ojca swego i matkę swoją, aby ci się dobrze powodziło, abyś długo żył na ziemi”. Prawo więzi rodzinnej rozciąga się na naród, na cały ludzki ród. Dlatego święta Bożego Narodzenia to także święta rodzinne. To Chrystus Zbawiciel oświecił całą ludzkość, by na fundamencie rodziny budować swoją przyszłość. Rodząc się w stajni nie bazował na zgromadzonym kapitale, na akcjach i obligacjach, lokatach bankowych, lecz na niezmierzonym potencjale miłości rodzicielskiej.
Nie można zapominać, że Bóg nakazał także odpoczywać, święcić dzień Święty. Sześć dni będziesz pracować, ale dnia siódmego – w niedzielę – dasz odpoczynek sobie, twemu wołowi, twej żonie, niewolnikowi, pracownikowi.
Dziś panami gospodarki są ludzie nie respektujący Dekalogu. Ich pracownicy pod groźbą wyrzucenia z pracy muszą pracować w niedziele i święta. Miejmy my katolicy dla nich litość i nie chodźmy do sklepów w dni poświęcone Bogu. Jeśli tym biednym ludziom nie jest dane odpocząć w domu, to niech mimo to zgodnie z Bożym nakazem odpoczywają - w swym miejscu pracy.
Zwłaszcza w Boże Narodzenie.
Pamiętajmy więc, że święta Bożego Narodzenia wyznaczają granicę między ciemnościami świata pogańskiego a promienną światłością katolickiej wiary. Są zarazem drogowskazem na przyszłość dla całej ludzkości:
„Tak jak podpowiada serce, my Ci Jezy damy, modły, pracę, abstynencję, znak, że Cię kochamy” całym naszym sercem, całym naszym umysłem, wszystkim, co czynimy.
Hiermit möchten wir eine Sammlung polnischer Weihnachtslieder empfehlen. Sie wurden teilweise ins Deutsche und ins Englische übersetzt, manche ins Englische.
Wohlbemerkt geschah es auch umgekehrt
(casus "Stille Nacht" oder "Es ist ein Ros entsprungen").
Polnische Weihnachtslieder zeichnen sich nicht nur durch originelle Melodien sondern auch durch den tiefen theologischen Inhalt aus, obgleich sie oftmals von einfachen Bauern verfaßt wurden.
Sie erinnern uns an das historische Ereignis ( Matthaeus 1-Matthaeus 2, Lukas 2), als "das Wort Leib geworden ist und unter uns gewohnt hat".
Denke nur an die Zeit um die große Wende in der Geschichte der Menschheit. Die ganze zivilisiere Welt ist in dem einem demokratischen Land vereinigt, Imperium Romanum. Griechen und Ägypter, Juden und Gallier, sie alle sind Römer. Die Römische Union sorgt für Frieden weltweit, Pax Romana. Vorsorglich wird befriedet, wo es nötig ist. Imperium Romanum ist tolerant. Alle müssen nur den Kaiser als Gott verehren und ansonsten können sie glauben, was sie wollen. Die Römische Union sorgt für den Wohlstand aller seiner Bürger. Sie leben in Palästen, veranstalten Empfänge. Hin und wieder wird zwar einer im Stall geboren. Manche sind unzufrieden, andere wie Simeon und Anna erwarten einen Erlöser. Aber die sind ja keine römischen Bürger. Um römischer Bürger zu sein, muß man schon Reichtum vorweisen können.
Und mitten in der Nacht wird einer im Stall geboren. Ein Gesang der himmlischen Geister wird vernommen: "Pacem in terris“, nicht etwa Pax Romana. Und die Hirten eilen, huldigen und bringen Gaben, wo sie sonst so widerwillig Steuern abgeben. Und es kommen Könige, die in einem demokratischen Land nicht gern gesehen werden, besonders weil sie nicht den lokalen Staatshalter, sondern ein Kindlein in der Krippe treffen wollen. Jetzt zeigt die Demokratie, was sie mit den Nichttoleranten tun wird. Der Herodes schickt nach Bethlehem die Abtreiber. Oder war es doch Euthanasie. Was geht das schon die armen Mütter an.
Ja, die einfachen Leute benötigten dringend den Erlöser, der die Willkür der Mächtigen bändigen würde. Woher kam aber diese Willkür, diese Bösartigkeit jener? Das verstanden die einfachen Leute vielleicht nicht, aber sie wußten, daß der Erlöser sie aufklären wird. Und so sollte auch geschehen. Der Erlöser verwies auf die Sünde und ihren Urheber, den Teufel hin, die an der erbärmlichen Lage des Volkes schuldig waren. Und er sollte auch zeigen, wie man über die Sünde, den Teufel und den Tod den Sieg erringt. Nämlich durch Befolgung der Gebote Gottes, besonders des Gebots der Liebe, durch gute Werke der Liebe. – trotz aller Anstrengungen des Bösen und seines Gefolges, sogar trotz der Todesgefahr.
Aber die Mächtigen und Reichen brauchen den Erlöser ebenfalls. Sie beuten andere aus und werden dann grausam, weil sie befürchten, von den Armen gestürzt zu werden. Und warum sollten die Armen sie stürzen? Weil sie sehr gut oder besser ohne die Mächtigen leben könnten. Die Machthaber sind einfach unnütz. Für sie hat Christus auch eine Botschaft: Sorgt für Arbeit für die Arbeitslosen und für einen gerechten Lohn. Tragt auch selbst die Lasten, die ihr den anderen auferlegt. Und habt Angst nicht vor den Armen sondern vor Gott, der euch noch heute zur Rechenschaft ziehen kann. Wieder ist also Nächstenliebe geboten: Geben anstatt Nehmen, sodaß du für die Gesellschaft nützlich bist. Wenn Gott dir viel anvertraut hat, sollst du dich viel anstrengen.
Diese frohe Botschaft vorahnend eilten die gutherzigen Menschen nach Bethlehem. Wir brauchen in heutigen Zeiten diese Botschaft ebenfalls. So folgen wir ihnen nach. Versetzen wir uns in Gedanken in jene Aufbruchzeit, um dann diese Botschaft bis in die heutige Welt zu tragen. Die Welt war damals nicht und ist auch heute nicht menschenfreundlich. Doch wie die Leute damals so haben wir auch heute genügend Gründe, um sich zu freuen, "Der Tag der Geburt des Herrn ist eine Freude", "Freude kommt über alle Menschen", denn "Christ wird geboren, er wird uns befreien", denn "dieser vom Himmel geschenkte Jesus wird uns in den Himmel aufnehmen, wenn wir ihn nur lieben". Christus ist geboren! Es ist der Untergang des Teufels und seiner Gefolgschaft!
Im Alten Testament gab es die Institution des Nazareners oder Naziräers. Kurz gefaßt handelte es sich um einen Abstinenzler. Der Matthäus Evangelist schreibt [Mt 2, 19 – 23], der Prophet habe gesagt, daß Christus Nazarener genannt werden soll.
In der Tat, als Jesus Christus von einem schlechten Diener sprach, erwähnte er vor allem das Trinken als die schwere Schuld. [Mt 24, 48-51]
Auf seinem letzten Weg, als er gekreuzigt werden sollte, hat er es abgelehnt, durch Wein die Schmerzen lindern zu lassen [Mt 27, 32 – 34].
Darum lautete auch die Begründung für seinen Todesurteil "Jesus Nazarenus, Rex Iudeorum" [J 19, 19 – 20].
Die Apostel waren auch um die Nüchternheit der Herde besorgt. Der Apostel Paulus ruft auf "seid klug zur Nüchternheit" [Rom 12:3]. An einer anderen Stelle schreibt er: "Ich ermahne dich, daß du die Gnade Gottes, die durch Auflegen meiner Hände in dir ist, erweckst. Gott hat dir nicht den Geist der Angst, sondern den Geist der Macht, Liebe und Nüchternheit gegeben " [2 Tm 1, 6-7; siehe auch. 1 Tm 4, 14]. Der Apostel Petrus schrieb: "Seid wachsam und nüchtern. Denn der Teufen brüllt wie der Löwe und kreist umher, um jemand zu fressen". [1 P 5, 8].
Übrigens verbietet polnische Tradition, am Heiligabend Alkohol zu trinken.
Enjoy listening to Polish Christmas Carols. If you know Polish, then also think about the deep theological content of the texts, written frequently by genuine peasants. Fragments of them are translated into English and in German.
The Polish carols recall the historical event ( Matt. 1-Matt.2, Luke 2) as "the Word became flesh and lived among us". The world was not friendly for humans by then, it is not also today. But this shouldn't disturb our joy: "A joyful day is the day of birth of the Lord", "Joy comes over all people" because "Christ is being , who will liberate us", "this Jesus given us from Heaven will take us into the Heaven if only we love Him".
Polish Christmas carols are the cultural heritage of Europe because they tell the story of the beginning of what we now call western civilization.
Birth of Jesus Christ marks a new era in the history of mankind. The principle of love for truth is the underpinning of the technological, scientific, agricultural and cultural development of the last 2000 years. The principle of the love of the neighbor provided foundation for growth of human rights understanding and for development of modern democracies.
However, as soon as Europe loses its Christian foundations, it will lose its technological, scientific and agricultural power and the human rights will decay. These are not empty words. Just think of exploding unemployment and losses in competitiveness against US and Far East economies.
Europe has to sing Polish Christmas carols to return back to the path of Christian faith, growth, development and prosperity.
Listen carefully to those words of warning from the late Pope John Paul the Second!
Matthew, the Evangelist, made a very interesting remark in the chapters describing the birth of Jesus Christ [Mt 2, 19 – 23]: the prophet said that the savior will be called Nazarene. And the Nazarene (or Nazirene - the written Hebrew had no vowels) was a name for the abstinent in the Old Testimony.
We are used to think of “Nazarene” as a citizen of Nazareth. But the Pilatus from Pont was called “Pontius Pilatus”. And Jesus Christ was condemned to death by him as “Jesus Nazarenus, Rex Iudeorum" [J 19, 19 – 20]. The abstinence of Jesus Christ was stressed also by refusing to drink wine when He was about to be crucified [Mt 27, 32 – 34].
Think of Christ’s abstinence from alcohol when singing Christmas carols. Think about the liberation of people He has brought. Think what you have sworn when being baptized: “I repudiate everything that leads to a sin so that the sin does not get power over me”, so you repudiated also alcohol.
, moc truchleje,
Pan niebiosów obnażony.
Ogień krzepnie, blask ciemnieje,
Ma granice Nieskończony.
Wzgardzony, okryty chwałą,
Śmiertelny Król nad wiekami;
A Słowo ciałem się stało
i mieszkało między nami.
Cóż masz, niebo, nad ziemiany? Bóg porzucił szczęście twoje, wszedł między lud ukochany, dzieląc z nim trudy i znoje.
Niemało cierpiał, niemało, żeśmy byli winni sami; A Słowo ciałem się stało i mieszkało między nami.
W nędznej szopie urodzony,
Żłób Mu za kolebkę dano.
Cóż jest, czym był otoczony?
Bydło, pasterze i siano.
Ubodzy, was to spotkało,
Witać Go przed bogaczami;
A Słowo ciałem się stało
i mieszkało między nami.
Potem i króle widziani cisną się między prostotą,
niosąc dary Panu w dani;
mirrę, kadzidło i złoto.
Bóstwo to razem zmieszało
z wieśniaczymi ofiarami.
A Słowo ciałem się stało i mieszkało między nami.
Podnieś rękę, Boże Dziecię!
Błogosław Ojczyznę miłą.
W dobrych radach, w dobrym bycie,
Wspieraj Jej siłę Swą siłą,
Dom nasz i majętność całą
i wszystkie wioski z miastami!
A Słowo ciałem się stało
i mieszkało między nami.
Herr der Welt liegt ohn' zu glänzen
Licht des Feuers wird festgefroren
Der Unendliche hat Grenzen
Ehre ist verachtet worden
Sterblich wird, der ewig thronet
Und das Wort ist Leib geworden
und hat unter uns gewohnet.
Gott hat Himmels Glück verlassen,
lebte unter Menschen schlichte,
ließ von Armut sich erfassen,
Arbeit hat er auch verrichtet.
Leid ist ihm zuteil geworden
weil Sünd' unser Herz bewohnet
Und das Wort ist Leib geworden
und hat unter uns gewohnet.
In Entbehrung mußt' er leben,
Krippe diente ihm als Wiege.
Von den Hirten ward er umgeben.
Auf dem Heu mußte er liegen
Arme sind erhoben worden,
Gott vor Reich' zu bewillkommen.
Und das Wort ist Leib geworden
und hat unter uns gewohnet.
Später kamen Ostens Scheiche,
die Gold, Weihrauch, Myrrhe brachten.
Prunkgewänder der Monarchen
mischten sich mit Bauertrachten.
Gott hat Huldigung der Lorden
wie der Bauern angenommen.
Und das Wort ist Leib geworden
und hat unter uns gewohnet.
Gottessohn, erheb Dein Händlein,
Segne unsrem Vaterlande,
Menschen stärk' mit Deiner Weisheit
in der Stadt und auf dem Lande
Wohlstand mag Dein Wort beorden,
dort, wo Mutter Deiner thronet
Und das Wort ist Leib geworden
und hat unter uns gewohnet.
,
on day so nighted
Lord of Heaven by hay surrounded
Helpless lying is Almighty
God of universe is bounded
Humiliated, mortal, worried
Is King of eternal glory
Word got flesh from virgin woman
And it lived among us humans
God’s Son raise your hand this hour
Bless our lovely Polish Kingdom
Strengthen its force with your power
Grant us welfare, grant us wisdom
Bless our house and all relatives
Village, town, all Polish natives
Word got flesh from virgin woman
And it lived among us humans
,
święta noc
pokój niesie ludziom wszem,
a u żłóbka Matka Święta
czuwa cała uśmiechnięta,
nad Dzieciątka snem,
nad Dzieciątka snem.
Cicha noc, święta noc.
Pastuszkowie od swych trzód
biegną wielce zadziwieni
za anielskim głosem pieni,
gdzie się spełnił cud,
gdzie się spełnił cud.
Cicha noc, święta noc.
Narodzony Boży Syn,
Pan wielkiego majestatu
niesie dziś całemu światu
odkupienie win,
odkupienie win.
Cicha noc, święta noc.
Jakiż w tobie dzisiaj cud.
W Betlejem Dziecina święta
wznosi w górę swe rączęta,
błogosławi lud,
błogosławi lud.
Cicha noc, święta noc.
Przez małżeństwo na świat Bóg
przyszedł jako maleńka dziecina,
świętą by była każda rodzina,
twierdzą zaś każdy próg,
twierdzą domu próg.
! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wachtNur das traute hoch heilige Paar.Holder Knab' im lockigen Haar,|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Gottes Sohn, o wie lachtLieb' aus deinem göttlichen Mund,Da uns schlägt die rettende Stund'.|: Jesus in deiner Geburt! :|
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Die der Welt Heil gebracht,Aus des Himmels goldenen Höhn,Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,|: Jesum in Menschengestalt! :|
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Wo sich heut alle MachtVäterlicher Liebe ergoß,Und als Bruder huldvoll umschloß|: Jesus die Völker der Welt! :|
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Lange schon uns bedacht,Als der Herr vom Grimme befreitIn der Väter urgrauer Zeit|: Aller Welt Schonung verhieß! :|
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!Hirten erst kundgemachtDurch der Engel Alleluja,Tönt es laut bei Ferne und Nah:|: "Jesus der Retter ist da!" :|
! Holy Night!
All is calm, all is bright Round yon godly tender pair. Holy infant with curly hair, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace.Silent Night! Holy Night! Son of God, love's pure light Radiant beams from thy holy face, With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord at thy birth Jesus, Lord at thy birth.Silent Night! Holy Night! Brought the world gracious light, Down from heaven's golden height Comes to us the glorious sight: Jesus, as one of mankind, Jesus, as one of mankind.Silent Night! Holy Night! By his love, by his might God our Father us has graced, As a brother gently embraced Jesus, all nations on earth, Jesus, all nations on earth.Silent Night! Holy Night! Long ago, minding our plight God the world from misery freed, In the dark age of our fathers decreed: All the world redeemed, All the world redeemed.
Silent Night! Holy Night! Shepherds first saw the sight Of angels singing alleluia Calling clearly near and far: Christ, the Saviour is born, Christ the Saviour is born.
moja perełko,
Lulaj ulubione me pieścidełko
Lulajże Jezuniu, lulajże lulaj!
A Ty Go, matulu, z płaczu utulaj
Zamknijże znużone płaczem powieczki,
Utulże zemdlone łkaniem usteczki.
Lulajże, przyjemna oczom gwiazdeczko,
Lulaj, najśliczniejsze świata słoneczko.
Lulajże, piękniuchny mój Aniołeczku, Lulajże, wdzięczniuchny świata Kwiateczku.
Lulajże, Różyczko najozdobniejsza, Lulajże Lilijko najprzyjemniejsza.
My z Tobą, tam w niebie, spocząć pragniemy,
Ciebie, tu na ziemi, kochać będziemy.
,
mein liebstes Kindlein
Da liegst Du, mein größter Schatz,
in reinen Windlein
Schlafe, Jesu, kleines.
Mutter tröstet Dich,
daß Du nicht mehr weinest
küßt sie Dein Gesicht.
Schließ Deine durchs Weinen ermüdeten Lippen.
Schließ Augen und schlafe sanft in der Krippe.
Schlaf, schlaf, Jesulein, schlaf, das schönste Perlchen.
Schlaf, schlaf, Jesulein, schlaf, das liebste Kerlchen.
,
o, cease from your crying,
Here on Thy Mother's warm breast softly lying.
Lullaby, Jesus, o sleep now, my treasure
Mother is watching with love none can measure.
See how the world lies in sorrow and sadness;
Give us Thy blessing, o bring Heaven's gladness!
Lullaby, Jesus, o sleep now, my treasure
Mother is watching with love none can measure.
Sleepin' little Jesus, my treasure, my blessing
While Mary comforts Thee tender caressing.
Lullaby little one, in loving arms lying
Guarding my darling and stilling Thy cry.
When Thou awakenest, Jesus, my treasure
Raisins and almonds I have for Thy pleasure.
High in the heavens a lovely star sees us,
But like the shining sun, my little Jesus.
głos się rozchodzi:
Wstańcie, pasterze, Bóg się nam rodzi!
Czym prędzej się wybierajcie,
Do Betlejem pośpieszajcie
Przywitać Pana.
Poszli, znaleźli Dzieciątko w żłobie
Z wszystkimi znaki danymi sobie.
Jako Bogu cześć Mu dali,
A witając zawołali
Z wielkiej radości:
Ach, witaj Zbawco z dawna żądany,
Cztery tysiące lat wyglądany.
Na Ciebie króle, prorocy
Czekali, a Tyś tej nocy
Nam się objawił.
I my czekamy na Ciebie, Pana,
A skoro przyjdziesz na głos kapłana,
Padniemy na twarz przed Tobą,
Wierząc, żeś tu swą Osobą
z Ciałem jest i z Krwią.
Dołączymy się wszystkimi głosy
Do pień aniołów brzmiących w niebiosy:
Chwała Bogu w wysokości,
a ludziom na tej niskości
pokój niech będzie.
Wiersze autorstwa Mieczysława Kłopotek
,
"Steht auf, ihr Hirten und gebt aufs Wort acht
Macht euch schnellstens auf den Weg
Eilet dann gleich nach Betlehem,
wo Gott zur Welt kam".
In einer Krippe fanden sie das Kind
und sie begriffen, was da vor sich ging,
fielen vor dem Kindlein nieder
sie erkannten Christus wieder,
riefen freudig aus.
"Sei uns willkommen, unser Herr und Gott,
der du uns rettest aus der tiefen Not,
Viertausend Jahre warten
auf dich Priester und Monarchen.
Du kamst heut' zu uns".
Auch wir warten, auf Dich Herr Gott fromm,
Beim Hochgebet der Messe bitte komm
Weil wir uns am Glauben halten
daß Du kommst in den Gestalten
des Brots, Traubensafts.
Wir werden singen Dir, Herr, Lob und Preis
Mit den Cheruben, mit dem Engelkreis.
Wir wollen Dich verehren
Als real präsenten Herren
Mit Dein Fleisch und Blut.
Dies ist eine Übersetzung der ersten drei Strophen des Lieds.
Die meisten polnischen Weihnachtslieder sind mittlerweil riesige
dichterische Werke geworden. Auf poetische Weise erzählen sie
die in den ersten Kapiteln der Evangelien von Lukas und von
Matthäus sachlich dargestellten Ereignisse um die Geburt Jesu,
versuchen die damit verbundenen menschlichen Erlebnisse
nachzuempfinden, und dabei versuchen sie, all dies
im Sinne des Johannesevangelium
theologisch zu deuten.
Obwohl die Texte von Laien stammen - von berühmten Dichtern sowie von einfachen Bauern, was in häufiger Verwendung von Dialekten zu spüren ist,
ist die theologische Reife mancher Texte bewundernswert.
Sie mögen entschuldigen, falls der Text ein bißchen schwerfällig ist.
Ich bin kein Dichter und noch weniger ein deutscher Dichter.
Sollten Sie Verbesserungsvorschläge haben,
schreiben Sie mir.
of the solemn night,
Sound the glad summons,
"Lo the king of Light!
Rouse, O shepherds, haste with singing
Christ has come, salvation bringing,
Born at Bethlehem."
Gladly the herdsmen sough the Holy Son,
Found in a manger
Christ the sinless one,
Worshipped him with exultation,
"God has brought us full salvation!
Him we shall adore!"
Lord, we have hailed thee, many thousand years.
Now through our darkness
Lo, thy star appears.
King and prophets long have named thee,
Priests and martyrs all proclaimed thee,
"Saviour of mankind."
pasterze,
Grając skocznie Dzieciąteczku na lirze.
Chwała na wysokości,
Chwała na wysokości,
A pokój na ziemi.
Oddawali swe ukłony w pokorze
Tobie z serca ochotnego, o Boże!
Anioł Pański sam ogłosił te dziwy,
Których oni nie słyszeli, jak żywi.
Dziwili się napowietrznej muzyce,
I myśleli, co to będzie za Dziecię?
Oto mu się wół i osioł kłaniają,
Trzej królowie podarunki oddają.
I Anieli gromadami pilnują,
Panna czysta wraz z Józefem piastują.
Poznali Go Mesjaszem być prawym,
Narodzonym dzisiaj Panem łaskawym.
,
ganz geschwind.
Auf der Lyra spielten sie dem kleinen Kind
Und sie haben Gott gehuldigt demütig
Denn Herr Gott ist für uns gnädig und gütig
Dieses Wunder hat ein Engel verkündet,
daß sich in der Krippe Gott selbst befindet.
Ehre sei in den Höhen,
Ehre sei in den Höhen,
Frieden sei
auf der Erd’.
at mid-night,
playing lyre for Child Jesus with delight .
Glory be God in Heaven,
Glory be God in Heaven,
and His peace on the earth .
To proclaim the tidings Angel host arrives,
joyful message that they never heard in life
,
dzisiaj w Betlejem
Wesoła nowina:
Że Panna Czysta, że Panna Czysta
Porodziła syna.
Chrystus się rodzi, nas oswobodzi! Anieli grają, króle witają, Pasterze śpiewają, bydlęta klękają- Cuda, cuda ogłaszają!
Maryja Panna, Maryja Panna
Dzieciątko piastuje;
I Józef Święty, i Józef Święty
Ono pielęgnuje.
I trzej królowie, i trzej królowie
Od wschodu przybyli;
I dary Panu, i dary Panu
Kosztowne złożyli.
Pójdźmy też i my, pójdźmy też i my
Przywitać Jezusa,
Króla nad króle, Pana nad pany,
Uwielbić Chrystusa !
Choć w stajeneczce, choć w stajeneczce
Panna Syna rodzi,
Przecież On wkrótce, przecież On wkrótce
Ludzi oswobodzi.
Bądźże pochwalon, bądźże pochwalon
Dziś, nasz wieczny Panie,
Któryś złożony, któryś złożony
Na zielonym sianie.
Bądź pozdrowiony, bądź pozdrowiony,
Boże nieskończony.
Sławimy Ciebie, sławimy Ciebie,
Boże niezmierzony.
, heut in Bethlehem
Botschaft wird vernommen
Daß Jesus Christus als Sohn der Jungfrau
zur Welt ist gekommen.
Heiliger Joseph, Heiliger Joseph
sorgt fürs kleine Kindlein.
Die reine Jungfrau pflegt ihr Söhnchen
in den weichen Windeln.
Und drei Monarchen, und drei Monarchen
kamen aus dem Osten,
brachten ihm Schätze und konnten schöpfen
aus dem Quell des Trostes
Christ wird geboren,
uns zu befreien.
Welt ging verloren,
wird nun gedeihen.
Engel, Menschen eilen,
um sich zu verbeugen.
Großer Wunder sind sie Zeugen.
,
O, Come Rejoicing
Bethlehem, rejoice ye!
For of a Virgin, for of a Virgin
God is born unto thee!
Mary is singing, Mary is singing
Songs for Thee, dear Jesus;
Joseph is watching, Joseph is watching
O'er the son so glorious.
Truly He cometh, Christ our salvation,
Angels are voicing Their jubilation;
Shepherds come to praise Him,
Oxen kneel before Him
What Wonder God has giv'n!
,
stajenka licha,
Pełna niebieskiej chwały.
Oto leżący, na sianku śpiący
W promieniach Jezus mały.
Nad nim anieli w locie stanęli
I pochyleni klęczą
Z włosy złotymi, z skrzydły białymi,
Pod malowaną tęczą.
Wielkie zdziwienie, wszelkie stworzenie, Cały świat orzeźwiony. Mądrość Mądrości, Światłość Światłości,
Bóg - Człowiek tu wcielony.
Śpi jeszcze senne Dziecię promienne
W ciszy ubogiej strzechy;
Na licach białych, na ustach małych
Migają się uśmiechy.
Lulaj Dziecino,
lulaj ptaszyno,
Nasze umiłowanie;
Gdy się rozbudzi
w tej rzeszy ludzi,
Zbawienie nam się stanie.
Oto Maryja, czysta lilija,
Józef Boga sławiący
Stoją przed nami, przed pastuszkami
Tacy uśmiechający.
I oto mnodzy ludzie ubodzy
Radzi oglądać Pana.
Pełni natchnienia, pełni zdziwienia
Upadli na kolana.
Jako w kościele, choć ludzi wiele,
Cisza pobożna wieje.
Oczy się roszą, dusze się wznoszą,
Płyną w serca nadzieje.
Hej! Ludzie prości!
Bóg z nami gości.
Skończony czas niedoli;
On daje siebie,
chwała na niebie,
Pokój ludziom dobrej woli.
Długo czekali,
długo wzdychali,
Aż niebo rozgorzało;
Bóg w swej litości przebacza złości.
Słowo się Ciałem stało.
Radość na ziemi, Bóg nad wszystkiemi
Dzień czyni z mroków nocnych.
Czeluść zawarta, upadek czarta
Króluje Pan wszechmocny.
im stillen Stalle
verkünden Gottes Ehre
Vor Christ im Schweigen tief sich verneigen
betend himmlische Heere
Welt ohne Sorgen, freudiger Morgen
Sieg über Reich der Dämonen
Kluft ist geschlossen, Gnad wird ergossen
durch Gott vom himmlischen Throne
,
Heavenly island
Full of eternal glory
Jesus asleep now,
Lies in the crib, how
Does start salvation story?
While Christ is lying
Angels come flying
Kneel down while hiding their faces
With golden hair
High in the air
Praising God for all His graces
While Virgin’s bearing
Whole world is cheering
Power of devil is broken
Devil’s imprisoned
God’s sun has risen
Doors of the Heaven are open.
, monarchowie,
gdzie spiesznie dążycie?
Powiedzcież nam, trzej Królowie,
chcecie widzieć Dziecię?
Ono w żłobie nie ma tronu
i berła nie dzierży,
a proroctwo Jego zgonu
Już się w świecie szerzy.
Mędrcy świata, złość okrutna Dziecię prześladuje,wieść okropna, wieść to smutna,Herod spisek knuje.Nic monarchów nie odstrasza,do Betlejem spieszą,gwiazda Zbawcę im ogłasza,nadzieją się cieszą.
Przed Maryją stają społem,
niosą Panu dary.
Przed Jezusem biją czołem,
składają ofiary.
Trzykroć szczęśliwi Królowie,któż wam nie zazdrości?
Cóż my damy, kto nam powie,pałając z miłości?
Tak jak podpowiada serce,
Jezu, my Ci damy
modły, pracę, abstynencję,
znak, że Cię kochamy.
To kadzidło, mirrę, złoto
niesiem Jezu szczerze.
Co dajemy Ci z ochotą
od nas przyjm w ofierze.
,
Wohin wollt ihr gehen?
Warum macht ihr euch auf Reise?
Wollt ihr Kindlein sehen?
Keinen Thron hat 's in der Krippe
Keinen Zepter hält es
Man liest vielen von den Lippen,
daß ihm Kreuztod gelte.
Von Gefahr lauernden Todes
Ist Gerücht zu hören,
weil sich Leute des Herodes
gegen 's Kind verschwören.
Es kann Weise nichts abschrecken
Sie ziehn in die Ferne
Bleibe Heilands zu entdecken
Hingeführt vom Sterne
Hocherfreut eröffnet haben
Sie die Kistenlider
Schenkten Jesu ihre Gaben
Knieten vor ihm nieder.
Ihr seid wirklich zu beneiden
Vom Osten Gelehrte
Wir würden 's auch gern leiden,
falls wir Gott bescherten.
Aus dem Herzen wolln wir geben
Arbeit und Gebete.
Und als Abstinenzler leben
Wolln wir für Dich, Retter.
Diesen Weihrauch, Gold und Myrrhe
Nimm an gnädig, Jesu.
Wir wolln ein Leben führen
Würdig der Erlösung
,
Whither are you searching?
Will you tell us , Oh great patriarchs,
Do you seek the Infant?
In a manger, without a throne,
No septre does he hold.
What is destined, has been long known,
By prophets foretold.
Three good wise men, malice fearful
Persecutes the new King
Tidings dismal, tidings dreadful
Herod is conspiring
Yes the monarchs will not frighten
To Bethlehem hasten
While the star proclaims the Savior
Life and Hope Redeemer.
On arrival, they greet Mary
With joy on their faces
They give Jesus gifts they carry
And receive His graces
These are for kings happy hours
Could we have the favor
That we give You gifts of ours
For we love You, Savior.
Abstinence, our prayers, labor
We’ll give you with pleasure
Signs that we love God and neighbor
Worthy like a treasure
Please accept like incense, myrrh and gold
These gifts that all tell You
That each word that You have told
Is for us of value.
Syna kołysała,
z wielkim weselem tak Jemu śpiewała:
Li li li li laj, moje Dzieciąteczko,
Li li li li laj, śliczne Paniąteczko.
Wszystko stworzenie, śpiewaj Panu swemu, pomóż radości wielkiej sercu memu.
Li li li li laj, wielki królewicu, Li li li li laj, niebieski dziedzicu!
Sypcie się z nieba, śliczni aniołowie, śpiewajcie Panu, niebiescy duchowie:
Li li li li laj, mój wonny kwiateczku, Li li li li laj, w ubogim żłóbeczku.
Cicho, wietrzyku, cicho południowy.
Cicho powiewaj, niech śpi Panicz nowy.
Li, li, li, li, laj, mój wdzięczny Synaczku,
Li, li, li, li, laj, miluchny Robaczku.
Łączcie się w dziękach, wszystkie ziemskie dzieci. Niechaj się miłość w sercu waszym nieci.
Li li, li li, laj, drogi Zbawicielu,
Li li, li li, laj, nasz Odkupicielu!
Bogu bądź chwała, Ojcu i Synowi
i im równemu Świętemu Duchowi.
Li li, li li, laj, Boże nasz wieczysty
Li li, li li, laj, Jedyny Troisty
den Sohn in der Wiege
Schaukelte, sang sie ihm die schönsten Lieder
„Lili lili lai, schlafe, Söhnchen, schlafe,
Lili lili lai, der Du mich erschaffen“
Kommet vom Himmel, fromme Engel Heere,
um ihm zu singen, um mit Freud zu ehren.
Lili lili lai, König aller Welten
Lili lili lai, dem die Ehren gelten.
cared for little Child,
with sweet voice whispered words so soft and mild
Sleep my dearest Son,
Child so fine and nice
Sleep my dearest Son,
Lord of earth and Skies
Let all creation sing und praise its Lord.
By all nations He shall be adored
Sleep my dearest Son,
oh Heavenly Heir
Sleep my dearest Son,
who sits in God's Chair
i na świat przychodzi,
Ciemna noc w jasności promienistej brodzi;
Aniołowie się radują, pod niebiosy wyśpiewują:
Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo.
Mówią do pasterzy, którzy trzód swych strzegli, Aby do Betlejem czym prędzej pobiegli, Bo się narodził Zbawiciel, wszego świata Odkupiciel.
O, niebieskie Duchy i Posłowie nieba, Powiedzcież wyraźniej, co nam czynić trzeba, Bo my nic nie pojmujemy, ledwo od strachu żyjemy.
Idźcie do Betlejem, gdzie Dziecię zrodzone,
W pieluszki powite, w żłobie położone;
Oddajcie mu pokłon Boski, on osłodzi wasze troski.
A gdy pastuszkowie wszystko zrozumieli,
Zaraz do Betlejem śpieszno pobieżeli
I zupełnie tak zastali jak Anieli im zeznali:
A stanąwszy w miejscu pełni zadumienia, Iż się Bóg tak zniżył do swego stworzenia, Padli przed Nim na kolana i uczcili swego Pana:
Wreszcie kiedy pokłon Panu już oddali, Z wielką wesołością do swych trzód wracali, Że się stali być godnymi Boga widzieć na tej ziemi:
,
Christus ward geboren;
in das nächt'ge Dunkeln
fällt ein strahlend Funkeln.
Und die Engel freudig singen
unterm Himmel hört man's klingen:
Gloria, Gloria, Gloria
in excelsis Deo!
Und die Engelscharen
bei den Hirten waren,
brachten frohe Kunde
von des Heilands Stunde:
„Bei den Herden nicht verweilet
und nach Bethlehem hin eilet.“
Gloria, Gloria Gloria
in excelsis Deo!
Zu dem heilgen Kinde
eilten sie geschwinde,
konnten staunend sehen,
was da war geschehen:
Gott im Himmel schenkt uns allen
mit dem Kind sein Wohlgefallen.
Gloria, Gloria, Gloria
in excelsis Deo!
,
Bringing us God’s light
Brightness of the morn
shines in deepest night
Angels cheering all night long
Filling Heavens with their song
Gloria, Gloria, Gloria
In excelsis Deo
Angels tell the shepherds
pasturing their flocks
“Hurry to Bethlehem
to the barn on rocks.
In a crib there you will find
Savior born for all mankind.
Gloria, Gloria, Gloria
In excelsis Deo
:
Chrystus się wam narodził.
W Betlejem, nie bardzo podłym mieście,
narodził się w ubóstwie
Pan wszego stworzenia.
Chcąc się dowiedzieć tego
poselstwa wesołego,
bieżeli do Betlejem skwapliwie.
Znaleźli Dziecię w żłobie,
Maryję z Józefem.
Taki Pan chwały wielkiej,
uniżył się Wysoki,
pałacu kosztownego żadnego
nie miał zbudowanego
Pan wszego stworzenia.
O dziwne narodzenie,
nigdy niewysławione!
Poczęła Panna Syna w czystości,
porodziła w całości
Panieństwa swojego.
Już się ono spełniło,
co pod figurą było:
Arona różdżka ona zielona stała się nam kwitnącai owoc rodząca.
Słuchajcież Boga Ojca,jako wam Go zaleca:Ten ci jest Syn najmilszy, jedyny,w raju wam obiecany,Tego wy słuchajcie.
Bogu bądź cześć i chwała,
która by nie ustała,
jak Ojcu, tak i Jego Synowi
i Świętemu Duchowi,
w Trójcy jedynemu.
: "Wißt,
heut' geboren ist der Christ.
Euch zum Heil,
euch zu retten von der Sünd',
kam zur Welt als kleines Kind
Herr der ganzen Schöpfung."
Von der Botschaft aufgeregt
machten sie sich auf den Weg,
eilten flink
zum Betlehmer Stall sofort,
fanden Christuskindlein dort
mit Maria und Joseph.
Ein so hochwürdiger Herr
erniedrigte sich so sehr.
Nur das Heu
und nicht kostbaren Palast
bot man diesem hohen Gast,
Herrn der ganzen Schöpfung.
: "Delight,
Christ is born for you tonight.
Lord of world
Born for you in poverty
To bring you the liberty
Rescuing from the evil”
To confirm this joyful news,
On which they started to muse,
They left sheep,
To Bethlem they took a trip
And found Jesus in the crib
With Mary and Joseph
będziem czynili,
pastuszkowie mili, że się nam kwili?
Zaśpiewajmy Mu wesoło
i obróćmy się z Nim w koło,
li, li, li, li ,li.
Podobno Dzieciątko, że głodne, płacze,
dlatego tak z nami nierado skacze,
więc ja Mu dam kukiełeczkę
i masełka osełeczkę,
li, li, li, li ,li.
Alibo Dziecięciu w dudki zagrajmy
i na piszczałeczkach rozweselajmy:
li li li li, moje dudki,
skacz, robaczku mój malutki,
li li li li li.
mit dem Jesulein,
das auf harten Brettern
in der Krippe weint?
Setzt euch um es im Kreis nieder
Singet lauter frohe Lieder
Sei still, Jesulein!
Ich glaub, daß das Kind weint,
weil es hungrig ist
Darum hilft kein Singen,
daß es Not vergißt.
Ich werd drum gleich fette Leber
ein paar Brötchen, Butter geben
diesem kleinen Kind.
With this little child
Tell us, gentle shepherds
That for hours has cried
Let us sing him of bright tomorrow
Days of joy with no bit sorrow.
li-li-li-li-li
Look the child is hungry,
therefore it creis.
So it does help nothing
to sing lullabies.
I give Him sweet bun and butter
And my love words cannot utter
li-li-li-li-li
Jezusa małego,
będę Mu grał z serca uprzejmego.Graj, dudka, graj, graj Panu, graj.
Zagram Panu w kozłowe dudeczki
dla Jezusa i dla Panieneczki.
Na piszczałce i na multaneczkach,
na bandurze, ba, i na skrzypeczkach.
Na fujarze, na głośnym cymbale,
na organkach, na starym regale.
und dem kleinen Jesus musizieren
Musiker, spiel
Für Jesus spiel
Demnächst spiel ich Dudelsack ganz leise,
um die Jungfrau und das Kind zu preisen,
Musiker, spiel
Für Jesus spiel
I will play him just because I like Him
Musician, play,
For the Lord play
I'll play for him clarinet and cello,
Violin that's sounding soft and mellow
Musician, play,
For the Lord play
leży wśród stajenki.
Płacze z zimna, nie dała Mu matusia sukienki.
Bo uboga była, rąbek z głowy zdjęła,
W który dziecię uwinąwszy, siankiem Je okryła.
Nie ma kolebeczki, ani poduszeczki.We żłobie Mu położyła siana pod główeczki.
Gdy dziecina kwili, patrzy w każdej chwili
Na Dzieciątko Boskie w żłóbku, oko Jej nie myli.
Panienka truchleje, a mówiąc łzy leje:
O mój synu! Wola Twoja, nie moja się dzieje.
Tylko nie płacz, proszę, bo żalu nie zniosę.
Dosyć go mam z męki Twojej, którą w sercu noszę.
Pokłon Mu oddajmy, Bogiem Go wyznajmy.
Przyjście Króla Zbawiciela ludziom ogłaszajmy.
.
Im Stall friert der Kleine.
Kalter Wind bläst durch die Löcher
In der Wand aus Steinen.
Kein Geld für die Kleider
Hat die Mutter leider.
Doch sie wickelt ihn in Kopftuch
Daß er nicht so leide.
Während in der Stille
Aug ihr Tränen spülen,
flüstert sie „Ich wollt das Beste,
Doch geschieht Dein Wille“.
Sie wagt nicht zu sagen,
daß er nicht so klage.
In dem Herz sieht sie den Kreuzweg.
Sie kann 's kaum ertragen.
.
lies amid a stable
bitter coldness, child awaken
crib as bed mistaken
Coldness keeps from sleeping
Hence the child is weeping
He is lying on straw billow
Hay serves as his pillow
Mother wrapped his body
with her hem bit shoddy.
She is trembling, sheds love tears,
sees cross and she fears.
She asks him: stop crying
for my heart is dying.
It is your will that it's coming.
Her heart keeps on drumming.
Bow before Him, people,
He is our lives' steeple.
Let's proclaim our God Redeemer
from the devil schemer.
, cóż ja widzę w tobie?
Droższy widok, niż ma niebo, w maleńkiej osobie.
Zbawicielu drogi, takżeś to ubogiOpuściłeś śliczne niebo, obrałeś barłogi.
Czyżeś nie mógł sobie, w największej ozdobie
Obrać pałacu drogiego, nie w tym leżeć żłobie?
Gdy na świat przybywasz, grzechy z niego zmywasz;
A na zmycie tej sprośności gorzkie łzy wylewasz.
Któż tu nie struchleje, wszystek nie zdrętwieje?
Któż Cię widząc płaczącego łzą się nie zaleje?
Na twarz upadamy, czołem uderzamy,
witając Cię w tej stajence między bydlętami.
Zmiłuj się nad nami, obmyj z grzechów łzami,
przyjmij serca te skruszone, które Ci składamy.
Du machst mich doch fröhlich
In dir liegt göttlicher Bengel,
Den sonst sehn nur Engel.
In dir liegt göttlicher Bengel,
Den sonst sehn nur Engel.
Mein lieber Erlöser,
Arm bist Du gewesen
Als Du Himmel hoch verließest
Auf Heu legen ließest.
Als Du Himmel hoch verließest
Auf Heu legen ließest.
our Lord Jesus lay.
You could feel you were in heaven.
God's with us today.
You could feel you were in heaven.
God's with us today.
Our Saviour, world changer,
Risking dearth and danger,
You left your throne in high heaven
And You chose a manger.
You left your throne in high heaven
And You chose a manger.
, z niebieskiego dwora
Przyszła nam nowina: Panna rodzi Syna.
Boga prawdziwego, nieogarnionego.
Za wyrokiem Boskim, w Betlejem żydowskim.
Pastuszkowie mali w polu wtenczas spali, Gdy Anioł z północy światłość z nieba toczy.
Chwałę oznajmując, szopę pokazując,
Chwałę Boga tego, dziś nam zrodzonego.
"Tam Panna Dzieciątko, miłe Niemowlątko,
Uwija w pieluszki, pośpieszcie pastuszki!"
Natychmiast pastuszy śpieszą z całej duszy. Weseli bez miary, niosą z sobą dary.
Mądrości druhowie, z daleka królowie,
Pragną widzieć swego Stwórcę Przedwiecznego.
Dziś Mu pokłon dają, w ciele oglądają.
Każdy się dziwuje, że Bóg nas miłuje.
I my też pośpieszmy, Jezusa ucieszmy
Ze serca darami: modlitwą, cnotami.
Vom himmlischen Hofe
Ist die frohe Kunde
Ist die frohe Kunde
Der Erlösungsstunde
Jungfrau auserkoren
Hat den Gott geboren
Wahren Gott der Welten
Wahren Gott der Welten
Dem die Ehren gelten.
Kleine Hirten schliefen,
als die Engel riefen
mit der lauten Stimme:
"Ehr sei Gott im Himmel"
Sie sangen im Chore:
"Gott ist euch geboren
dort unten im Stalle.
Eilet dorthin alle"
"Ein Kind in den Windeln
werdet ihr dort finden,
das 'ne Jungfrau pfleget,
in die Krippe leget".
Die Botschaft erfreute
fromme Hirtenleute,
die mit ihren Gaben
gleich zum Stalle traben.
Seine Kripp auch fanden
aus dem Morgenlande
drei fromme Gelehrte,
die ihn herrlich ehrten.
Gehen solln auch wir,
Christus adorieren
gute Werke geben,
nach Geboten leben.
Angel hosts came singing
joyful tidings spreading
joyful tidings spreading
God is born already
Born of Virgin Mary
so be glad and merry
He's God the Almighty
He's God the Almighty
God with man united
,
hej pasterze,
do szopy, bo tam cud.
Syn Boży w żłobie leży,
by zbawić ludzki ród.
Śpiewajcie aniołowie,
pasterze grajcie Mu.
Kłaniajcie się Królowie,
nie budźcie Go ze snu.
Ten Bóg przedwiecznej chwały,
Bóg godzien wszelkiej czci.
Patrz, w szopie tej zbutwiałej,
jak słodko On tu śpi.
On, Ojcu równy w Bóstwie,
opuszcza niebo swe.
A rodzi się w ubóstwie
i cierpi wszystko złe.
Padnijmy na kolana,
to Dziecię, to nasz Bóg.
Uczcijmy niebios Pana,
miłości złóżmy dług.
,
weil Wunder dort geschah
um Menschen zu erlösen
liegt Christus auf Heu da
Singt Engel, spielt ihr Hirten
Spielt leise, wie der Wind
Verbeugt euch, ihr Monarchen
Vor dem schlafenden Kind
Schaut, Gott, der schuf die Raumzeit,
dem gilt Ehr, Preis und Lob,
dort in der morschen Scheune
schläft süß auf Heu so grob.
, said the Angel,
to stable where God's Son
lies there in a manger
to rescue everyone
Sing, Angel, song of glory
You shepherds on pipes play
And monarchs, hear the story
as Jesus sleeps in hay
God of eternal glory
God to be always praised
He sleeps in barn the hoary
We look at Him amazed.
, jak niebo goreje!Znać, że coś dziwnego w Betlejem się dzieje.Rzućmy budy, warty, stada,niechaj nimi Pan Bóg włada,a my do Betlejem.Patrzcie, jak tam gwiazda światłem swoim miga;Pewno do uczczenia Pana swego ściga.Krokiem śmiałym i wesołymśpieszmy i uderzmy czołemprzed Panem w Betlejem.Wszakże powiedziałem, że cuda ujrzymy:Dziecię, Boga świata, w żłobie zobaczymy.Patrzcie jak biednie okrytew żłóbku Panię znakomitew szopie przy Betlejem.Jak prorok powiedział: Panna zrodzi Syna,Dla ludu całego szczęśliwa nowina;Nam zaś radość w tej tu chwili,gdyśmy Pana zobaczyliw szopie przy Betlejem.
über Stadt Bethlehem.
Etwas Wundersames muß wohl dort geschehen.
Fröhlich spielend auf der Geige
Eilet, um uns zu verneigen
Vor dem Herrn in Bethlehem, dem Herrn in Bethlehem, in Bethlehem.
Schaut, wie dort ein Sternlein blinkend Stall beleuchtet.
Den Ort, wo Gott selbst liegt, damit allen deutet.
Freudig eilet, weil wir wollen
unsrem Herrn da Huld'gung zollen
In dem Stall zu Bethlehem, im Stall zu Bethlehem, zu Bethlehem.
,
sky looks like on fire
Angels sing of Savior that mankind desired
Let God care for our possession
while we sing His Son with passion
Let us go right to Bethlehem,
go right to Bethlehem, to Bethlehem.
Look, a star is blinking.
By whom is`t enabled?
It moves and is sinking
pointing at a stable
Let's enjoy this graceful hour
Praise the mercy, love and power
of our Lord in Bethlehem,
our Lord in Bethlehem, in Bethlehem.
Syna Jedynego
Ojca Przedwiecznego, Boga prawdziwego
Wesoło śpiewajmy, chwałę Bogu dajmy.
Hej kolęda, kolęda!
Panna porodziła niebieskie Dzieciątko,
W żłobie położyła małe Pacholątko.
Pasterzom anieli o tym powiedzieli.
Hej kolęda, kolęda!
Skoro pastuszkowie o tym usłyszeli,
Zaraz do Betlejem czym prędzej bieżeli.
Witają Dzieciątko, małe Pacholątko. Hej kolęda, kolęda!
Wół i osioł przed Nim klęczą na kolanach.
Aniołowe swego adorują Pana.
Pasterze śpiewają, na multankach grają.
Hej kolęda, kolęda!
des einen Sohns des wahren
Des ewigen Gottes haben wir Freud erfahren
Sind wir ohne Sorgen,
spielen auf der Orgel
singen Weihnachtslieder mit.
Es gebar die Jungfrau das himmlische Kindlein.
und legt' in die Krippe, wickelte in Windlein
in Bethlehem as our brother?
He's the only son of God Almighty Father
Cheer and don't be worried
sing God song of glory
he is Son of the true God
This heavenly baby born by Virgin Mary
Lies on hay in manger, its face is so glary
Angels told the herdsmen
"Worship Him in Bethmen
he is Son of the true God"
? Widzieliśmy maleńkiego Jezusa narodzonego,
Syna Bożego,
Syna Bożego.
Co za pałac miał, gdzie gospodą stał? Szopa bydłu przyzwoita i to jeszcze źle pokryta, Pałacem była, Pałacem była.
Jakie łóżeczko miał Paniąteczko? Marmur twardy, żłób kamienny; na tym depozyt zbawienny Spoczywał łożu, Spoczywał łożu.
Co za obicie miało to Dziecię? Wisząc spod strzech pajęczyna, Boga i Maryi Syna Obiciem była, Obiciem była.
W jakiej odzieży Pan nieba leży? Za purpurę, perły drogie, ustroiła Go w ubogie, Pieluszki nędza, Pieluszki nędza.
Czyli w wygodach, czy spał w swobodach? Na barłogu, ostrym sianie, delikatne spało Panię, A nie w łabędziach, A nie w łabędziach
,
was saht ihr denn heut?
Christ, der heute uns geboren
um zu retten, was verloren
Wir sahn Gott selbst
Wir sahn Gott selbst
In welchem Palast
war der Herr zu Gast
In dem alten morschen Stalle,
ganz verlassen, fast zerfallen
fanden wir den Christ
fanden wir den Christ
tell,
Why you were away.
Angels told us Christ’s birth’s story
We ran to sing song of glory
To the Son of God,
To the Son of God,
In which palace born was the heaven's Lord?
A poor stable for the cattle
Was there serving as a castle
For the Lord of Skies
For the Lord of Skies
,
Do Jezusa i Panienki!
Powitajmy maleńkiego
I Maryję, Matkę Jego.
Witaj, Jezu ukochany,
Od Patryjarchów czekany,
Od Proroków ogłoszony,
Od narodów upragniony.
Witaj, Dziecineczko w żłobie.
Wyznajemy Boga w Tobie,
Coś się narodził tej nocy,
Byś nas wyrwał z czarta mocy.
Witaj, Jezu, nam zjawiony.
Witaj, dwakroć narodzony, Raz z Ojca przed wieków wiekiem, A teraz z Matki człowiekiem.
Któż to słyszał takie dziwy?
Tyś człowiek i Bóg prawdziwy.
Ty łączysz w boskiej osobie
Dwie natury różne sobie.
Tyś świat stworzył, a świat Ciebie
Nie poznał, mając wśród siebie;
Idziesz dla jego zbawienia,
On Ci odmawia schronienia.
Za to u świata ubogich,
Ale w oczach Twoich drogich,
Pastuszków, którzy czuwali,
Wzywasz, by Cię przywitali.
O, szczęśliwi pastuszkowie,
Któż radość waszą wypowie?
Czego ojcowie żądali,
Wyście pierwsi oglądali.
Obietnica w raju dana
Dziś została wykonana.
Boże, jakżeś miłosierny,
W darach hojny, w słowach wierny.
Spraw to, Jezu, Boskie Dziecię,
Niech Cię kochamy nad życie.
Niech miłością odwdzięczamy
Miłość, której doznawamy.
,
wo Christ liegt auf Heu im Stalle
Heißen wir ihn willkommen,
Der Gott und Mensch ist vollkommen
Sei gegrüßt Kind in der Krippe
Wir bekenn’n nicht nur mit Lippen
Daß Du kommst, Gott der Gerechte,
zu vernichten Höllenmächte
Lob Dir, der Du auserkoren,
der Du bist zweimal geboren
Gottessohn vor Ewigkeiten
Und als Mensch in diesen Zeiten
,
brother
To see Jesus and His Mother
Welcome Christ who brings salvation
Let's join Angels' jubilation
Welcome Christ who brings salvation
Let's join Angels' jubilation
Welcome Jesus, the most righty
We confess You're God Allmighty
Whom bore us this night pure woman
To deliver us from daemon.
Whom bore us this night pure woman
To deliver us from daemon.
, zstąpiły z nieba wysokiego.Pobudziły pasterzów,dobytku swego stróżów... śpiewaniem.Chwała bądź Bogu w wysokości, a ludziom pokój na niskości.Narodził się Zbawiciel,dusz ludzkich Odkupiciel... na ziemi.Zrodziła Maryja Dziewicawiecznego Boga bez rodzica,by nas z piekła wybawił,a w niebieskich postawił... pałacach.Pasterze w podziwieniu stają,triumfu przyczynę badają,co się nowego dzieje,że tak światłość jaśnieje... nie wiedząŻe to Bóg, gdy się dowiedzieli,swej trzody w polu odbieżeli,śpiesząc na powitanieDo Betlejemskiej stajni... Dzieciątka.Niebieskim światłem oświeceni,pokornie przed nim uniżeni,Bogiem Go być prawdziwymz serca afektem żywym... wyznają.I które mieli z sobą daryDzieciątku dają na ofiary:przyjmij, o Narodzony nas i dar przyniesiony... z ochotą.
Gesungen von Engeln vernehm ich
Meine Brüder Hirten wurden auch gleich wach
Alle hörten mitten in der Nacht
Den Gesang, den Gesang, den Gesang.
Droben Gott soll gepriesen werden.
Frieden sei Menschen auf der Erde.
Heut geboren ist uns der Erlöser Christ,
Heiland für die Welt, die Wurm der Sünde frißt.
Lob sei Gott, Lob sei Gott, Lob sei Gott.
to announce cheerful Bethlem story,
are waking up herdsmen from deep sleep
who were tired watching over flocks of sheep.
They proclaim, they proclaim birth of God.
"Glory be to our God almighty.
Peace to men, on the earth so nighted.
Saviour has been born giving all you hope.
Human soul Redeemer liberates the globe
from the sin, from the sin, from the sin."
w Betlejem ziemia.
Nie było, nie było Józefa w domu.
Kędy żeś, Kędy żeś, Józefie, bywał?
W Betlejem, w Betlejem Dzieciątku śpiewał.
Wół z osłem, wół z osłem przed Nim klękali,
Bo swego, bo swego Stwórcę poznali.
Beczący, ryczący Panu śpiewali.
Pasterze, pasterze w multanki grali.
Chwała Tobie, chwała Tobie, nasz wieczny Panie.
Bez Ciebie, bez Ciebie nic się nie stanie.
,
Erd in Bethlehem
Joseph war nicht, Joseph war nicht,
zu Haus zu sehen
Wo kann man dich, wo kann man dich,
Joseph heut finden
In Bethlehem, in Bethlehem
Sing ich dem Kinde.
in Bethlehem,
and it has thundered
Tell Joseph, tell Joseph,
where you have wandered
Where were you with, Where were you with
Mary our Lady
We sang songs, we sang songs,
for Jesus Baby
dzień dziś wesoły.
Wyśpiewują chwałę Bogu żywioły.
Radość ludzi wszędy płynie,
Anioł budzi przy dolinie
Pasterzy, co paśli pod borem woły.
Wypada wśród nocy ogień z obłoku.
Dumają pasterze przy tym widoku.
Każdy pyta, co się dzieje,
Czy nie świta, czy nie dnieje,
Skąd ta łuna bije, tak miła oku?
Ale gdy anielskie głosy słyszeli,
Zaraz do Betlejem prosto bieżeli.
Tam witali w żłobie Pana,
Poklękali na kolana
I oddali dary, co z sobą wzięli.
Potem wykrzyknęli w głos na przemiany,
Że Jezus maleńki na świat wydany.
Niech ci Panie od nas chwała,
Nie ustanie wiecznie trwała;
Żyj nam Zbawicielu z nieba zesłany.
Odchodzą z Betlejem pełni wesela,
Że już Bóg wysłuchał próśb Izraela.
Gdy tej nocy to widzieli,
Co prorocy widzieć chcieli,
W ciele ludzkim Boga i Zbawiciela
I my z pastuszkami dziś się radujmy.
Chwałę z aniołami wraz wyśpiewujmy,
Bo ten Jezus, z nieba dany,
Weźmie nas między niebiany,
Tylko Go z całego serca miłujmy!
Der Geburt des Herrn.
Alle Lebewesen
Freun sich nah und fern.
Menschen ist Glück widerfahren.
Engel weckt da in dem Tale
Hirten, welche weiden
Ochsen nah dem Wald.
Feuer kommt vom Himmel
Mitten in der Nacht.
Staunen armer Hirten
Hat es gleich entfacht.
Jeder fragt, was nun geschehe,
Ob sie Morgengrauen sehen,
Woher dieses schöne
Licht wohl kommen mag
Doch als sie dann hörten,
Was der Engel sprach,
Haben sie sich schnellstens
Auf den Weg gemacht.
Fanden auf Heu Weltgebieter,
Vor dem sie gleich niederknieten
Und die Gaben schenkten,
Die jeder mitnahm,
Aus Bethlehem kehrten
Sie erfreut zurück,
Weil Gott allen Menschen
Seinen Retter schickt.
Jesus, vom Himmel gegeben,
Führt euch ins ewige Leben,
Wenn ihr ihn mit ganzem
Herzen immer liebt.
is
day of birth of Lord.
All creation praises
incarnated Word.
Gladness comes upon creation.
Angel's bringing revelation
to the shepherds pasturing
their flocks in the woods.
Clouds seem to be burning,
be in flames at night.
Shepherds deliberate
bothered by the sight.
They are asking one another:
Is it dawning, my dear brother?
What can be the reason
for this splendid light?
As soon as they heard the
Godly Angels' voice,
they ran to Bethlehem,
left behind their cows.
They knelt down in front of manger
and adored the Holy Stranger.
They gave gifts Christ Baby
to express their joy.
, bracia, słuchajcie.Niebieską Dziecinę ze mną witajcie.Jak miła ta nowina!Mów, gdzie jest ta Dziecina,Byśmy tam pobieżeli i ujrzeli. Bogu chwałę wznoszą na wysokości,pokój ludziom głoszą duchy światłości. Panna nam powiła Boskie Dzieciątko,pokłonem uczciła to Niemowlątko. Którego zrodziła, Bogiem uznała,i Panną, jak była, Panną została. Ubodzy pasterze pierwsi przybyli,Jezusowi Panu pokłon złożyli. Czyste swoje serca w dani oddali,szczęśliwi do swoich rodzin wracali. Gwiazda osobliwa Królom świeciła,do Bożej Dzieciny ich sprowadziła.
Botschaft verkünden
Ich konnte das himmlische
Kindelein finden
Vom Jungfrau geboren
Ward göttliches Kindlein
Im Heu liegt verborgen
Anstatt im Wieglein
Nichts könnte fröhlicher sein
Sag uns Weg zum Kindlein
Daß wir gleich dorthin gehen
Und es sehen
these joyful tidings.
Let's go to Baby Christ.
Angels 'll be guiding.
How joyful is this news.
We will just follow you.
Show us the way, show.
Let us go.
The Angels of Light sing
God song of glory.
They proclaim peace for men
Both young and hoary
,
któż pobieży
Kolędować małemu
Jezusowi Chrystusowi
Dziś nam narodzonemu?
Pastuszkowie przybywajcie,
Jemu wdzięcznie przygrywajcie
Jako Panu naszemu!
My zaś sami z piosneczkami
Za wami pospieszymy.
I tak tego maleńkiego
Niech wszyscy zobaczymy:
Jak ubogo narodzony,
Płacze w stajni położony,
Więc go dziś ucieszymy.
Naprzód tedy, niechaj wszędy
Zabrzmi świat w wesołości,
Że posłany nam jest dany
Emmanuel w niskości!
Jego tedy przywitajmy,
Z aniołami zaśpiewajmy:
Chwała na wysokości!
Witaj, Panie, cóż się stanie,
Że rozkosze niebieskie
Opuściłeś, a zstąpiłeś
Na te niskości ziemskie?
"Miłość moja to sprawiła,
By człowieka wywyższyła
Pod nieba empiryjskie."
Przecz w żłóbeczku, nie w łóżeczku,
Na siankuś położony,
Przecz z bydlęty, nie z panięty
W stajni jesteś złożony.
"By człek sianu przyrównany,
Grzesznik bydlęciem nazwany
Przeze Mnie był zbawiony."
Twoje państwo i poddaństwo
Jest świat cały, o Boże!
Tyś polny kwiat. Czemuż Cię świat
Przyjąć nie chce, choć może?
"Bo świat doczesne wolności
Zwykł jest kochać.
Mnie zaś w złości
Ściele krzyżowe łoże."
W Ramie głosy pod niebiosy
Wzbijają się Racheli,
Gdy swe syny bez przyczyny
W krwawej widzi kąpieli.
"Większe Mnie dla nich kąpanie
W krwawym czeka oceanie,
Skąd niebo będą mieli".
Trzej Królowie, monarchowie
Wschodni kraj opuszczają.
Serc ofiary z trzema dary
Tobie, Panu oddają.
"Darami się kontentuję.
Bardziej serca ich szacuję,
Za co niech niebo mają."
nach dem Menschheit hat verlangt.
Wer wird eilen, ihn zu ehren
zu erfreuen mit Gesang?
Hirten, kommt von allen Seiten
um die Engel zu begleiten
auf den Instrumenten spielt
Wir werden euch gleich folgen
bald im gleichen Schritt und Tritt,
um Herrn Jesus anzuschauen,
um zu singen Weihnachtslied.
Christ in Armut ist geboren,
weint da hinter des Stalls Toren.
Trösten wollen wir ihn dort.
Child is crying
As today the Christ is born
Who’ll be singing
Who’ll be ringing
Who’ll be playing him on horn
Shepherds come and sing your song
For the Jesus all night long
For Creator, for our Lord
We will follow
Singing carol
For Child Jesus in the crib
Song that pleases
Little Jesus
So that Crist Child does not weep.
Oh how slummy is the stable,
With that dirty, rotten gable
Where our Savior has to sleep.
subsequent text of unknown translator
In a manger He is lying
Who will greet Him as He sleeps?
Baby Jesus, infant Christ-child,
Who will greet Him as He sleeps?
Wake, ye shepherds, and as ye play
Gladsome songs and carols gay,
Seek the Babe ere break of day;
Angel hosts have sung their story,
Who will follow the bright star?
Told of Christ in all his glory,
Who will follow the bright star?
Wake, ye shepherds, and sing Noel,
Help the angel chorus swell,
To the earth glad tidings tell;
In a stable, dark and dreary,
Who will be the first to kneel?
At the crib where Christ is sleeping,
Who will be the first to kneel?
Wake, ye shepherds, Seek out your King!
Play your songs and loudly sing,
Till the air with echoes ring;
subsequently
a translation to English by Edith Margaret Gellibrand Reed, 1925.
Infant holy, Infant lowly, for His bed a cattle stall;
Oxen lowing, little knowing, Christ the Babe is Lord of all.
Swift are winging angels singing, noels ringing, tidings bringing:
Christ the Babe is Lord of all.
Flocks were sleeping, shepherds keeping vigil till the morning new
Saw the glory, heard the story, tidings of a gospel true.
Thus rejoicing, free from sorrow, praises voicing, greet the morrow:
Christ the Babe was born for you.
subsequently
a translation to English by
Walter Ehret, Date Unknown
Jesus Holy, born so lowly,
We will sing your carols gay.
Jesus dearest, precious Infant,
Come to us from Heav'n today.
Shepherds, join the joyful chorus,
Heavenly love is reining o'er us,
Here appearing as a Babe.
On the straw the Babe is sleeping,
In the humble manger bed.
May loving watch is keeping
Angels hover 'round His head.
Shepherds bow in adoration,
Praising God's sweet benediction
That upon the earth is shed.
Radość wszelkiego stworzenia, Aniołowie się radują, Jezusowi wyśpiewują, wyśpiewują. Niesłychana to nowina, Panna porodziła Syna, Syna Jednorodzonego, Boga Ojca niebieskiego, niebieskiego. To Anieli oznajmują, Do Betlejem pokazują, Gdzie narodził się Zbawiciel, Wszego świata Odkupiciel, Odkupiciel. Gdy pasterze usłyszeli, Do stajenki pobieżeli, Dzieciąteczku się kłaniają, Podarunki oddawają, oddawają.
,
Weil Gott heute ward geboren
Menschen jubeln und die Engel
Füllen Himmel mit Gesängen
mit Gesängen
Unerhört ist diese Kunde
Es gebar zu dieser Stunde
Eine Jungfrau einen Jungen
Preise ihn nun jede Zunge
jede Zunge
Denn er ist Gott selbst von oben
Weshalb ihn die Engel loben
Und verkünden, was geschehen
Nach Betlehem lassen gehen
lassen gehen
day of joy for all creation
Angel hosts are singing, cheering
on the day of God's Son's bearing
God's Son's bearing
Listen to this unheard message.
See: fulfilled is now the presage
That a virgin gives birth to Son
of Almighty God, the True One
God, the True One
idźcie, Pana witajcie, a co macie, to dajcie!
Wołają aniołowie: "Pójdźcie mili bratkowie!"
Gloria, Gloria, Gloria! Niech żyje Pan Jezus Dziecina!
Hola, hola, pasterze z pola! Pójdźcie przywitać Pana, padajcie na kolana, oddajcie Mu swe dary, z serc uprzejmych ofiary.
Hola, hola, pasterze z pola! Anieli Mu śpiewają, że Pan wielki, znać dają. Wszyscy Pana witajcie, a co macie, to dajcie.
Hola, hola, pasterze z pola! Pójdźmy, pójdźmy z weselem do tego, do Betlejem, niech się ucieszy dusza dla małego Jezusa.
,
Nach Betlehem lauft geschwind
wo ihr Christ in Scheune find't
Was ihr habt, davon ihm schenkt.
Er ist armer als ihr denkt
Gloria, Gloria, Huldigt ihm,
Es lebe Herr Jesus, kleines Kind
Engel rufen vom Felde Hirten
Steht auf schnellstens. Folgt dem Stern
Eilt und huldigt unsrem Herrn
Herr Gott opfert sich für euch
Daß ihr lebt enthaltsam, keusch
Gloria, Gloria, Huldigt ihm,
Es lebe Herr Jesus, kleines Kind
,
These are Angels calling you
"Wake up, shepherds and go to
little Jesus in the barn
Saviour for whom all you yearn"
Lo, Jesus, Lo Jesus, Lo our Lord.
Let's welcome Eternal Mighty Word.
Shining shadows over meadows
Let us go with joy to Lord
Following the angel's word
Souls be happy hearing weep
Of Crist lying in the crib
Lo, Jesus, Lo Jesus, Lo our Lord.
Let's welcome Eternal Mighty Word.
, nie tylko królowie na wozie, na wozie jedziemy z kapelą, niech nas rozweselą na mrozie, na mrozie. Graj, mówi Jezus, Bartku, swoje. Stój, Dziecię, tylko bas wystroję i smyczek, i smyczek.Bartos sobą troska, że nie ma i włoska na smyku, na smyku, a nie myśląc wiele: szast ogon kobyle do szyku, do szyku. Jak zarżnie w swoje szałamaje, aż Jezus paluszkami łaje: powoli, powoli.Wach do swoich basów przypiął sześć kiełbasów wesoło, wesoło. Woś na swej oboi wielkie figle stroi nuż w koło, nuż w koło. Ru ru ru -Wach na swoim basie, dil dil dil -Krążel na kiełbasie. Ha sa sa, ha sa sa.
,
Neben den Monarchen
Fahren los, fahren los
Singen mit Kapelle
Aus der vollen Kehle
Bei dem Frost, bei dem Frost
Jesus sagt: "Spielet eure Stücke"
Dann stimmen die Musiker
Die Schalmeln, die Schalmeln
,
we came there, we herdsmen
in the frost,in the frost
violin, pipe bringing
to play for the singing
Angel hosts, Angel hosts
Let's welcome our creator,
our heavenly mediator
Jesus child, Jesus child
Wykaz kolęd
,
obudźcie ze snu.
Wśród ciszy tej nocy wam zrodził się Bóg.
Z ust ludzkich miliarda usłyszy dziś świat
Anioła słów echo sprzed dwóch tysięcy lat.
Gloria, Gloria, Gloria est in excelsis Deo
Pasterze popatrzcie na światła ów snop.
To dziecię postawi ciemnościom znak stop.
Zrodzone w stajence, gdzie wół jest za piec,
Drżąc z zimna rozgrzeje miliardy ludzkich serc.
Zlęknieni słyszycie Anielski ów chór,
Gdy pokój dla ziemi ogłasza zza chmur.
Lecz Maria i Józef spokojni są tak,
Bo w sercu swym noszą prorokom dany znak.
On zdrowie da chorym, a ślepym wzrok da.
Szatana wypędzi, wyzwoli ze zła.
On życie umarłym przywróci przez cud.
On chlebem ugasi ciała i duszy głód.
Przez ludzi niewdzięcznych wydany na krzyż,
Umarły zmartwychwstał. On żyje i dziś.
On wstąpił do Ojca, gdzie jest Jego tron,
I wróci powtórnie na głos niebiańskich trąb.
Bo Bóg jest wszechmocny, choć złożon wśród sian.
Kłaniają się króle, bo on królów Pan.
Na kolana w szopie wół i osioł padł.
To że On i ich stworzył, każdy z nich wówczas zgadł.
I my się nie bójmy tych, co łamią krzyż.
Bo nie ich jest wieczność, choć władzą są dziś.
Zła nie tolerujmy, ni herezji dróg.
Podążmy do szopy, bo tam nasz czeka Bóg!
Pasterze mej Polski, pijaństwa już dość.
Maryja z Dzieciątkiem tam marznie na kość.
Wy tu pijani z diabłem dzielicie wspólny stół,
A w szopie śpiewa za was Dzieciątku osioł, wół.
Miliardy kasuje monopolowy sklep,
A wielu rodzinom nie starcza na chleb.
W kościelne dzwony bijąc dziś Anioł wzywa was
Do powstania z nałogu ostatni może raz.
Wśród kolęd czuwajmy, niech trzeźwy nasz śpiew
Odstraszy szatana, co ryczy jak lew.
Niech w wszystkich nie gorzały, lecz Ducha wstąpi moc.
Trzeźwości Tysiąclecie ogłośmy w Świętą Noc.
,
Erwacht aus dem Schlaf,
denn Gott ward geboren
für euch heute nacht.
Milliarden Menschen bringen
Heut Botschaft für die Welt,
die vor zweitausend Jahren
der Engel hat bestellt.
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
Schaut Hirten, seht ihr
das himmlische Licht?
Geboren ist Christ, der
die dunkle Macht bricht
Im Stalle geboren,
wo Ochse ihn wärmt
So zitternd vor Kälte,
hat er Herzen erwärmt.
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
Warum schaut ihr ängstlich
zum Himmel empor?
Es sind nur die Engel,
die singen im Chor.
Schaut, Maria und Joseph
sind ruhig im Stall da
Weil sie das Zeichen sehen,
das Gott Propheten gab
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
Er ist, der die Kranken
und die Blinden heilt
Der den Teufel austreibt,
vom Bösen befreit
Der die Toten aufweckt,
mit Leben sie beschert
Das Leib und die Seele
durch Wunder satt ernährt.
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
Gekreuzigt haben ihn
undankbare Leut.
Nach dem Tod erstand er,
und er lebt auch heut.
Er fuhr in den Himmel,
dort sitzt er auf dem Thron
Zu richten wird kommen
der König Gottessohn.
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
Denn Gott ist allmächtig,
obgleich auf dem Heu.
Dem Herrn Alls huldigen
die Herrscher mit Freud.
Der Ochse und der Esel
fielen vor ihm auf Knie
Sie erkannten damals,
Christ Gott erschuf auch sie.
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
Drum banget nicht, Leute,
vor weltlicher Macht.
Wenn sie Herrn Gott lästert,
wird zum Fall gebracht.
Duldet weder Böses
noch Weg der Häresie
Eilet in die Scheune,
fallt vor Gott auf die Knie.
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
O Hirten von Polen,
es ist schon genug
Des Saufens und Taumelns.
Wann werdet ihr klug?
Wann werdet ihr begreifen,
daß Schnaps ist Teufels Werk
Damit ihr bei dem Saufen
Christi Geburt nicht merkt?
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
Milliarden von Zlotys
für Bier, Wein, all Mist
Anstatt für die Armen,
in denen friert Christ.
Es läutet in den Kirchen,
tönt „Gloria“ in dem Stall
Es rufen euch die Engel
zum Aufstand letztes Mal.
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
Da Teufel umherkreist
und wie Löwe brüllt,
Seid wachsam und nüchtern,
vom Geiste erfüllt
Christ Jesus hat Befreiung
vom Teufel euch gebracht
Drum Nüchternheits-Jahrtausend
verkündet heute Nacht.
Gloria, Gloria, Gloria
– est in excelsis Deo
,
raise heads without fright
As God is born for you amid silent night
Tonight two billion Christians let all the mankind know
These words proclaimed by Angels two thousand years ago.
Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo
Forgotten is Christmas by tipplers, therefore
the devil is tempting "Drink one beer, drink more"
Resist the devil, shepherds, don’t miss the chance to think
Join Angels, worship Jesus, and never, never drink
Gloria, Gloria, Gloria – est in excelsis Deo
Narodził się, Ty Boży Maluchu,
Patrz, nie musiałbyś leżeć na sianie.
Miękko Ty byś spoczywał na puchu.
Rodzić, mieszkać nie musiałbyś w szopie,
Ciepłe miałbyś przy piecu łóżeczko.
Proboszcz sam by przybiegł, Boży Knopie,
Witać Ciebie wraz z Twoją Mateczką.
Ach, my byśmy ubrali Cię, Dziecię.
Nosić byś musiał czapę z barana.
Płaszcz z kaszubściej chusty miałbyś, przecie,
A ciepłym futerkiem podszywany.
Butki czerwone na małe stopy
Mocno lśniącymi gwoździami podbite.
Ci swe pasy oddaliby chłopy,
Miałbyś Ty ubranie znakomite.
Jak Ty byś był u nas odkarmiony.
Białym chlebem z masłem, miodem rano
I delikatnym mięsem duszonym,
W obiad kaszą jęczmienną polaną.
Warzywami gęsi ud przybrany,
Tłusta wuszta, naleśniki złote,
Trzy śmietankowego mleka dzbany.
Jezu, miałbyś na wszystko ochotę.
Serce byśmy Ci ofiarowali.
Patrz, z nas każdy byłby już pobożny.
Na kolana byśmy upadali,
Wolni od uczynków grzesznych, zdrożnych.
Nie podpalałby stodoły sztubak,
Nikt pijany nigdy by nie chodził,
Gdybyś był się Chryste na Kaszubach,
Gdybyś tylko u nas się narodził.
Hej, Kaszubi, pieśń aniołów z Nieba
Głosi, że wam Bóg się dziś narodził.
Coście rzekli, to wam czynić trzeba
Mi w mych braciach, co wam Bóg nagodzi.
,
Wärst du, Kindchen doch bei uns geboren!
Sieh, du hättest nicht auf Heu gelegen,
Wärst auf Daunen weich gebettet worden.
Nimmer wärst du in den Stall gekommen,
Dicht am Ofen stünde warm dein Bettchen,
Der Herr Pfarrer käme selbst gelaufen,
Dich und deine Mutter zu verehren.
Kindchen, wie wir dich gekleidet hätten !
Müßtest eine Schaf-feIl-Mütze tragen,
Blauen Mantel von kaschubischem Tuche,
Pelzgefüttert und mit Bänderschleifen.
Hätten dir den eignen Gurt gegeben,
Rote Schuhchen für die kleinen Füße,
fest und blank mit Nägelchen beschlagen!
Kindchen, wie wir dich gekleidet hätten!
Kindchen, wie wir dich gefüttert hätten!
Früh am Morgen weißes Brot mit Honig,
Frische Butter, wunderweiches Schmorfleisch,
Mittags Gerstengrütze, gelbe Tunke,
Gänsefleisch und Kutterfleck mit Ingwer ,
Fette Wurst und goldnen Eierkuchen,
Krug um Krug die fette Milch mit Sahne
Kindchen, wie wir dich gefüttert hätten !
Und wie wir das Herz dir schenken wollten!
Sieh, wir wären alle fromm geworden,
Alle Knie würden sich dir beugen,
Alle Füße Himmelswege gehen.
Niemals würde eine Scheune brennen,
Sonntags nie ein trunkner Schädel bluten,-
Wärst du, Kindchen, im Kaschubenlande,
Wärst du, Kindchen, doch bei uns geboren!
,
wouldn`t lie on hay in dirty manger
but on pillows made of finest velvet,
No Herodes would bring you in danger.
Were you born amid Kashubian people
All would follow what God is commanding,
Never drunk, and always loving neighbor,
Every Sunday Holy Mass attending
,
bądźmy weseli.
Chwałę Mu na wysokości nucą anieli:Gloria, gloria in excelsis Deo. Gloria, gloria in excelsis Deo.
Na kolana wół i osioł przed Nim klękają.
Jego swoim Stworzycielem, Panem uznają.
Pastuszkowie przybiegają na znak im dany.
Cześć oddają i witają Pana nad Pany.
Trzej Królowie przyjechali z wielkimi dary.
Złoto, mirra i kadzidło, oto ofiary.
I my także chwałę dajmy Dzieciątku temu
Jako Panu nieba, ziemi, Zbawcy naszemu.
Seien wir alle froh
Seine Ehre in dem Himmel
Preisen Engel hoch
Gloria, Gloria in excelsis Deo
Gloria, Gloria in excelsis Deo
Sieh, daß der Ochs' und der Esel
'f Knie gefallen sind.
Sie erkannten ihren Schöpfer
in dem kleinen Kind
Gloria, Gloria in excelsis Deo
.
All the mankind cheers.
Angel hosts sing for Him glory
and new star appears.
Gloria, Gloria in excelsis Deo
Gloria, Gloria in excelsis Deo
An ox and a donkey kneel at
manger and they bow,
As they recognized Creator
in the Child they saw.
Gloria, Gloria in excelsis Deo
Gloria, Gloria in excelsis Deo
,
Maluśki kieby rękawicka,
alboli też jakoby jakoby, kawałecek smycka.
La la la, ....
Śpiewajcie i grajcie Mu, małemu, małemu
Oj nie lepiej by Tobie, by Tobie siedzieć było w niebie,
wszak Twój Tatuś kochany, kochany nie wyganiał Ciebie.
La...
Tam se w niebie spijałeś, spijałeś słodkie małmazyje,
tu się Twoja gębusia, gębusia łez gorzkich napije.
La...
Tam kukiełki jadałeś, jadałeś z czarnuszką i miodem,
tu się musisz pożywić, pożywić samym tylko głodem.
La...
Tam Ci cięgiem służyły, służyły prześliczne Janioły,
a tu leżysz som jeden, som jeden jak paluszek goły.
La...
Tam wciórniasta pogoda, pogoda, a tu bieda wszędzie,
ta Ci tera doskwira, doskwira za i potem będzie.
La...
Tam to miałeś pościółkę, pościółkę, i miętkie piernatki,
tu na to Twej nie stanie, nie stanie ubożuchnej Matki.
La...
Więc się lepiej, mój Panie, mój Panie, wróć po Twej dziedzinie,
albo mi się tu pozwól, tu pozwól niść k’mej chałupinie
La...
Tam się będziesz miał z pysna, miał z pysna jako miałeś w niebie,
mam ja mlecka słodkiego słodkiego garnusek dla Ciebie.
La...
A powiedzże, mój Panie, mój Panie, co się też to stało,
że się Tobie na ten świat, na ten świat przychodzić zachciało.
La...
Gdybym ja tam jako Ty, jako Ty tak królował sobie,
nie chciałbym ja przenigdy, przenigdy w tym spoczywać żłobie.
La...
Cóż Ci oddam, mój Panie, mój Panie, chyba me piosneczki,
alboli też te moje, te moje lipowe skrzypeczki.
La...
,
Aus dem Himmel Dein Vater Dein Vater
Hat Dich nicht vertrieben
Spielet und singet ihm,
kleinem Kind, kleinem Kind
Kleiner Jesu, im Himmel im Himmel
hast Du satt gegessen
hier auf Erden den Hunger den Hunger
kann man nicht vergessen.
Spielet und singet ihm,
kleinem Kind, kleinem Kind
,
why did you leave Heaven
I would stay with your Father your Father
there above forever
Sing, play tender and mild
for the Child, for the Child.
Little Jesus, in Heaven, in Heaven
You ate bread with honey.
Here on earth you will hunger, will hunger
Due to lack of money.
Sing, play tender and mild
for the Child, for the Child.
w Betlejem w żadnej gospodzie
i narodziłeś się, Jezu,
w stajni, w ubóstwie i chłodzie.
Nie było miejsca, choć zszedłeś
jako Zbawiciel na ziemię,
by wyrwać z czarta niewoli
nieszczęsne Adama plemię.
Nie było miejsca, choć chciałeś
ludzkość przytulić do łona
i podać z krzyża grzesznikom
zbawcze, skrwawione ramiona.
Nie było miejsca, choć szedłeś
ogień miłości zapalić
i przez swą mękę najdroższą
świat od zagłady ocalić.
Gdy liszki mają swe jamy
i ptaszki swoje gniazdeczka,
dla Ciebie brakło gospody,
Tyś musiał szukać żłóbeczka.
A dzisiaj czemu wśród ludzi
tyle łez, jęków, katuszy?
Bo nie ma miejsca dla Ciebie
w niejednej człowieczej duszy!
Nie było, nie ma, nie będzie
dla Boga miejsca w gospodzie,
ni na pijackiej zabawie
ani w pijackiej zagrodzie
Bo w sercach ludzkich zabija
alkohol resztki miłości
i sieje kąkol zawiści,
lenistwa i nieczystości.
,
Hat es für Dich Platz gegeben
Geboren ist Herr der Welten
Drum im Stall, Armut und Kälte.
Obgleich Du kamst als Erlöser,
der Macht des Geistes des Bösen
Nachkommen Adams entreißen,
stießest auf Herzen aus Eise.
Nach Platz vergeblich ist Suche
Im Wirtshaus, Brutort des Säufers
Weil dort die Sünde längst wuchert
Bewässert mit Saft des Teufels
Darum ermahnt Gott zum Mute
der Abstinenz Leben weihen
Dann werd’n gerechte und gute
Gedanken, Werke gedeihen.
,
in Bethlehem's any tavern
and you were born so poorly
in a dirty, cold cavern.
There was no place, though as Savior
for mankind you were descended
to break the bondage of devil
the slavery to be ended.
In vein you look for a shelter
Amidst the drunken in taverns
For these are the darkest places
Where only the devil governs
For the alcohol is killer
of human love and compassion.
Wherever it is the ruler
Religion is in regression.
,
zaświeć na niebie mym.
Tak szukam Cię wśród nocy,
tęsknię za światłem Twym.
Zaprowadź do stajenki,
leży tam Boży Syn,
Bóg - Człowiek z Panny świętej,
dany na okup win.
O nie masz Go już w szopce,
nie masz Go w żłóbku tam?
Więc gdzie pójdziemy Chryste?
gdzie się ukryłeś nam?
Pójdziemy przed ołtarze,
wzniecić miłości żar
i hołd Ci niski oddać:
to jest nasz wszystek dar.
Ja nie wiem; o mój Panie,
któryś miał w żłobie tron.
Czy dusza moja biedna
milsza Ci jest, niż on?
Ulituj się nade mną,
błagać Cię kornie śmiem,
Ty stajnią nie wzgardziłeś,nie gardź i sercem mym.Przyjąłeś hołdy pogan w osobach królów trzech,boś Bogiem Miłosiernym,odpuszczasz każdy grzechskruszonym w głębi sercachcącym Twym Słowem żyć.Pomóż strzec nam Dekalog,by z Tobą w Niebie być.
,
erleuchte mein Gesicht
Ich suche dich in dunklen Nächten
Sehn mich nach deinem Licht
Führ mich in diese Scheune
Dort liegt Sohn Gottes der Christ
der Heiland aus reiner Jungfrau,
der heut geboren ist.
Im Stalle, in der Krippe
finden wir Dich nicht mehr.
Wohin solln wir nun gehen,
Um Dich zu ehren, Herr?
Wir gehen in die Kirche,
Knien vor dem Altar.
Denn dort bist Du geblieben
In Deinem Leib fürwahr
,
I look for you at night.
Please shine on the sky above me.
I`m longing for your light.
Lead me to that secret stable
Where Virgin her Son feeds,
Who`s born to free us from devil.
That`s what my soul just needs.
He is no more in the stable,
He is not in the crib.
So where will we go to seek Him?
Where shall we go on trip?
He dwells among us in churches.
We shall worship Him there,
Believing in real presence,
Praising Him everywhere.
Ludziom Niebo otworzyło, hej nam hej!
Wzięło na się człowieczeństwo, hej nam hej!
Co pokryło Jego Bóstwo, hej nam hej!
Bóg narodzon z Panny czystej, hej nam hej! On jest naszym Zbawcą, Chrystem, hej nam hej!
Idzie Panna ozdobiona, hej nam hej!
W słońce, gwiazdy przystrojona, hej nam hej!
Wszyscy się przed Nią kłaniają, hej nam hej! z małym Dzieciątkiem witają, hej nam hej! Wszytek świat dzisiaj wesoły, hej nam hej!ujrzawszy z nieba anioły. hej nam hej! Gwiazda Go wita i słońce, hej nam hej!planety, miesiąca gońce. hej nam hej! Witają Go i bydlęta, hej nam hej! chocia to nieme zwierzęta, hej nam hej!Witają Go i pasterze, hej nam hej! grając Mu na koźlej lirze, hej nam hej!Witają Go narodowie, hej nam hej! ze wschodu słońca królowie, hej nam hej!Trzej Królowie przyjechali, hej nam hej! Dary trojakie Mu dali, hej nam hej! Przynieśli mu dary oto, hej nam hej! Mirrę, kadzidło i złoto, hej nam hej!
Na to Boże Narodzenie, hej nam hej!
Wesel się wszystko stworzenie, hej nam hej!I my Go dzisiaj witajmy, hej nam hej! cześć i chwałę Mu oddajmy. hej nam hej!
Świętą Trójcę wysławiajmy, hej nam hej!
Bogu cześć i chwałę dajmy, hej nam hej!
Für uns Leut
Hat geöffnet Himmels Tore
Für uns Leut.
Er ist wahrer Mensch geworden
Für uns Leut
Seine Gottheit blieb verborgen
Für uns Leut
in Bethlehem
for us folks
and it opened gates of Heaven
for us folks
Born in stable in the fields
for us folks
His godly nature was concealed
for us folks
Pasterzy anioł budzi.
„Narodził się wam Król,
Zbawiciel wszystkich ludzi.”
„Choć On wszechświata Pan,
Nie ujrzysz przy Nim świty,
Leżącym pośród sian
W tej stajni źle pokrytej.”
„Do świtu nocy pół,
A wiatr przez szpary wieje.
Przy żłobie tylko wół
Dziecinę z osłem grzeje.”
„Skostniała przy Nim trwa
Maryja tuląc Syna.
A Józef rąbie drwa
Ognisko grzać zaczyna.”
„Choć On jest Bóg i Pan,
To w ubóstwie się rodzi.
Nazarejczykiem zwan
On ludzi oswobodzi.”
„On wyrwie z mocy złych,
Z wszelkiej ludzkiej niedoli.
On wezwie uczniów swych:
‘Nie pijcie alkoholi’”
„A tym, co krzyża ból
Chcieć będą zmniejszyć winem,
Odmówi Królów Król,
Choć z bólu usta sine.”
Pastuszki, słysząc wieść,
Szykują skromne dary,
By oddać Bogu cześć,
By czynić też ofiary.
Z pastuszki paść do nóg
Wraz, abstynenci, spieszmy.
Gdzie w żłobie trzeźwych Bóg,
Radujmy się i cieszmy.
Gdzie w żłobie trzeźwych Bóg,
Dziękując Mu się cieszmy.
,
weckt Engel Hirtenleute
„Der Heiland aller Welt
ist euch geboren heute“
"Ein König da für all’
Kein Hof und keine Ritter
Anstatt ein Schloß den Stall
Bewohnt der Weltgebieter"
"Für Frau, die schwanger war
blieb jede Tür verschlossen
die Tränen, ist wohl klar,
hat sie umsonst vergossen"
"Verachtung steigert Schmerz
Im Stall gebar die Arme
Wenn kalt bleibt Reicher Herz
Ein Ochse hat Erbarmen."
"Begrüßt den Herrn auf Heu
Den Sohn und seine Mutter
Er macht die Erde neu
Die alte wird zu Schutte"
"Das Recht der starken Faust
der Faulen, Läst’rer, Diebe
ersetzt er durch Gebot
des Fleißes und der Liebe. "
"Als Nazaräer bekannt,
Ermahnt er alle Säufer,
daß sie zur Höll verbannt
für Ewigkeit mit Teufel"
"Er sagt ein klares 'Nein'
Den Leuten die ihm bieten
Vor Kreuzigung den Wein,
daß er nicht hat gelitten."
Die Botschaft, die befreit
von alln Genußbegierden,
zur Liebe macht bereit,
schenkt Leuten Menschenwürde
Drum, Abstinenzler, eilt
Zur Kripp’, wo Gott gebettet,
Und danket für das Heil,
Daß Er uns alle rettet.
,
The herdsmen contemplated
“Today God’s born for thee
The Saviour so awaited”
“Today God’s born for thee
The Saviour so awaited”
”See Ruler from above
Whose palace is a stable
His treasure is the love
To which he’ll thee enable
Jesus the Nazarene,
he’ll be called by disciples
for he will teach all them
“Don’t eat nor drink with tipplers”
for he will teach all them
“Don’t eat nor drink with tipplers”
Radość wszelkiego stworzenia:
Ptaszki do szopy zlatują,
Jezusowi wyśpiewują, wyśpiewują.
Słowik zaczyna dyszkantem,
Szczygieł mu wtóruje altem;
Szpak tenorem krzyknie czasem,
A gołąbek gruchnie basem, gruchnie basem.
Wróbel ptaszek nieboraczek,Uziąbłszy śpiewa jak żaczek.Dziw dziw dziw dziw, dziw nad dziwy,Narodził się Bóg prawdziwy,Bóg prawdziwy.
A mazurek ze swym synem
Świergąc siedzą za kominem;
Ach cierp, cierp, cierp miły Panie,
Póki ten mróz nie ustanie, nie ustanie.I żurawie w swoje nosy,Wykrzykują pod niebiosy.Czajka w górę podlatuje,Chwałę Bogu wyśpiewuje,wyśpiewuje.
Kur na grzędzie krzyczy wszędzie,Wstańcie ludzie, bo dzień będzie.Do Betleem pospieszajciem,Boga w ciele przywitajcie,przywitajcie.
Gdy ptactwo Boga uczciło,
Co żywo się rozproszyło;
Ludziom dobry przykład dali,
Ażeby Go uwielbiali, uwielbiali.
,
weil Gott heute ward geboren
Vögel singen hoch und nieder
zwitschern Jesum ihre Lieder,
ihre Lieder
Damit gaben sie den Leuten
Gutes Beispiel, wie man heute
Soll Gott loben und verehren
Daß er sich ließ gebären,
ließ gebären
,
day of joy and jubilation
All the birds fly singing, cheering
on the day of God's Son's bearing
God's Son's bearing
Hear tenor Starling's in stable.
Nightingale sings with his treble.
Goldfinch assists him with alto;
Dove sings in bass making salto
What does teach this Christmas story?
All shall give God righteous glory
It's an example for the nation
Of intrinsic adoration
Adoration.
Dziś zabrzmiał dzwon, już Jezus narodzony.
Bo nadszedł czas i Dziecię się zrodziło,
A w Nim na świat maleńka przyszła Miłość.
Maleńka Miłość w żłobie śpi,
Maleńka Miłość przy Matce Świętej.
Dziś cala ziemia i niebo lśni
Dla tej Miłości maleńkiej.
Maleńka Miłość zbawi świat,
Maleńką Miłość chronimy z lękiem,
Dziś ziemia drży i niebo drży
Od tej Miłości maleńkiej.
Odrzućmy zło, przestańmy złem się bawić. Pokutę czyńmy, aby duszę zbawić.
Już nadszedł czas, już Dziecię się zrodziło,
A w Nim na świat maleńka przyszła Miłość
.
an jede Tür des Herzens,
Die Glocke weckt vom tiefen Schlaf des Schmerzens
Zur Welt kam Kind, der Zeitpunkt war erkoren
in ihm ward zarte Lieb' geboren
Verwerft die Sünd', und spielt nicht mit dem Bösen.
Denn Jesus kam, um Menschen zu erlösen.
Zur Welt kam Kind, der Zeitpunkt war erkoren
in ihm ward zarte Lieb' geboren
Die zarte Lieb' erlöst die Welt
genau wie es Propheten beschrieben
Der Himmel bangt, es bangt die Erd'
um diese zarte Liebe
Great is the name of the Lord Emmanuel
are knocked at by the tidings
Bells ring for Christ, born as foretold by writings
The time has come for child to be delivered
And love was born, and old world has hence shivered
The little love will save the world
Let us protect this love with care
The earth is trembling as heaven does
For the sake of this love
Reject the sin, let's stop to play with evil,
Do penance now to save the souls from devil.
The time has come for child to be delivered
And love was born, and old world has hence shivered
na niebios przestworze.
Witaj nam radośnie, Dzieciąteczko Boże.
Wznieś swoje dłonie nad głowy naszemi.
My Ci zaśpiewamy po calutkiej ziemi.
My Ci zaśpiewamy wesołemi tony.
Na kościółku Twoim uderzymy w dzwony.
I tak dźwięczeć będzie pieśń radosna wszędzie.
Hej kolęda, kolęda, hej kolęda, kolęda!
Świeci gwiazdka w górze, cudnym blaskiem świeci.
W szopie ubożuchnej Matka Syna pieści.
Jezus dłonie wznosi nad naszemi głowy,
Błogosławi, cieszy radosnemi słowy.
Pastuszkowie mili, śpieszcie, by w stajence
Jemu się pokłonić i Świetej Panience.
Kto ma w sercu bóle, kto ma łzy na twarzy,
Tego On pocieszy, łaską swą obdarzy.
Witaj Zbawicielu, nasz jedyny Panie,
Witaj, Stwórco Świata, leżący na sianie,
Bo ziemskie luksusy, w najwspanialszej szacie,
Marne są jak siano przy Twym Majestacie.
Oto lirnik stary śpiewną lirę stroi.
Niechże zagra na niej, pastuszkowie moi.
Wszak Chrystus się rodzi, śpiewać nam się godzi.
Hej kolęda, kolęda, hej kolęda, kolęda!
wird von Weisen vernommen.
Drum gehn sie nach Bethlem,
um Gott zu willkommen.
Auch wir wollen
unsre Gaben ihm bringen,
auf der ganzen Erde
werden wir Gott singen.
Auf dem Kirchturm werden alle Glocken läuten,
um Jesus zu grüßen, in dem Stalle heute.
Und das fröhliche Singen
wird überall klingen.
Weihnacht ist gekommen,
Weihnacht ist gekommen.
Sternlein leuchtet oben, es prahlt mit den Strahlen.
Arme Mutter tröstet ihren Sohn im Stalle.
Christ erhebt die Hände über unsre Köpfe,
segnet und macht fröhlich seine Schöpfung Schöpfer.
Hirten, eilet schnellstens in die Stadt Bethlehem,
um Christkind zu ehren, und die Mutt'r zu sehen,
Wer hat Schmerz im Herzen, im Gesicht die Trauer,
den wird er gleich trösten, habet nur Vertrauen.
Sei gegrüßt, Sohn Gottes, Heiland, sei willkommen,
der auf Heu im Stalle zur Welt ist gekommen.
Denn der Samt, die Seide, all Bequemlichkeiten
sind wie Heu vor Deiner vollen Herrlichkeit, Herr.
Schaut, der Leierspieler stimmt die Lyra heute.
Singet nun Herrn Jesu, liebe Hirtenleute.
Denn Christ wird geboren,
öffnet Himmeltore.
Weihnacht ist gekommen,
Weihnacht ist gekommen.
right there on the sky, yes
Let us welcome Jesus,
Son of God the Highest
Raise your hands above us,
Spend us precious blessing
We'll be singing for you,
while your Mum's caressing:
Out of joy and gladness
we will be now singing
On the towers of churches
Bells will now be ringing
All stars on sky glary
All of us are merry
Hey sing carols, sing carols.
Hey sing carols, sing carols.
Star lights up above us,
it is of such beauty
over sleeping meadows on the sky so sooty
In the poorest stable Mother is caressing
while Son raises his hands and spends us his blessing
Gentle shepherds hurry, hurry to the stable
To bow to Christ Jesus and to Holy Lady
If your heart is wounded, if on face you've tears
He consoles, spends graces, free you of your fears
,
jak ptaszkowie z nieba
i śpiewali Dzieciąteczku
wesoło, jak trzeba.
Hojże, hojże, Panie Jezu,
hojże, hojże, hoc, hoc!
Śpiewaliśmy, budziliśmy
pastuszków całą noc.
Powiadają niesłychaną
w świecie nowinę:
Panna w całości panieństwa
zrodziła Dziecinę,
Syna Boga Przedwiecznego,
pasterze, wstawajcie,
do Betlejem, nie mieszkając,
witać Go biegajcie.
Śpiewaliśmy i Gloryja
głosząc przyjście Twoje,
pokój ludziom, kiedy odkrył
Bóg naturę swoję.
A dla zbawienia ludzkiego
w ciele narodzony
Stwórca świata, Dawca skarbów,
w żłobie położony.
Biegnijcież prędko do szopki,
pokłon mu oddajcie
i wesoło: Hojże, hojże!
przed nim wykrzykajcie.
Hojże, hojże, Panie Jezu,
hojże, hojże, hoc, hoc.
Niech Ci będzie wieczna chwała
za tę szczęśliwą noc.
Którejś się to dla naszego
narodził zbawienia.
Hojże, hojże, weselmy się,
bo czas odkupienia
naszego się już przybliżył
przez Twe narodzenie,
hojże, hojże, bądź wesołe
dziś, wszystko stworzenie!
Wychwalając to Dzieciątko,
hojże, hojże, hoc, hoc,
wykrzykujmy, wyśpiewujmy
przed Nim całą noc.
Cała noc niech nasza będzie
chwały nieskończonej,
daj ją wszystkim, Panie Boże,
w ciele utajony.
hoch vom Himmel
flogen Engel sichte
um Herrn Jesus über alles
singend zu berichten
Wie sie Hirten des Nachts weckten
die Herden bewachten
mit Gesängen den Erschreckten
frohe Nachricht brachten
Sie verkünden eine Botschaft
Neu für alle Ohren
Eine Jungfrau hat ein Kindlein
Diese Nacht geboren
like birds from heaven
to the tiny stable
They were singing cheerful noels
to Jesus the Baby
They reported on the passage
of the joyful message
They reported on the passage
of the joyful message
Hear the tidings, have a reason
For sanguinity,
Virgin gave birth without losing
Her virginity.
w obłoku, w obłoku,
Józef z Panną asystują przy boku, przy boku:
Hejże ino dyna, dyna,
Narodził się Bóg dziecina
w Betlejem, w Betlejem.
Wół i osioł w parze służą przy żłobie, przy żłobie.
Huczą, buczą delikatnej osobie, osobie.
Pastuszkowie z podarunki przybiegli, przybiegli.
Wkoło szopę o północy oblegli, oblegli.
Anioł Pański kuranciki wycina, wycina.
Skąd pociecha dla człowieka jedyna, jedyna.
Już Maryja Jezuleńka powiła, powiła.
Nam wesele i pociecha stąd miła, stąd miła.
für Jesus oben
in der Wolk', in der Wolk'
Joseph, Maria ehren ihn da
mit dem Volk, mit dem Volk
Ganze Schöpfung singt im Chore
weil Christ Kindlein ward geboren
zu Bethlem, zu Bethlem,
Hirten haben sich der Krippe
angenâh'rt, angenäh'rt
Und mit ihren Gaben reichlich
Christ beschert, Christ beschert
for Babe Jesus
in a cloud, in a cloud
Angel hosts assisting Jesus
sing aloud, sing aloud
To wash our sins away
God himself was born today
in Bethlem, in Bethlem
Ox and ass stand side by side
at the crib, at the crib
They are warming little person
with the sheep, with the sheep
Herdsmen gathered round the stable
with their gifts, with their gifts
Celebrating for the first time
Christmas feast, Christmas feat.
była cała,
kiedy Panna powijała
Boga, co się wcielił.
W snopach światła "Bogu chwała"
śpiewali Anieli.
Bóg wśród nas, więc oddajmy Jemu cześć.
W mroczny czas głośmy tę radosną wieść,
Bogu cześć
Z snu pasterze się zrywają.
Do Betlejem pospieszają
weseli bez miary.
Cześć i chwałę Mu oddają,
składają ofiary.
Z nami został Bóg w Kościele.
Na Mszę śpieszmy więc w niedziele,
by Mu się pokłonić.
Niech napełnią nas weselem
brzmiące na Mszę dzwony.
unter Joch der dunklen Mächte
in Gewalt des Bösen,
bis als Kind Gott der Gerechte
kam uns zu erlösen
Gott mit uns.
Wer kann gegen uns nun sein
Gott mit uns.
Ehrt das kleine Jesulein
Jesulein
Jungfrau hat Gott selbst geboren,
Daß Er öffne Himmels Tore
"Hirten, steht auf sichte"
Sangen Engel in dem Chore
Im himmlischen Lichte
Freudig eilen Hirtenleute
Dorthin, wohin Engel deuten
Preisn den Gottesnamen
Wenn heut Kirchenglocken läuten,
Wolln wir Hirt' nachahmen.
mankind
suffered from malicious shadows.
No hope was emerging
Till amid Bethlehem's meadows
God was born from Virgin
God with us,
let us sing the joyful song
for the Child
that we've waited for so long
joyful song
Shepherds in fields are awoken
As the Angel's voice has spoken
Peace on earth proclaiming
Devil's power is now broken
Merciful God's reigning
We can't go ourselves to stable
there to worship Christ the Baby.
in this time of scourge.
But to meet Him, we are able:
Just go to His Church
,
uściskajmy stopy
Jezusa maleńkiego,
Który swoje bóstwo
wydał na ubóstwo
dla zbawienia naszego.
Zawitaj Zbawco narodzony
z przeczystej Panienki.
Gdzie berło, gdzie Twoje korony?
Gdzie berło, gdzie Twoje korony?
Jezu malusieńki?
Ten, co wszechświat dzierży,
w żłobie dzisiaj leży.
Ludzkiej pomocy czeka.
Bóg Słowo wcielone,
dzisiaj wyniszczone,
dla zbawienia człowieka.
O Boże bądźże pochwalony
za Twe narodzenie.
Racz zbawić ludzki ród zgubiony,
Racz zbawić ludzki ród zgubiony,
daj duszy zbawienie.
,
um zu Füß'n zu fallen
des kleinen Jesus im Stall.
In Armut gekommen,
ist er Gott vollkommen,
der da uns Erlösung bringt.
Ach, Heiland, sei willkomen,
Sohn aus reinem Jungfer!
Wo dein Zepter, wo ist deine Krone?
Wo dein Zepter, wo ist deine Krone?
Du bist ja klein so sehr.
Herr, den Engel priesen,
Ist auf Leut verwiesen
Und sich auf Heu legen ließ.
Stieg auf Erd hernieder
Und eröffnet wieder
Für die Leut das Paradies.
O Heiland, sei von uns gelobet,
Du läßt uns nicht allein.
Öffne uns den Himmel da oben,
Öffne uns den Himmel da oben,
Laß uns dort hinein!
to the tiny manger
where the new born Jesus sleeps
Though He's born in poorness
we have the asureness
He protects this world and keeps
Oh Savior, born from Virgin Mary
conceived in chastity
Where's your crown, where is your scepter?
Where's your crown, where is your scepter,
Godly Majesty
God that rules the nature
lies amid creatures
and awaits human grace.
He's God incarnated
for the cross death fated
to redeem the human race
God, be prased for Your incarnation,
For Your redeeming toll
For rescuing man from condemnation
For rescuing man from condemnation
For saving human soul
,
umęczona ziemia śpi.
Lasy, góry i doliny
skryły się w obłokach mgły,
skryły się w obłokach mgły.
W małym mieście, tam w Betlejem
znużon pracą usnął lud.
Lecz w padołach nikt nie drzemie,
tam pastuszki strzegą trzód,
tam pastuszki strzegą trzód.
Jakby czegoś wyczekując,
doglądając stada swe,
posiadali debatując,
niezmożeni wcale snem,
niezmożeni wcale snem.
Wtem obłoki zapałały,
jasność w nocy niczym w dzień.
Pastuszkowie poklękali.
Oto anioł zjawił się.
Oto anioł zjawił się.
"Nie lękajcie się pasterze,
mnie posyła Ojciec Pan,
jam posłaniec w dobrej wierze,
wieść radosną niosę wam,
wieść radosną niosę wam.
Do Betlejem szybko bieżcie,
a ujrzycie Boży cud.
Pokłon dać Dziecinie spieszcie,
tam gdzie jest ubogi żłób,
tam gdzie jest ubogi żłób.
Idźcie śpiesznie Dziecię sławić,
Gdyż w Betlejem cud się stał.
Grzesznych ludzi pragnąc zbawić,
Bóg w ofierze siebie dał,
Bóg w ofierze siebie dał.
Zrodzon Syn jest Dawidowy,
słowo ciałem stało się.
Zstąpił, by dać żywot nowy,
przybył, by pokonać grzech,
przybył, by pokonać grzech."
,
Tiefer Nebel schweigt am Bach
Sogar schlafen selbst die Schafe
Nur die Hirten bleiben wach
Nur die Hirten bleiben wach
Plötzlich etwas hat begonnen,
Als ein Engel da erschien.
Wolken leuchteten wie Sonne.
Hirtenleute knieten hin.
Hirtenleute knieten hin.
Und der Bote sprach die Kunde:
"Liebe Hirten, banget nicht.
Das ist für euch Freudenstunde.
Froher Botschaft bring ich Licht."
Froher Botschaft bring ich Licht."
"Jungfrau hat das Kind getragen.
Zum Fleisch wurde Gottessohn,
Um die Sünde zu zerschlagen.
Er jagt Satan und Tod fort."
Er jagt Satan und Tod fort."
,
Deep fog covers meadows, sheep
Nowhere soldiers, no surveillance
Only shepherds aren't asleep
Only shepherds aren't asleep
Out of sudden clouds are beaming
Shepherds fall down on their knees
Angel hosts are coming streaming
While one of them's telling this:
While one of them's telling this:
"Dear Pastors, don't be frightened
we are bringing you good news
Hear these words to be enlightened.
You must go so put on shoes
You must go so put on shoes
"Hurry to Bethlehem's manger
Virgin bore a child therein.
Son of God, Christ the world changer,
Who'll defeat the death and sin"
Who'll defeat the death and sin"
,
Synem swym z nami podzielił się.
Powraca życie w nasz ziemski trud,
Słońcem napełnia się każdy dzień.
Raduj się dzisiaj wszelkie stworzenie,
Wdzięczną kolędę Panu graj!
Dziecina Boża - nasze zbawienie,
Daje nam życie przywraca raj...
Ptaki, zwierzęta - jeden chór,
Słońce i księżyc i z nocą dzień.
Anieli z nieba, królowie trzej,
Wszyscy chcą dzisiaj wychwalać Cię...
,
Unsre Arbeit hat wieder Sinn
Leben kehrt auf die Erde zurück,
als ob die Sonne tagtäglich schien.
Es freut sich heute die ganze Schöpfung
Singet dem Herrn, fallt ihm zu Füss'.
Der kleine Jesus bringt uns Erlösung,
öffnet die Tore zum Paradies
Vögel und Tiere in einem Chor
Der Mond, die So-onne, Schatten und Licht
Östliche Weisen, Engel empor
Loben und preisen wollen sie Dich.
,
To make our lives make sense again
He is God's Son, Logos, He's the Word
That gives us joy, removes the pain.
That's day of joy for the whole creation
Look at the New Born, recognize,
That little Jesus brings us salvation,
opens the gates of Paradise
Birds and animals, as one choir,
Both sun and moon, both night and day,
Angels from Heaven and the three Kings
Everyone wants to praise you today.
,
w pracy i w milczeniu,
w dobrym zdrowiu i chorobie,
we wszelkim zdarzeniu
Być tam, gdzie Ty,
Jezu malusieńki,
być tam, gdzie Ty,
pośród Twej stajenki.
Być tam, gdzie Ty,
gdzie i Matka Twoja,
być tam, gdzie Ty,
gdzie się śpiewa Gloria.
W słońcu i ulewie,
w stajni przy bydlęciu
we wszechświecie pełnym Ciebie,
w życiu mym i szczęściu
Und in schlechten Zeiten
In der Krankheit und Gesundheit
mögest Du uns leiten.
Bei Dir zu sein,
Sohn des lieben Gottes
Wohin uns führt
der himmlische Bote.
Dorthin zu gehen,
Wohin Hirten gingen.
Stets dort zu sein,
um Gloria zu singen
Sonne oder Regen
Freizeit oder Mühe
Brauchen wir Deinen Segen
Daß uns Glück aufblühe
,
In health and in sickness
Working heavily and when resting
In the joy and bleakness
To be with you,
Little Jesus Baby
To be with you,
In the famous stable
To be just there
Where one does not worry
To be just there
To sing song of glory
Whatever the weather,
When laughing, when crying
And whatever is my burden
Whatever I'm trying
,
a kto, kto?
Dzieciątko małe, dajcie mu chwałę
na Ziemi.
Dzieciątko małe, dajcie mu chwałę
na Ziemi.
Leży Dzieciątko jako jagniątko,
a gdzie, gdzie?
W Betlejem mieście, tam się pośpieszcie,
znajdziecie.
W Betlejem mieście, tam się pośpieszcie,
znajdziecie.
Jak Go poznamy, gdy Go nie znamy,
Jezusa?
Podło uwity, nie w aksamity,
ubogo.
Podło uwity, nie w aksamity,
ubogo.
Anieli grają, wdzięcznie śpiewają,
a co, co?
Niech chwała będzie zawsze i wszędzie
Dzieciątku.
Niech chwała będzie zawsze i wszędzie
Dzieciątku.
Królowie jadą z wielką gromadą:
A skąd, skąd?
Od wschodu słońca, szukają końca
Zbawienia
Od wschodu słońca, szukają końca
Zbawienia
Skarb otwierają, dary dawają:
A komu?
Wielcy królowie, możni panowie
Dzieciątku
Wielcy królowie, możni panowie
Dzieciątku
,
als Christ hob Hände
in der Kripp'
Den Herrn der Heere
soll'n wir verehren
in dem Kind
In die Stadt Davids
kam Maria gravid
Euch zur Freud
Sie legt' das Kindlein
wie Lamm in Windlein
auf das Heu
,
The fate of ours
Christ improved
It's so amazing
Let's go and praise Him
in the crib
Angels came flying
and glorifying
But whom, whom?
Christ the Redeemer
from evil schemer,
God, the Lord.
,
gdym zasnął w wielkiej niemocy,
nie wiem, czy na jawie, czy mi się śniło,
że wedle mej budy słońce świeciło.
Sam się czym prędzej porwałem
i na drugich zawołałem;
na Kubę, na Maćka i na Kaźmierza,
by wstali czym prędzej mówić pacierza.
Nie zaraz się podźwignęli,
bo byli twardo zasnęli;
alem ich po trochu wziął za czuprynę,
by wstali, bieżeli witać Dziecinę.
Kaźmierz wprawdzie wszystko słyszał,
bo na słomie w budzie dyszał,
ale nam od strachu nie chciał powiedzieć,
na Maćka wskazywał : „Ten musi wiedzieć!”
„Mój Macieju, ty nam powiesz,
albowiem ty sam wszystko wiesz!”
„Widziałem, widziałem śliczne widzenie,
słyszałem, słyszałem anielskie pienie.
Bo mi sam anioł powiedział,
gdym na polu w budzie siedział:
<<Nie bój się, nie bój się, Maćku-pastuszku!
Jestem ja, jestem ja u Boga służką.
Zwiastuję wesołe lata,
że się nam Zbawiciel świata
narodził, narodził w Betlejem mieście,
idźcież Go przywitać, czem prędzej bieżcie!
Niech weźmie Szymek fujarę,
a Maciek gołąbków parę,
a Józef będzie stał u drzwi z obuszkiem,
bo się tam nie zmieści z swym wielkim brzuszkiem!>>”
Porwawszy się, bieglim drogą,
gdzie widzielim jasność srogą:
w Betlejem miasteczku, gdzie Dziecię było,
które się dla wszystkich na świat zjawiło.
Wbiegliśmy zaraz do szopy,
uściskaliśmy Mu stopy;
jam dobył fujary, a Kuba rogu,
graliśmy wesoło na chwałę Bogu.
Pójdźmyż i my tam ostatni.
Czeka nas tam bal dostatni:
Pastuszków ochota, królewskie dary,
które z rąk Jezusa będziemy brali.
,
legte ich mich, um zu schlafen
Wer weiß ob ich da schon gemütlich nickte
Als ich bei der Hütte Sonne erblickte
Es war aber keine Sonne
Sondern Boten von dem Throne
Des Gottes, des Höchsten, die uns befahlen
"Huldigt Christ geboren in einem Stalle".
,
I saw at my hut a sunlight
Who knows if I was awake or nodding
I thought that there is something exploding
But the sun itself hasn't shown
These were messengers from throne
Of the Most High God, who has commanded
That Christ in the stable should be attended
,
gdzieście po ten czas chodzili
...Poszliśmy hen ku dolinie
tam gdzie rwący potok płynie,
paść owieczki. /x2
Anioł do was woła z nieba
do Betlejem iść wam trzeba.
... Ledwośmy pozasypiali
jak tu łuna w oczy pali,
co się dzieje? /x2
Wśród stajenki Bóg się rodzi,
co świat z grzechów oswobodzi.
...Więc zaprowadź nas do Niego
zagramy mu krzesanego
na osłodę. /x2
A co żeście Mu przynieśli
kiedyście do szopy weszli.
...Dwa króliczki i wróbelka
co rozkosznie bedzie ćwierkał
Mu nad żłobkiem./x2
Pójdźmy wszyscy w imię Pańskie
otworzą się wrota rajskie
...Przez Narodzenie Jezusa
będzie w Niebie nasza dusza
królowała /x2
,
Wo seid ihr damals geblieben
In den Tal dort an der Heide
gingen wir die Schafe weiden,
wo der Bach fließt.
Engel ruft "Ihr sollt aufstehen.
Nach Bethlehem sollt ihr gehen".
Licht des Sterns gibt uns ein Zeichen,
Nachricht aus dem Himmelreiche.
Was ist jetzt los?
Gott ist zu der Welt gekommen.
Heißet Ihn im Stall willkommen.
Er befreit die Welt von Sünden.
Das solln wir nun verkünden
und Ihn preisen.
Gott hat uns in Seiner Gnade
in den Himmel eingeladen.
Unser Gott sei nun gepriesen,
denn das Tor zum Paradiese
steht nun offen.
,
As the tidings were there spreading
In the valley we were gazing
as the sheep flocks went on grazing
where the creek flows.
You hear from the Skies a message
of fulfillment of a presage
You shall go to Bethlem city
and sing little Jesus ditty
with the angels
God is born in little cavern,
comes to world the sin has governed
to make free us from the sinning
to bring graciously redeeming
for the mankind
,
i z radością wielką,
Przybądźcie, przybądźcie do Betlejem.
Oto Dzieciątko z Bożą Rodzicielką!
Pokłońmy się Królowi,
Królowi anielskiemu,
Dziś nam narodzonemu,
To Bóg nasz i Pan!
Pasterze przybiegli, zostawili trzody,
Pokornie przed żłóbkiem stanęli wraz.
Z hołdem za nimi pospieszcie, narody!
Blask wiecznej światłości Ojca Przedwiecznego
W maleńkim Dzieciątku jawi się nam.
Boga uczczijmy w żłobie złożonego!
Anioły śpiewają: Pokój wam nastanie,
gdy Pana uwielbi z serca dziś lud.
Bóg błogosławi tu leżąc na sianie
, singet Jubellieder
und kommet, o kommet nach Bethlehem.
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder.
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten,
kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn.
O sehet, die Hirten eilen von den Herden
und suchen das Kind nach des Engels Wort;
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden.
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten,
kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn.
Der Abglanz des Vaters, Herr der Herren alle,
ist heute erschienen in unserm Fleisch:
Gott ist geboren als ein Kind im Stalle.
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten,
kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn.
Kommt, singet dem Herren, singt, ihr Engelschöre.
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen.
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre.
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten,
kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn.
,
, joyful and triumphant!
O come ye, o come ye, to Bethlehem.
Come and behold Him, born the King of angels;1
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord!
God of God, Light of Light,
Lo! He abhors not the Virgin’s womb.
Very God, begotten not created; (refrain)
Sing, choirs of angels, sing in exultation!
Sing, all ye citizens of heaven above:
Glory to God, glory in the highest!2
Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning,
Jesu, to Thee be glory given.3
Word of the Father, now in flesh appearing;
See how the shepherds, summoned to His cradle,
leaving their flocks, draw nigh to gaze.
We too will thither bend our hearts’ oblations;4
There shall we see Him, His eternal Father’s
everlasting brightness now veiled under flesh.
God shall we find there, a Babe in infant clothing;
Child, for us sinners, poor and in the manger,
we would embrace Thee, with love and awe.
Who would not love Thee, loving us so dearly?
Lo! Star-led chieftains, Magi, Christ adoring,
offer Him frankincense, gold and myrrh.5
We to the Christ-child, bring our hearts oblations;
,
quod annuntiatum est per Gabriel,
hodie apparuit, apparuit in Israel
per Mariam virginem in Bethlehem.
Eia, eia.
Virgo Deum genuit sicut
Divina voluit clementia.
Gaudete, gaudete, gaudete,
Christus natus hodie,
gaudete, gaudete, gaudete,
ex Maria Virgine
Wielkie imię Pańskie jest Emmanuel,
Które nam ogłosił anioł Gabryjel.
Dziś się objawiło, i je ujrzał cały Izrael
Przez Maryję Dziewicę w Betlejem.
Gloria, Gloria!
Boga Panna zrodziła,
Jak łaska Boża w raju obiecała.
Cieszcie się! Cieszcie się! Cieszcie!
Chrystus dziś się narodził!
Cieszcie się! Cieszcie się! Cieszcie!
z Świętej Panny Maryi.
,
quod annuntiatum est per Gabriel,
hodie apparuit, apparuit in Israel
per Mariam virginem in Bethlehem.
Eia, eia.
Virgo Deum genuit sicut
Divina voluit clementia.
Gaudete, gaudete,
Christus natus hodie,
gaudete, gaudete,
ex Maria Virgine.
Groß und Herr ist Gottes Nam, Emanuel,
der Marie verkündigt ist durch Gabriel,
er erschien am heutgen Tag, am heutgen Tag in Israel,
von Marie, der Jungfrau rein, in Bethlehem,
Gloria! Gloria!
Gottes Sohn vom Himmelreich
ist uns Menschen auf Erden worden gleich
Freuet euch! Freuet euch! Freuet!
geboren als ein Kindlein,
Freuet euch! Freuet euch! Freuet!
Von Marie, der Jungfrau rein.
,
quod annuntiatum est per Gabriel,
hodie apparuit, apparuit in Israel
per Mariam virginem in Bethlehem.
Eia, eia.
Virgo Deum genuit sicut
Divina voluit clementia.
Gaudete, gaudete,
Christus natus hodie,
gaudete, gaudete,
Christus natus hodie.
Great is the name of the Lord Emmanuel
as was announced by Gabriel
today he appeared in Israel
through the Mary virgin.
A Virgin has borne God,
As the divine mercy wished
Be merry,
be merry.
Christ was born today.
Be merry,
be merry.
Christ was born today.
,
pęd z Jessego pnia.
Praojców pieśń już niosła
zapowiedź tego dnia.
I zakwitł z niej nam kwiat
w środku tej srogiej zimy,
gdy noc spowiła świat.
Różyczka ta złocista,
której wyglądał lud,
to Maryja przeczysta,
w której się spełnił cud.
Proroctwo każdy zna:
choć dzieciątko powiła,
w dziewictwie świętym trwa.
Na śliczny jej kwiatuszek
kieruję lubo wzrok.
On światło wlewa w duszę,
rozprasza grzechów mrok.
Prawdziwy człek i Bóg
wyzwoli nas z ciepienia,
zawróci z śmierci dróg.
,
aus einer Wurzel zart
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter
wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein, das ich meine
davon Jesaja sagt
ist Maria, die Reine
die uns das Blümlein bracht
Aus Gottes ewigem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb doch reine Magd
Das Blümelein so kleine
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis,
wahr' Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.
,
From tender stem hath sprung.
Of Jesse's lineage coming,
As men of old have sung;
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.
Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind,
With Mary we behold it,
The virgin mother kind;
To show God's love aright,
She bore to men a Savior,
When half spent was the night.
O Flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispel with glorious splendour
The darkness everywhere;
True man, yet very God,
From Sin and death now save us,
And share our every load.
,
proszę was dla Boga!
Pożyczcie mi swoich dudek i koziego roga.
Bom ja jest dudeczka, Jezusowa pastereczka.
Będę Mu, będę Mu z wami pięknie grała.
Będę śpiewać, rozweselać, będę kołysała.
Lulajże, lulajże, Dziecino niebieska.
Lulaj Jezu ukochany, pociecho anielska.
Lulaj, wieczny Boże, któryś stworzył ziemię, morze.
A teraz, a teraz, dla Zbawienia mego,
Spoczywasz w tej stajeneczce Pan świata całego.
Nie masz sług, nie masz sług, tylko bydląt dwoje.
Przyjmijże mnie za pasterkę, to będziesz miał troje.
Będę owce pasła i narobię sera, masła,
Dla Ciebie, dla Ciebie, z Panienką Matusią,
Ba i Tobie Panie Józef, kochany tatusiu.
Będę ja, będę ja, osiołka i wołu,
W jedno jarzmo zaprzęgała, i siebie pospołu:
Będziemy orali i pszeniczkę zasiewali,
Będę z niej, będę z niej piekła kukiełeczki
Nie pogardzajże ochotą wiernej pastereczki.
, weil ich da eine Bitte hätte.
Leihet mir eure Sackpfeife, dazu Horn und Flöte
Denn wie es gebühret, will ich Jesum musizieren.
Ich werd ihm mit Gesang da zum Schlafen kriegen.
Ich werd spielen, fröhlich machen, ich werde ihn wiegen.
Schlaf Jesu, schlaf Jesu, den die Englein ehren.
Schlaf Kindlein, schlaf Kindlein, Herr himmlischer Heere,
Der schuf all auf Erden, was gewesen, was wird werden
Und jetzt liegst in der Kripp, um mich zu erlösen
Du der Herr des ganzen Weltalls, entreißt mich dem Bösen
, because I would like ask for favour
Please lend me your bagpipe and horn and flute playing quaver
I'm a singeress , I am Jesus' shepherdess
I will play, for him play splendid tunes and pieces
I will sway him, I'll make merry with the sweetest kisses
,
aby swego Stwórcę poznali.
Słysząc Anielskie pienie,
że Bóg przyszedł na ziemię,
Trzody opuszczali, do szopy biegali,
Małemu Dzieciątku nowe pieśni grali
Złożonemu we żłobie.
Leżysz we żłóbeczku, mój Panie,
w pieluszkach spowity na sianie.
Opuściłeś tron święty,
masz gospodę z bydlęty.
Przed Nim to Anieli na twarze padali,
Święty, Święty, Święty po trzykroć śpiewali
Chwała na wysokości!
Panna czysta Dziecię piastuje,
karmi Je piersiami, całuje,
O dobro nieskończone,
Bóstwo z ciałem złączone,
Syn Jednorodzony, z Boga przedwiecznego,
W żywocie poczęty z Ducha Najświętszego
Z Panny Niepokalanej.
Und sie verließen ihre Schafe,
Denn sie hörten den Gesang,
Der vom Himmel da erklang:
"Huldigt Gott, der da kam zu Menschen auf Erde.
Durchs Kind in der Krippe soll euch Frieden werden.
Spielt dem kleinen Jesu".
Unser Herr liegt auf dem rohen Heu.
Maria und Joseph Ihn betreun.
Er liegt in dem Krippelein
Zwischen Ochs und Eselein.
Vor Ihm fielen Engel auf Gesichter droben,
Um mit den Gesängen „Heilig“ Ihn zu loben
Vor dem Himmlischen Throne.
,
to welcome God who came so close
As they heard Angels' foaming
All the mankind informing
They left their flocks and ran to see their God in barn
They sang little Baby, born from our Lady
lying in a manger
You lie in a manger, my Lord,
In swaddling clothes wrapped in hay.
You left the holy throne,
Barn with cattle is your home
Before him all Angels fell on their faces,
And sang "Holy, Holy, Holy is God of graces.
Glory in the highest!"
,
na zbawienie nasze dany
Witaj małe Dzieciąteczko,
witaj śliczne Paniąteczko.
Witaj Jezu! (2 x )
Witaj z dawna pożądany,
od Proroków obiecany.
Już się wszystko to spełniło,
co pod tajemnicą było,
wypełniło. (2 x )
Ach dobroci niesłychana,
ach miłości niewidziana:
cóż ja widzę, o mój Boże,
twardy żłób, to Twoje łoże.
Śliczny Jezu! (2 x )
Przyszli tutaj i pasterze,
zagrają Ci dziś na lirze;
na multankach wygrywają
i wesoło zaśpiewają,
kto co umie. (2 x )
My też milczeć nie będziemy,
gdy do szopy Twej przyjdziemy;
wszyscy miło zaśpiewamy,
piękny pokłon Ci oddamy
jako Bogu! (2 x )
Der uns Heil, Erlösung gibt.
Sei willkommen, schönes Kindlein
Sei willkommen, kleines Prinzlein
Sei willkommen, Jesu, Jesu!
Kommen Deiner ward prophezeit.
Stern von Osten gab es bescheid,
Daß sich alles nun erfüllte,
Was die Schriften uns enthüllten
uns enthüllten, uns enthüllten.
our Redeemer,
given for us
You are welcome, our Enlightening
Little Baby, God Almighty
You are welcome, Jesus, Jesus
Welcome, Christ, awaited of old
Welcome, Christ, by prophets foretold
You're fulfillment of God's promise
You bring mankind graceful solace
Graceful solace, graceful solace
tak ubogo leży?
Ani po królewsku ni w drogiej odzieży?
Znać dlatego, by grzesznika,
czartowskiego niewolnika
od piekła wybawił, przez ubóstwo zbawił.
Czemuż nie w pałacach rodzi się Dziecina,
wszak świat, niebo, ziemia Jego jest dziedzina,
ale w stajence ubogiej,
na sianeczku w ten mróz srogi?
W kamiennym żłóbeczku zimno Paniąteczku.
Czemuż nie w bogatej pościeli królewskiej,
nie pod pawilonem leży Pan niebieski?
Pajęczyna pawilonem,
by każdy człek był zbawionym
Od nałogu złego, Bogu obmierzłego.
A cóż za dworzany ma małe Dzieciątko,
Syn Ojca wiecznego, miłe pacholątko?
Osioł z wołem to dworzany,
zważ człeku Pana nad Pany,
Bydlęta mu służą, jak Bogu posłużą.
A ty Mu jak służysz? Żałość Mu zadajesz,
Gdy za Jego dobroć czartu się oddajesz;
Porzuć twoje złe nałogi,
Jezusowi łzy na nogi
wylewaj serdecznie, będziesz żył z Nim wiecznie.
in der Armut leidet
Nicht in Pracht des Königs,
nicht fürstlich gekleidet?
Um Befreiung zu erlangen
für den Menschen, den gefangen
hält Satan, der Seelen quälen will in Hölle
Über seinem Kopfe schweben Spinnennetze,
Die den Pavillon ihm über'm Bett ersetzen.
Er liegt nicht im Königs Bette,
Denn er will die Menschen retten
Von dem Gott verhaßten bösartigen Laster.
Wer ist Kammerdiener dieses kleinen Kindleins?
Sohns des Weltallgottes, des lieblichen Bübleins
Ochs und Esel sind die Knechte
des Herrn über alle Mächte.
Schau, ihm dienen Tiere, damit er nicht friere.
Und wie dienst du Jesus? Du bereitest Schmerzen,
Wenn du dem Dämone dienst in deinem Herzen.
Nun verwerfe deine Laster.
Lebe nüchtern, bete, faste.
Nach Perfektheit strebe. Du wirst ewig leben.
lie in such a poorness?
Not royally dressed, nor in splendor's fullness?
To attain the liberation
for the suffering creation,
to be our Redemptor
from the claws of tempter
Why don't you serve Jesus? Why do you desire
What the daemons tempt you? That's way to hell fire.
See, Christ brings you benedictions,
So abandon bad addictions,
Rid house of alc leaven,
Christ leads you to Heaven.
,
O Jezusa się pytajcie,
Którego jest porodziła
Maryja przez boleści.
Trzej Królowie przyjechali,
Jemu cześć i chwałę dali.
Przynieśli mu dary za to:
Mirrę, kadzidło, złoto.
Weselmy się dziś z Maryją,
Iż nam dała światłość wieczną
Narodzenim Syna Bożego,
Jen nas zbawił wszego złego.
Jezu, królu narodzony,
Od Boga Ojca zesłany,
Tobie cześć i chwałę dawamy,
Racz się zmiłować nad nami.
,
was ich sage,
hört. Ihr sollt nach Jesus fragen,
den Maria geboren hat
ohne Schmerzen zu leiden.
Alsbald kamen drei Gelehrte,
Die ihm huldigten und ehrten,
brachten Gaben ihm zum Troste:
Weihrauch, Myrre, Gold vom Osten
,
hear my story.
Go and seek the Lord of Glory
Jesus, born from Virgin Mary
without any suffering
Three Kings came on dromedaries
And gave gifts that they have carried.
Frankincense, mirth and gold donors
Bowed before Christ with honors.
,
Witaj Panie nad Pany;
Tyś jest nasza pociecha, pociecha,
Ty nas zbawisz od grzecha,
cha cha cha, Od grzecha.
Pozwoliłeś rączeńki,
Jezuleńku maleńki,
Pozwólże i gębuli, gębuli,
Niech się grzesznik przytuli, li li li, Przytuli.
A tam Boże kto Tobie,
Pląsy czyni przy żłobie?
Tam pasterzów gromada, gromada,
Co śpiewają: ta da da, ta da da, Ta da da.
A my stojąc wokoło,
Zaśpiewajmy wesoło:
Chwała Bogu na ziemi, na ziemi,
W niebie, z Matką, Świętemi, mi mi mi, Świętemi.
A tak wszyscy zagrali,
Wesoło zaśpiewali:
Wesołe nam nowiny, nowiny,
Narodził się Jedyny, ny ny ny, Jedyny.
Narodził się Syn Boski,
Ściskajmyż Go za nóżki,
Byśmy grzechów nie znali, nie znali,
W niebie z Nim królowali, li li li, Królowali.
,
Sei gegrüßt, der Herren Herr
Jesu, Du bist unser Trost, unser Trost
bindest uns von Sünden los, Sünden los
Unser Herr, von Sünden los.
Stellen wir uns auf im Kreis.
Laßt uns singen Lob und Preis, Lob und Preis.
Unsrem Herr Gott in der Kripp', in der Kripp‘,
Mit Hingabe und mit Lieb', und mit Lieb'.
Mit Hingabe und mit Lieb'.
,
Welcome, King, Lord from above
Christ, you are our solace, our solace
You'll free from being lawless, being lawless,
Free us from being lawless
In the stable let's surround
Christ, Angels' words let's resound:
For His coming, for His birth, for His birth,
For His coming, for His birth.
,
Toć dla wszystkich zew jednaki
szukać Boga na rozłogach
niskiej ziemi.
Krok za krokiem pod tym znakiem
Dalej, chłopy do tej szopy,
Pracowniki i prostaki.
Bóg Dziecina nas przyzywa
Malusieńki, nagusieńki,
odziać Boga na rozłogach
niskiej ziemi.
Ramię w ramię pod gwiazdami
piersi murem, zgodnym chórem
chronić Boga na rozłogach
niskiej ziemi.
,
Gott zu schauen
Wir sind alle aufgerufen
Gott in dieser Welt zu suchen
auf dem Erdkreis
Mutig schreitet, Stern euch leite
Vorwärts, Bauern, Gott zu schauen
Eilet freudig zu dem Schuppen.
Gott-Kind leidet schlecht gekleidet.
Bringet unsrem Gott Gewänder
Seid für ihn die frohen Spender
Wärmet den Herrn.
Wir müssen Reihen schließen,
Um vor Androhung des Todes
Durch die Schächter des Herodes
Christ zu schützen.
,
towards that shed.
Everybody can hear clear
Voices calling to seek here
God on earth
Step by step, go ahead
Come on, lads, to this shed
both employees and poor boors
See Child Jesus, how He freezes.
He is trembling out of coldness.
Let's give clothes to the homeless
God on earth.
,
z wialgą paradą,
a skąd, skąd?
Od wschodu słuńca, szukają kuńca
zbawieniô swojégo.
Chtëż o ti dobie zapłacze w żłobie,
a chto, chto?
Bóg w stajni ony, dzys narodzony
lëdzóm sę pokôzôł.
Jesta hałasë, w tim nocnim czasë,
wa czëlë?
Bë szlë pastuszë, słowu posłëszni,
co rzeklë Anielë.
Cëż to za gwiôzda, królewskô jôzda,
wiéta wa?
Trzech Magów jedze, Bóg sóm jich wiedze,
do Emanuela.
Madźi pobożni nie jidą próźni,
a cëż më?
Ni gęsë tłësti, le serce czësté
i ti kąsk miłotë!
drei fromme Weise
und woher?
Aus Morgenlande kamen und fanden
in Kripp den
Erlöser
Aus weiter Ferne folgtn sie dem Sterne
Und warum?
Gott durch Propheten versprach zu retten
Alle, die Ihn suchen
Und wessen Lippen da in der Krippe
seufzen so?
Heute geboren, zu den verlornen
Menschen kam Gott selber.
Hört ihr es alle, es lärmt im Stalle
Wer ist da?
Die Hirten spielen, die Engel füllen
Den Stall mit Gesängen.
Die frommen Magen kamen mit Gaben
Was tun wir?
Statt fetter Gänse schenkt reine Herzen
Flammend mit der Liebe
/ follow the hallmark.
Where they go?
They seek Redeemer / who frees from schemer,
from malicious devil
Look at that crib, in / which someone's weeping.
Who's therein?
More than an Angel / lies in this manger.
He is the God himself.
,
w betlejemskiej stajni
Wital go ubodzi lud
razem z aniołami
Z pól niebiańkich róży kwiat
Christus przynies na ten świat
kwitnie num nadzeja
kwitnie num nadzeja
Wół i osioł w nocy czas
dzecę ogrzewale
a pastuszki od swech trzód
piąknie przygrewale
Przyndze panie z nieba k'nom
mieszkaj razem z nami,
utwierdź pokój po wszech czas
między narodami.
Niechaj z wszystkich świata stron
pieśni brzmią wesołe
raduje sa wszystek lud
w krąg tego Małego
,
er will retten alle.
Engel, Hirten freun sich sehr,
singen in dem Stalle
Gott hat so sein Volk beschert
Christus brachte auf die Erd
Hoffnung für uns alle
Freude für uns alle
Kindlein Jesu in dem Schlaf
Wärmten Ochs und Esel
Und die Hirten von den Schaf
Spielen dem Erlöser.
Komm vom Himmel Herr, zu uns
Um bei uns zu wohnen
Daß Dein Frieden immer herrscht
Unter den Nationen
Leut an jedem Fleck der Welt
Singen frohe Lieder
Denn der Heiland, trotz der Kâlt
Kam auf Erde nieder
,
time of dark is over
Reign of devil is now gone
Angels cheer with drovers
Jesus brought us through His birth
the redemption, peace to earth
We shall all be joyful
We shall all be joyful
At night donkey and the ox
Are warming the Child
Shepherds watching over flocks
are playing so mild
Come, oh Lord from heaven’s gates
live among us, Gracious
and establish peace on earth
between all the nations
Let all the sides of the world
hear a joyful sound
Let us be happy and glad
this Christ Child around
anieli z nieba
zbudzëc ze snu pastuszków trzeba.
O Boże,
cos sa dzeje,
całé niebo znądka dnieje!
Wnet sa pasturze przebudzëlë,
swoje strzodë w grëpë zagnalë.
Z skrzëpkama,
z trąbama,
do Betlejem pognelë.
Tom w stajence dzece znalezle
wiele dare mu tam przewiezle
uklekle
spiwele
grali modszi w swe cymbale
Dziecine do snu groli z weselem
i Mu spiewali cudowne trele
gloryja
gloryja
ta z anioly se spiwole
Eilet, Hirten, Gott anzubeten
Leute, rennt.
Zeichen erkennt.
Schaut mal, schaut mal, der Himmel brennt
Hirten trieben Herd in Gehege
Und sie waren bald auf dem Wege.
Mit Geigen,
Mit Trompeten
Sie nach Betlehem eilten
Und sie fanden Christkind im Stalle
Reiche Gaben schenkten ihm alle
Knieten hin
Sangen ihm
Auf dem Zymbal spielten sie ihm.
Kindlein schloß bald die Augenlider
denn sie sangen ihm schön Schlaflieder
Gloryja
Gloryja
schlossen sie sich Engeln an
Lord is born you in town Bethlehem
People run
For these news stun
Three Kings come on camels and dun
Shepherds drove hearths into enclosures.
They followed angelic disposure
With trumpets,
With violins
They rushed towards Bethlehem's barn.
,
bracô Kaszëbi do żłóbka gnają.
Wesołô Nowina, spieszta sę lëdze
do źłóbka, na sanie pokłón mu dejta.
W noc cemną, w noc mrozną wszëscë zdążają,
przed Panę, przed Panę, przed Nim pôdają.
Jak piękne, jak piękne, jak to wspaniale,
że przed Nim, że przed Nim naszi sę kłóniają.
Tam w żłóbku, tam w żłóbku je Dzecę môłé
i Józef, i Marijô, i bëdło całé.
Jak miłe, jak miłe, jak to wspaniale,
Przed Panę, przed Panę wszëscë klëkają.
Wesołô Nowina, anielë grają,
z dôlekich lasów i z pustk zdążają;
żebë sę ceszëc i żebë weselëc,
z nawiedzonégo Jezuska môłégo.
Die Brüder Kaschuben zur Scheune eilen
Dort singen die Engel, freut euch ihr Leute
und huldigt dem kleinen Jesulein heute
Bei Frost und bei Kälte strömen nachts alle,
um vor Gott, um vor Gott aufs Knie zu fallen.
Mit Freude, mit Freude könn wir bezeugen,
daß sich die Kaschuben vor Gott verbeugen.
Brothers Kashubs to barn are scurrying
Angels are singing from heavenly steeple
Pay homage, be joyful, Kashubian people
In spite of the darkness and frosty weather
Cashubian people are coming together.
They kneel down and bow in front of the manger.
They follow with joy the call of the angel.
Okres Bożego Narodzenia. Kolęda. Gdy byłem małym dzieckiem, przyglądałem się krzyżykowi przygotowanemu na przybycie księdza. Zafrapowała mnie tabliczka z napisem „INRI” – skrót od „Iesus Nazarenus Rex Iudeorum”. – “Jezus Nazarejczyk, Król Żydowski”.
Słowo „nazarejczyk” obejmuje ziemskie życie Pana Jezusa niby klamrą. W Niedzielę Świętej Rodziny Jezusa, Maryi i Józefa, czytany jest fragment Ewangelii: "19 A gdy Herod umarł, oto Józefowi w Egipcie ukazał się anioł Pański we śnie, 20 i rzekł: «Wstań, weź Dziecię i Jego Matkę i idź do ziemi Izraela, bo już umarli ci, którzy czyhali na życie Dziecięcia»*. 21 On więc wstał, wziął Dziecię i Jego Matkę i wrócił do ziemi Izraela. 22 Lecz gdy posłyszał, że w Judei panuje Archelaos w miejsce ojca swego, Heroda, bał się tam iść. Otrzymawszy zaś we śnie nakaz, udał się w strony Galilei. 23 Przybył do miasta, zwanego Nazaret*, i tam osiadł. Tak miało się spełnić słowo Proroków: Nazwany będzie Nazarejczykiem*." ( Mt 2, 19 – 23 )
A potem w Wielki Piątek Męki Pańskiej słyszymy: "19 Wypisał też Piłat tytuł winy i kazał go umieścić na krzyżu. A było napisane: «Jezus Nazarejczyk, Król Żydowski». 20 Ten napis czytało wielu Żydów, ponieważ miejsce, gdzie ukrzyżowano Jezusa, było blisko miasta. A było napisane w języku hebrajskim, łacińskim i greckim." ( J 19, 19 – 20 ). Piłat z Pontu to był Pontius Pilatus. A napisał on „Iesus Nazarenus”, a więc nie Jezus z Nazaretu, lecz Jezus Nazarejczyk.
Pierwszym nazarejczykiem, którego spotykamy w Starym Testamencie, był Samson. Oto, jak przyszedł on na świat: "13 1 Gdy znów zaczęli Izraelici czynić to, co złe w oczach Pana, wydał ich Pan w ręce Filistynów na czterdzieści lat. 2 W Sorea, w pokoleniu Dana, żył pewien mąż imieniem Manoach. Żona jego była niepłodna i nie rodziła. 3 Anioł Pana* ukazał się owej kobiecie mówiąc jej: «Otoś teraz niepłodna i nie rodziłaś, ale poczniesz i porodzisz syna. 4 Lecz odtąd strzeż się: nie pij wina ani sycery i nie jedz nic nieczystego. 5 Oto poczniesz i porodzisz syna, a brzytwa nie dotknie jego głowy, gdyż chłopiec ten będzie Bożym nazirejczykiem od chwili urodzenia. On to zacznie wybawiać Izraela z rąk filistyńskich». 6 Poszła więc kobieta do swego męża i tak rzekła do niego: «Przyszedł do mnie mąż Boży, którego oblicze było jakby obliczem Anioła Bożego - pełne dostojeństwa. Nie pytałam go, skąd przybył, a on nie oznajmił mi swego imienia. 7 Rzekł do mnie: "Oto poczniesz i porodzisz syna, lecz odtąd nie pij wina ani sy
cery, ani nie jedz nic nieczystego, bo chłopiec ten będzie Bożym nazirejczykiem od chwili urodzenia aż do swojej śmierci"». .... 24 Porodziła więc owa kobieta syna i nazwała go imieniem Samson*. Chłopiec rósł, a Pan mu błogosławił. 25 Duch Pana zaś począł na niego oddziaływać w Obozie Dana między Sorea a Esztaol. ( Sdz 13, 1 - 7,24 )
Nazarejczyk (czy nazirejczyk – w hebrajskim nie ma samogłosek pisanych) był więc abstynentem. Musiał przestrzegać także szereg innych przepisów (niestrzyżenie, unikanie trupów itp.), ale abstynencja od alkoholu była sednem sprawy, bo napisane jest: „11 Wzbudzałem spomiędzy waszych synów proroków, a spomiędzy waszych młodzieńców - nazirejczyków.
Czyż nie było tak, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. 12 A wy dawaliście pić nazirejczykom wino i prorokom rozkazywaliście: «Nie prorokujcie!»” ( Am 2, 11 - 12 ).
Chrystus wychowywał do trzeźwości. Głosił. „48 Lecz jeśli taki zły sługa powie sobie w duszy: "Mój pan się ociąga", 49 i zacznie bić swoje współsługi, i będzie jadł i pił z pijakami, 50 to nadejdzie pan tego sługi w dniu, kiedy się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna. 51 Każe go ćwiartować* i z obłudnikami wyznaczy mu miejsce. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.” ( Mt 24, 48-51 )
Ale nie tylko uczył, lecz I sam dał przykład: ]„32 Wychodząc spotkali pewnego człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, żeby niósł krzyż Jego. 33 Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, to znaczy Miejscem Czaszki, 34 dali Mu pić wino zaprawione goryczą*. Skosztował, ale nie chciał pić”. ( Mt 27, 32 – 34).
Podobnie wezwania do trzeźwości słychać było z ust Apostołów. Ostrzegał Św. Paweł: Apostoł „9 Czyż nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiądą królestwa Bożego? Nie łudźcie się! Ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, ani rozwięźli, ani mężczyźni współżyjący z sobą, 10 ani złodzieje, ani chciwi, ani pijacy, ani oszczercy, ani zdziercy nie odziedziczą królestwa Bożego”. ( 1 Kor 5, 9-10 ) „Dlatego pisałem wam wówczas, byście nie przestawali z takim, który nazywając się bratem*, w rzeczywistości jest rozpustnikiem, chciwcem, bałwochwalcą, oszczercą, pijakiem lub zdziercą. Z takim nawet nie siadajcie wspólnie do posiłku. ( 1 Kor 5, 11 )
A Św. Piotr Apostoł pisał: „Czuwajcie i bądźcie trzeźwi. Bo diabeł jako lew ryczący krąży i parzy, kogo by pożreć.” ( 1 P 5, 8)
Jakżesz chętnie postępacy widzieliby we Mszy Świętej „apoteozę picia wina”, czy w cudzie z Kany Galilejskiej zachętę do upijania się. Słyszymy nie raz Ewangelię opisującą wesele w Kanie Galilejskiej. Wielu lubi się na nią powoływać próbując usprawiedliwić swe picie (że niby sam Chrystus zalecał upijanie się). Tymczasem "wino" w greckim tekście (po grecku znane są najstarsze kopie Ewangelii) wcale nie musi oznaczać naszego „procentowego” wina. Porównania tekstów hebrajskich z ich greckimi tłumaczeniami (np. Septuaginta) wskazują, że tłumacze przez "wino" rozumieli nie tylko wino, ale i (bezalkoholowy) sok z winogron. Obecność Chrystusa z Matką i uczniami, a także posiadanie stągwi do żydowskich oczyszczeń świadczy o tym, że wesele wyprawiali ludzie pobożni. Chrystus dokonał cudu przemiany na ok. 700-900 litrach wody, co oznaczałoby ok.4,5 l wina na głowę na dużym weselu (150-200 gości). Gdyby to było wino alkoholowe, to „procentami” dorównywałoby ponad 2 l wódki na głowę. Taka ilość alkoholu oznaczałaby ciężkie zatrucie zwłaszcza wtedy, gdyby weselnicy "mieli już dobrze w czubie". A upijanie ludzi jest według Pisma Świętego grzechem. Chrystus zgrzeszyłby, gdyby weselników spił. A przecież był bez grzechu. Wobec tego wesele w Kanie być może było bezalkoholowe, a już na pewno "wino" uczynione przez Chrystusa było bezalkoholowym sokiem.
Zauważmy też, że wino mszalne podczas liturgii eucharystycznej mieszane jest z wodą. Dlaczego? Otóż sok winogronowy podatny był na szybkie psucie (fermentację). Technika konserwacji tego soku znana w starożytności polegała na zagęszczaniu przez odparowanie wody. Potem, przed spożyciem, trzeba było sok rozcieńczyć, aby miał naturalną konsystencję. Tak więc „wino” przemienione w Krew Chrystusa było sokiem winogronowym, a picie przez jedenastu Apostołów jednego kielicha nawet w wypadku, gdyby się nieco zepsuło wskutek niedoskonałości technologii, z upijaniem ("apoteozą picia wina") nic wspólnego mieć nie mogło.
A tytuł winy brzmiał: „Iesus Nazarenus Rex Iudeorum”. Nie tylko nie chlał, ale jeszcze na dodatek był królem. I jak takimi rządzić, co takiego mają króla? Na krzyż z Nim.
Pamiętajmy w te dni obchodów Bożego Narodzenia, przerywane zgrzytem upadlania się przez wielu w sylwestra, jakiego mamy Króla. Chrystus się rodzi, nas oswobodzi. Z wszelkiej niewoli. Także tej płynącej z alkoholi.
Swoją drogą polska tradycja zabrania picia alkoholu w Wigilię Bożego Narodzenia.
Wracając do sylwestra, CNA donosiło 31.12.2011 rP
z miasta Kuala Lumpur (Malezja), że
tamtejsze władze żądały od chrześcijan ubieganie się o
policyjną zgodę na śpiewanie kolęd w kościele i w domu.
Chrześcijanie odrzucili to żądanie.
Ich wzorem nie pozwólmy sobie odebrać prawa do śpiewania kolęd w okresie Bożego Narodzenia
ani we wspomnienie Św. Sylwestra, papieża, ani w uroczystość Świętej Bożej Rodzicielki.
Gdy święty Sylwester zasiadał na stolicy świętego Piotra, po trzechsetletniej walce Kosciół odniósł zwycięstwo nad pogaństwem i wyszedł z nabożeństwami z katakumb i prywatnych mieszkań wchodząc do przestrzeni publicznej - do kościołów i katedr.